Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 按其所悅樂之時、惠然以其聖子啟示吾心、令我傳道於外邦。吾即當機立斷、不屑謀之於血氣肉情、
  • 新标点和合本 - 既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把他儿子启示在我心里,让我在外邦人中传扬他,我就没有跟有血有肉的人商量,
  • 和合本2010(神版-简体) - 把他儿子启示在我心里,让我在外邦人中传扬他,我就没有跟有血有肉的人商量,
  • 当代译本 - 上帝既然乐意把祂的儿子启示给我,叫我向外族人传扬祂,我就没有跟任何人 商量,
  • 圣经新译本 - 既然乐意把自己的儿子启示给我,使我可以在外族人中传扬他,我就没有和任何人(“人”原文作“肉和血”)商量,
  • 中文标准译本 - 将他的儿子启示在我里面,好使我在外邦人中传扬他。我没有立刻与人 商量,
  • 现代标点和合本 - 既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
  • 和合本(拼音版) - 既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
  • New International Version - to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being.
  • New International Reader's Version - to show his Son in my life. He wanted me to preach about Jesus among the Gentiles. When God appointed me, I decided right away not to ask anyone for advice.
  • English Standard Version - was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone;
  • New Living Translation - to reveal his Son to me so that I would proclaim the Good News about Jesus to the Gentiles. When this happened, I did not rush out to consult with any human being.
  • The Message - Immediately after my calling—without consulting anyone around me and without going up to Jerusalem to confer with those who were apostles long before I was—I got away to Arabia. Later I returned to Damascus, but it was three years before I went up to Jerusalem to compare stories with Peter. I was there only fifteen days—but what days they were! Except for our Master’s brother James, I saw no other apostles. (I’m telling you the absolute truth in this.)
  • Christian Standard Bible - to reveal his Son in me, so that I could preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone.
  • New American Standard Bible - to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
  • New King James Version - to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
  • Amplified Bible - to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles [as the good news—the way of salvation], I did not immediately consult with anyone [for guidance regarding God’s call and His revelation to me].
  • American Standard Version - to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
  • King James Version - To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
  • New English Translation - to reveal his Son in me so that I could preach him among the Gentiles, I did not go to ask advice from any human being,
  • World English Bible - to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood,
  • 新標點和合本 - 既然樂意將他兒子啟示在我心裏,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把他兒子啟示在我心裏,讓我在外邦人中傳揚他,我就沒有跟有血有肉的人商量,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把他兒子啟示在我心裏,讓我在外邦人中傳揚他,我就沒有跟有血有肉的人商量,
  • 當代譯本 - 上帝既然樂意把祂的兒子啟示給我,叫我向外族人傳揚祂,我就沒有跟任何人 商量,
  • 聖經新譯本 - 既然樂意把自己的兒子啟示給我,使我可以在外族人中傳揚他,我就沒有和任何人(“人”原文作“肉和血”)商量,
  • 呂振中譯本 - 既已樂意將他的兒子啓示於我,好讓我把他傳為福音在外國人中間,立刻地、我沒有跟血肉 之人 商量,
  • 中文標準譯本 - 將他的兒子啟示在我裡面,好使我在外邦人中傳揚他。我沒有立刻與人 商量,
  • 現代標點和合本 - 既然樂意將他兒子啟示在我心裡,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量,
  • 文理和合譯本 - 樂以其子啟示我衷、使宣之於異邦、我即不謀於有血氣者、
  • 文理委辦譯本 - 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既悅以其子顯示於我、使我傳之於異邦人中、我遂不與世人 世人原文作血肉 謀、
  • Nueva Versión Internacional - revelarme a su Hijo para que yo lo predicara entre los gentiles, no consulté con nadie.
  • Новый Русский Перевод - открыть мне Сына Своего, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.
  • Восточный перевод - открыть мне Своего (вечного) Сына , чтобы я возвещал Радостную Весть о Нём язычникам, я ни с кем из людей не советовался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - открыть мне Своего (вечного) Сына , чтобы я возвещал Радостную Весть о Нём язычникам, я ни с кем из людей не советовался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - открыть мне Своего (вечного) Сына , чтобы я возвещал Радостную Весть о Нём язычникам, я ни с кем из людей не советовался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, dès qu’il lui a plu de révéler en moi son Fils pour que je l’annonce aux non-Juifs, je n’ai consulté personne.
  • リビングバイブル - そして私に、神の子イエスを示してくださいました。それは私に、ユダヤ人以外の外国人に、イエス・キリストを伝えさせるためでした。この体験の後、私はすぐだれかに相談するようなことはしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,
  • Nova Versão Internacional - revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios , não consultei pessoa alguma .
