逐节对照
- 文理和合譯本 - 其餘使徒、除主之弟雅各、皆未之見、
- 新标点和合本 - 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有见过。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有见过。
- 当代译本 - 我也见了主耶稣的弟弟雅各,此外没有见过其他使徒。
- 圣经新译本 - 至于其余的使徒,除了主的弟弟雅各以外,我都没有见过。
- 中文标准译本 - 至于其他的使徒,除了主的弟弟 雅各,我都没有见过。
- 现代标点和合本 - 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。
- 和合本(拼音版) - 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。
- New International Version - I saw none of the other apostles—only James, the Lord’s brother.
- New International Reader's Version - I didn’t see any of the other apostles. I only saw James, the Lord’s brother.
- English Standard Version - But I saw none of the other apostles except James the Lord’s brother.
- New Living Translation - The only other apostle I met at that time was James, the Lord’s brother.
- Christian Standard Bible - But I didn’t see any of the other apostles except James, the Lord’s brother.
- New American Standard Bible - But I did not see another one of the apostles except James, the Lord’s brother.
- New King James Version - But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
- Amplified Bible - But I did not see any other apostle except James, the [half] brother of the Lord.
- American Standard Version - But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
- King James Version - But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
- New English Translation - But I saw none of the other apostles except James the Lord’s brother.
- World English Bible - But of the other apostles I saw no one except James, the Lord’s brother.
- 新標點和合本 - 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有見過。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有見過。
- 當代譯本 - 我也見了主耶穌的弟弟雅各,此外沒有見過其他使徒。
- 聖經新譯本 - 至於其餘的使徒,除了主的弟弟雅各以外,我都沒有見過。
- 呂振中譯本 - 至於別的使徒呢、除了主的兄弟 雅各 、我都沒有見。
- 中文標準譯本 - 至於其他的使徒,除了主的弟弟 雅各,我都沒有見過。
- 現代標點和合本 - 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。
- 文理委辦譯本 - 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦見主之兄 雅各 、其餘使徒、我皆未見、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其他宗徒、自主之表弟 雅各伯 而外悉未之見。
- Nueva Versión Internacional - No vi a ningún otro de los apóstoles; solo vi a Jacobo, el hermano del Señor.
- 현대인의 성경 - 나는 거기서 주님의 형제 야고보 외에는 다른 사도를 만나지 못했습니다.
- Новый Русский Перевод - Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа.
- Восточный перевод - Я не видел больше никого из посланников Масиха, кроме Якуба, брата нашего Повелителя Исы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не видел больше никого из посланников аль-Масиха, кроме Якуба, брата нашего Повелителя Исы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не видел больше никого из посланников Масеха, кроме Якуба, брата нашего Повелителя Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - A part lui et Jacques , le frère du Seigneur, je n’ai rencontré aucun autre apôtre .
- リビングバイブル - その間、ペテロのほかに会った使徒と言えば、主の兄弟ヤコブだけです。
- Nestle Aland 28 - ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου.
- Nova Versão Internacional - Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
- Hoffnung für alle - Von den anderen Aposteln habe ich bei diesem Aufenthalt keinen gesehen außer Jakobus, den Bruder unseres Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời gian ấy, tôi chỉ gặp hai vị sứ đồ là Phi-e-rơ và Gia-cơ, em Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้พบอัครทูตคนอื่นๆ เลยนอกจากยากอบน้องขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่ได้พบอัครทูตอื่นๆ ยกเว้นยากอบน้องชายของพระเยซูเจ้า
交叉引用
- 雅各書 1:1 - 上帝及主耶穌基督之僕雅各、請十二支之散處者安、
- 使徒行傳 12:17 - 彼得搖手使勿言、遂以主如何引己出獄告之、又曰、宜以此事告於雅各、及諸兄弟、遂出而他往、
- 馬可福音 3:18 - 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、又達太、與加那尼人西門、
- 使徒行傳 1:13 - 入城、則登所居之樓、有若彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子雅各、稱銳之西門、雅各之子猶大、
- 馬太福音 10:3 - 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、並達太、
- 路加福音 6:15 - 馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、加那尼人西門、
- 猶大書 1:1 - 耶穌基督之僕、雅各之弟猶大、書達諸見召者、即在父上帝中見愛、為耶穌基督而得保守者、
- 哥林多前書 9:5 - 豈無權娶信女攜之同行、如他使徒、及主之兄弟、與磯法乎、
- 馬可福音 6:3 - 此非木工乎、非馬利亞之子、雅各 約西 猶大 西門之昆弟乎、其姊妹非與我儕比鄰乎、遂厭棄之、
- 馬太福音 12:46 - 耶穌語眾時、其母及兄弟立於外、欲與之言、
- 馬太福音 13:55 - 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各 約西 西門 猶大乎、