Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:18 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาม​ปี​ต่อ​มา​ข้าพเจ้า​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​เพื่อ​ทำ​ความ​คุ้นเคย​กับ​เคฟาส และ​พัก​อยู่​กับ​เขา​เป็น​เวลา 15 วัน
  • 新标点和合本 - 过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
  • 当代译本 - 过了三年,我才到耶路撒冷去拜会矶法 ,和他一起住了十五天。
  • 圣经新译本 - 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他住了十五天。
  • 中文标准译本 - 三年以后,我才上耶路撒冷去见矶法 ,在他那里住了十五天。
  • 现代标点和合本 - 过了三年才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
  • 和合本(拼音版) - 过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
  • New International Version - Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephas and stayed with him fifteen days.
  • New International Reader's Version - Then after three years I went up to Jerusalem. I went there to get to know Peter. I stayed with him for 15 days.
  • English Standard Version - Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and remained with him fifteen days.
  • New Living Translation - Then three years later I went to Jerusalem to get to know Peter, and I stayed with him for fifteen days.
  • Christian Standard Bible - Then after three years I did go up to Jerusalem to get to know Cephas, and I stayed with him fifteen days.
  • New American Standard Bible - Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him for fifteen days.
  • New King James Version - Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and remained with him fifteen days.
  • Amplified Bible - Then three years later I did go up to Jerusalem to get acquainted with Cephas (Peter), and I stayed with him fifteen days.
  • American Standard Version - Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
  • King James Version - Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
  • New English Translation - Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and get information from him, and I stayed with him fifteen days.
  • World English Bible - Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
  • 新標點和合本 - 過了三年,才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。
  • 當代譯本 - 過了三年,我才到耶路撒冷去拜會磯法 ,和他一起住了十五天。
  • 聖經新譯本 - 過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他住了十五天。
  • 呂振中譯本 - 後來過了三年,我才上 耶路撒冷 去拜訪 磯法 ,在他那裏停留了十五天。
  • 中文標準譯本 - 三年以後,我才上耶路撒冷去見磯法 ,在他那裡住了十五天。
  • 現代標點和合本 - 過了三年才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。
  • 文理和合譯本 - 越三載、乃上耶路撒冷訪磯法、與之同居旬有五日、
  • 文理委辦譯本 - 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越三年、始上 耶路撒冷 、見 磯法 、與之同居十五日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 閱三載、乃上 耶路撒冷 、謁 基法 、相處旬有五日。
  • Nueva Versión Internacional - Después de tres años, subí a Jerusalén para visitar a Pedro, y me quedé con él quince días.
  • 현대인의 성경 - 그 후 나는 3년 만에 베드로를 만나러 예루살렘으로 가서 15일 동안 그와 함께 지냈습니다.
  • Новый Русский Перевод - Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.
  • Восточный перевод - Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est que trois ans plus tard que je suis allé à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, chez qui je suis resté quinze jours.
  • リビングバイブル - ペテロに会うためにエルサレムを訪問したのは三年後のことで、その時は、十五日間ペテロのもとに滞在しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία, ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε.
  • Nova Versão Internacional - Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente e estive com ele quinze dias.