  • Hoffnung für alle - ließ er mich seinen Sohn erkennen. Die anderen Völker sollten durch mich von ihm erfahren. Ohne Zögern habe ich diesen Auftrag angenommen und mich mit keinem Menschen beraten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khải thị cho tôi biết Con Ngài ở trong tôi, cốt để tôi truyền giảng Phúc Âm của Chúa Cứu Thế cho Dân Ngoại. Được biết ý định của Chúa, tôi tức khắc vâng lời, không bàn tính thiệt hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่จะสำแดงพระบุตรของพระองค์ในข้าพเจ้า เพื่อให้ข้าพเจ้าประกาศพระบุตรนั้นท่ามกลางชาวต่างชาติ ข้าพเจ้าก็ไม่ได้ปรึกษามนุษย์คนใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​บุตร​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ประกาศ​เรื่อง​ของ​พระ​องค์​ใน​หมู่​คนนอก ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ขอ​คำ​แนะนำ​จาก​มนุษย์​คนใด
交叉引用
  • 提摩太前書 2:7 - 我之蒙簡為傳報福音之宗徒、而充列邦信德上、真道上、之導師者、實亦為此明證而已。吾作此言、實屬至誠而無妄也。
  • 歌羅西書 1:25 - 是實天主所托於我、對爾等應盡之本分、亦所以發揚天主之道也。
  • 歌羅西書 1:26 - 斯道無他、即天主自始所蘊藏之玄妙、至今始顯示於諸聖、
  • 歌羅西書 1:27 - 命其弘宣於萬邦者也。斯玄妙乃無窮景福之寶庫、而光榮希望之靈淵;即寓爾心中之基督是也。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 吾儕欲傳道於異邦人以弘濟蒼生、若輩乃予以阻撓;因是若輩惡貫滿盈、而天主之盛怒、已臨其身矣。
  • 哥林多前書 15:50 - 我告兄弟、血肉不能承天主國、朽者不能承不朽也。
  • 希伯來書 2:14 - 眾子既具血肉之體、聖子亦曾具血肉之體;其所以然者、乃欲通過死亡之關以滅彼掌握死權之沙殫、
  • 哥林多後書 5:16 - 是故自今而後、吾人不復以俗眼視人矣;雖亦曾以俗眼視基督、今則不復然矣。
  • 提摩太後書 1:11 - 予之奉命而任傳道、而作宗徒、而充師導者、為此福音而已。
  • 加拉太書 2:6 - 然吾人屹然不搖、未嘗於須臾之間、受其羈縻;此亦所以使福音之真傳、長存爾中、始終不渝耳。至於眾望所歸之同人、予亦未因其聲價之特殊、而另眼相看。夫人之貴賤、於天主乎何有?實則彼等於予亦未有所增;
  • 加拉太書 2:7 - 反之、彼等洞察予實受有傳福音於未割者之使命、適如 伯鐸祿 之傳福音於受割之人也。
  • 加拉太書 2:8 - 蓋啟發 伯鐸祿 、使為本國之宗徒者、主也;而啟發鄙人、使為外邦之宗徒者、亦主也。
  • 加拉太書 2:9 - 彼等既見予所受聖寵之不虛、於是號稱教會柱石之 雅各伯   基法 及 若望 、相率與予及 巴拿巴 殷勤握手、以表心契;我往外邦、而彼等則傳道於受割禮者。
  • 加拉太書 2:1 - 十四年後、予偕 巴拿巴 、攜 提多 、再上 耶路撒冷 ;
  • 羅馬書 1:13 - 吾屢擬訪爾、意欲在爾中有所收穫、如在他邦。惟因種種阻礙、迄今未得成行;耿耿此心、尚祈諒詧。
  • 羅馬書 1:14 - 吾對 希臘 人與化外人、智與不智、皆負有傳道之義務。
  • 哥林多前書 2:9 - 然經有之:『天主為孝愛者所豫備諸事、實有目所未睹、耳所未聞、人心之所意想不到者焉。』