  • Hoffnung für alle - Erst drei Jahre später kam ich nach Jerusalem, weil ich Petrus kennen lernen und mich mit ihm austauschen wollte. Fünfzehn Tage bin ich damals bei ihm geblieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba năm sau, tôi lên Giê-ru-sa-lem để thăm Phi-e-rơ và ở lại với ông mười lăm ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามปีต่อมาข้าพเจ้าขึ้นไปกรุงเยรูซาเล็มเพื่อทำความรู้จักกับเปโตร และพักอยู่กับเขาสิบห้าวัน
交叉引用
  • กิจการของอัครทูต 9:22 - อย่างไร​ก็​ดี การ​ประกาศ​ของ​เซาโล​เป็น​ที่​น่า​เชื่อ​ยิ่ง​ขึ้น จน​ชาว​ยิว​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ดามัสกัส​ฉงน​ใจ ด้วย​การ​พิสูจน์​ที่​ว่า​พระ​เยซู​เป็น​พระ​คริสต์
  • กิจการของอัครทูต 9:23 - หลาย​วัน​ต่อ​มา ชาว​ยิว​จึง​คบคิด​กัน​จะ​ฆ่า​เซาโล
  • กิจการของอัครทูต 9:26 - เมื่อ​ท่าน​มา​ถึง​เมือง​เยรูซาเล็ม​ก็​พยายาม​ที่​จะ​สมาคม​กับ​พวก​สาวก แต่​พวก​เขา​หวาด​กลัว​และ​ไม่​เชื่อ​ว่า​ท่าน​เป็น​สาวก​ที่​แท้​จริง
  • กิจการของอัครทูต 9:27 - บาร์นาบัส​จึง​พา​เซาโล​ไป​หา​พวก​อัครทูต แล้ว​เล่า​เรื่อง​ของ​ท่าน​ว่า ระหว่าง​ทาง​ที่​เซาโล​ไป​ยัง​เมือง​ดามัสกัส ก็​เห็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​พระ​องค์​ได้​กล่าว​กับ​ท่าน และ​ท่าน​ได้​ประกาศ​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​ด้วย​ใจ​กล้าหาญ​ใน​เมือง​ดามัสกัส
  • กิจการของอัครทูต 9:28 - ดังนั้น​เซาโล​จึง​เข้า​นอก​ออก​ใน​อยู่​กับ​พวก​เขา​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม ได้​พูด​ด้วย​ใจ​กล้าหาญ​โดย​อ้าง​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • กิจการของอัครทูต 9:29 - ท่าน​สนทนา​และ​โต้​ตอบ​กับ​กลุ่ม​ชาว​ยิว​ที่​พูด​ภาษา​กรีก แม้​กระนั้น​พวก​เขา​ก็​พยายาม​จะ​ฆ่า​ท่าน
  • กิจการของอัครทูต 22:17 - ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม ขณะ​ที่​กำลัง​อธิษฐาน​อยู่​ที่​พระ​วิหาร ข้าพเจ้า​ก็​ตก​อยู่​ใน​ภวังค์
  • กิจการของอัครทูต 22:18 - และ​เห็น​พระ​องค์​ซึ่ง​ได้​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ‘จง​รีบ​ออก​ไป​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม​ทันที เพราะ​ว่า​ผู้​คน​ทั้ง​หลาย​จะ​ไม่​ยอม​รับ​คำ​ยืนยัน​ของ​เจ้า​ที่​เกี่ยว​กับ​เรา’
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาม​ปี​ต่อ​มา​ข้าพเจ้า​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​เพื่อ​ทำ​ความ​คุ้นเคย​กับ​เคฟาส และ​พัก​อยู่​กับ​เขา​เป็น​เวลา 15 วัน
  • 新标点和合本 - 过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
  • 当代译本 - 过了三年,我才到耶路撒冷去拜会矶法 ,和他一起住了十五天。
  • 圣经新译本 - 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他住了十五天。
  • 中文标准译本 - 三年以后,我才上耶路撒冷去见矶法 ,在他那里住了十五天。
  • 现代标点和合本 - 过了三年才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
  • 和合本(拼音版) - 过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
  • New International Version - Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephas and stayed with him fifteen days.
  • New International Reader's Version - Then after three years I went up to Jerusalem. I went there to get to know Peter. I stayed with him for 15 days.
  • English Standard Version - Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and remained with him fifteen days.
  • New Living Translation - Then three years later I went to Jerusalem to get to know Peter, and I stayed with him for fifteen days.
  • Christian Standard Bible - Then after three years I did go up to Jerusalem to get to know Cephas, and I stayed with him fifteen days.
  • New American Standard Bible - Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him for fifteen days.
  • New King James Version - Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and remained with him fifteen days.
  • Amplified Bible - Then three years later I did go up to Jerusalem to get acquainted with Cephas (Peter), and I stayed with him fifteen days.
  • American Standard Version - Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
  • King James Version - Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
  • New English Translation - Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and get information from him, and I stayed with him fifteen days.
  • World English Bible - Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
  • 新標點和合本 - 過了三年,才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。
  • 當代譯本 - 過了三年,我才到耶路撒冷去拜會磯法 ,和他一起住了十五天。
  • 聖經新譯本 - 過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他住了十五天。
  • 呂振中譯本 - 後來過了三年,我才上 耶路撒冷 去拜訪 磯法 ,在他那裏停留了十五天。
  • 中文標準譯本 - 三年以後,我才上耶路撒冷去見磯法 ,在他那裡住了十五天。
  • 現代標點和合本 - 過了三年才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。
  • 文理和合譯本 - 越三載、乃上耶路撒冷訪磯法、與之同居旬有五日、
  • 文理委辦譯本 - 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越三年、始上 耶路撒冷 、見 磯法 、與之同居十五日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 閱三載、乃上 耶路撒冷 、謁 基法 、相處旬有五日。
  • Nueva Versión Internacional - Después de tres años, subí a Jerusalén para visitar a Pedro, y me quedé con él quince días.
  • 현대인의 성경 - 그 후 나는 3년 만에 베드로를 만나러 예루살렘으로 가서 15일 동안 그와 함께 지냈습니다.
  • Новый Русский Перевод - Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.
  • Восточный перевод - Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est que trois ans plus tard que je suis allé à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, chez qui je suis resté quinze jours.
  • リビングバイブル - ペテロに会うためにエルサレムを訪問したのは三年後のことで、その時は、十五日間ペテロのもとに滞在しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία, ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε.
  • Nova Versão Internacional - Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente e estive com ele quinze dias.
  • Hoffnung für alle - Erst drei Jahre später kam ich nach Jerusalem, weil ich Petrus kennen lernen und mich mit ihm austauschen wollte. Fünfzehn Tage bin ich damals bei ihm geblieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba năm sau, tôi lên Giê-ru-sa-lem để thăm Phi-e-rơ và ở lại với ông mười lăm ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามปีต่อมาข้าพเจ้าขึ้นไปกรุงเยรูซาเล็มเพื่อทำความรู้จักกับเปโตร และพักอยู่กับเขาสิบห้าวัน
  • กิจการของอัครทูต 9:22 - อย่างไร​ก็​ดี การ​ประกาศ​ของ​เซาโล​เป็น​ที่​น่า​เชื่อ​ยิ่ง​ขึ้น จน​ชาว​ยิว​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ดามัสกัส​ฉงน​ใจ ด้วย​การ​พิสูจน์​ที่​ว่า​พระ​เยซู​เป็น​พระ​คริสต์
  • กิจการของอัครทูต 9:23 - หลาย​วัน​ต่อ​มา ชาว​ยิว​จึง​คบคิด​กัน​จะ​ฆ่า​เซาโล
  • กิจการของอัครทูต 9:26 - เมื่อ​ท่าน​มา​ถึง​เมือง​เยรูซาเล็ม​ก็​พยายาม​ที่​จะ​สมาคม​กับ​พวก​สาวก แต่​พวก​เขา​หวาด​กลัว​และ​ไม่​เชื่อ​ว่า​ท่าน​เป็น​สาวก​ที่​แท้​จริง
  • กิจการของอัครทูต 9:27 - บาร์นาบัส​จึง​พา​เซาโล​ไป​หา​พวก​อัครทูต แล้ว​เล่า​เรื่อง​ของ​ท่าน​ว่า ระหว่าง​ทาง​ที่​เซาโล​ไป​ยัง​เมือง​ดามัสกัส ก็​เห็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​พระ​องค์​ได้​กล่าว​กับ​ท่าน และ​ท่าน​ได้​ประกาศ​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​ด้วย​ใจ​กล้าหาญ​ใน​เมือง​ดามัสกัส
  • กิจการของอัครทูต 9:28 - ดังนั้น​เซาโล​จึง​เข้า​นอก​ออก​ใน​อยู่​กับ​พวก​เขา​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม ได้​พูด​ด้วย​ใจ​กล้าหาญ​โดย​อ้าง​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • กิจการของอัครทูต 9:29 - ท่าน​สนทนา​และ​โต้​ตอบ​กับ​กลุ่ม​ชาว​ยิว​ที่​พูด​ภาษา​กรีก แม้​กระนั้น​พวก​เขา​ก็​พยายาม​จะ​ฆ่า​ท่าน
  • กิจการของอัครทูต 22:17 - ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม ขณะ​ที่​กำลัง​อธิษฐาน​อยู่​ที่​พระ​วิหาร ข้าพเจ้า​ก็​ตก​อยู่​ใน​ภวังค์
  • กิจการของอัครทูต 22:18 - และ​เห็น​พระ​องค์​ซึ่ง​ได้​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ‘จง​รีบ​ออก​ไป​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม​ทันที เพราะ​ว่า​ผู้​คน​ทั้ง​หลาย​จะ​ไม่​ยอม​รับ​คำ​ยืนยัน​ของ​เจ้า​ที่​เกี่ยว​กับ​เรา’
圣经
资源
计划
奉献