  • 哥林多前書 2:10 - 惟吾人則知之、因天主恆以聖神啟迪吾衷也。聖神洞徹萬事、即天主之堂奧亦無所不窺。
  • 哥林多前書 2:11 - 蓋知人之事者莫若人之心、知天主之事者亦莫若天主之聖神耳。
  • 哥林多前書 2:12 - 吾人所受者非世俗之精神、乃天主之聖神;故能領會天主所賜於吾人之一切也。
  • 哥林多前書 2:13 - 且吾人論述天主之事、不假人智之術語、而悉循聖神之默啟、亦欲以心明心、以神會神而已。
  • 以弗所書 3:1 - 因此、我 葆樂 竟為爾異邦人之故、而作基督耶穌之囚徒矣。
  • 以弗所書 6:12 - 蓋吾人之對敵、非區區血氣之屬、乃諸品惡神、黑暗世界之權威領袖 以及充塞雲霄之眾魔也。
  • 羅馬書 15:16 - 得在異邦人中充任基督耶穌之役、不得不勉盡司鐸之職、以弘宣基督之福音、務使異邦人受聖神之感化、而超凡入聖、俾我獻之於天主之前、而蒙其悅納。
  • 羅馬書 15:17 - 如此、則我本人亦得托耶穌基督之庇、而建功於天主之前矣。
  • 羅馬書 15:18 - 然吾亦何敢自誇;吾之所以能使異邦人歸化者、實由基督躬自成之、
  • 羅馬書 15:19 - 惟假吾之手而已。或以言語、或以行為、或以聖蹟、異能、何一非聖神之妙工乎?吾傳基督福音、足跡已遍 耶路撒冷 及其周圍之地、直達 伊利利亞 。
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰:『第往、斯人乃吾特選之器、將以吾名播諸異族與列王、以及 義塞 子孫。
  • 加拉太書 1:11 - 明告兄弟、吾所傳之福音、非淵源於人世;
  • 加拉太書 1:12 - 蓋吾既未受之於人、又非學而知之、惟憑耶穌基督之啟示而已。
  • 以弗所書 1:17 - 懇求吾主耶穌基督之天主、光榮之父、賜爾明智、啟爾妙慧、
  • 以弗所書 1:18 - 俾爾洞識真主;開爾靈眼、俾明聖召之希望無窮、諸聖光榮嗣業之蘊藏無限、
  • 使徒行傳 22:21 - 眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』
  • 路加福音 9:59 - 又謂一人曰:『從予!』其人對曰:『主容吾先行歸葬吾父。』
  • 路加福音 9:60 - 耶穌曰:『任彼死者葬死者、爾但宣揚天主國。』
  • 路加福音 9:61 - 又一人曰:『吾願從主、第求許我別家人。』
  • 路加福音 9:62 - 耶穌曰:『手既扶犂、又後顧、不堪擔當天主國。』
  • 路加福音 9:23 - 耶穌諭眾曰:『人欲從予、務宜克己、日負其十字架、而隨予後。
  • 路加福音 9:24 - 蓋欲自保其生者、反將失之、惟為予之故、而舍其生者、克保其生。
  • 路加福音 9:25 - 人即富有天下、而喪亡其真我、亦有何益?
  • 哥林多後書 4:6 - 夫天主昔嘗作光於黑暗之中矣、今乃照耀於吾人之心中、俾吾人得藉基督耶穌之聖容、而洞識天主之光榮。
  • 馬太福音 26:41 - 宜警惕祈禱、庶免墮誘;心志雖堅、形軀實荏。』
  • 使徒行傳 26:17 - 予之拔汝於眾民萬邦者、
  • 使徒行傳 26:18 - 欲汝啟眾民萬邦之目、使自黑暗轉向光明、脫沙殫之掌握而歸依天主、俾以信予之故、而獲罪赦、與一切因信成聖者同嗣洪基。」
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕 王乎、予於天示靈驗、不敢不敬;乃毅然以傳道為己任、
  • 使徒行傳 26:20 - 先於 大馬士革 、繼於 耶路撒冷 及 猶太 全境、爰及異邦、勸人幡然悔改、歸向天主、且實踐聖道、以稱悔改之心。
  • 羅馬書 11:13 - 吾坦率告爾異邦人、吾為傳道於異邦人之宗徒也;
  • 以弗所書 3:5 - 自有世以來、斯玄妙之旨、未曾啟迪於人。今則已因聖神而明示其諸聖宗徒、及先知先覺之人矣。
  • 以弗所書 3:6 - 斯旨無他、即因福音之傳、而萬邦之人、已得於基督耶穌庇蔭之下、同為嗣子、融成一體、共享恩諾是已。
  • 以弗所書 3:7 - 天主運用其大能、賜我恩寵、令我得供役於福音。
  • 以弗所書 3:8 - 夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、
  • 以弗所書 3:9 - 使舉世之人、咸得領會造物主自始隱藏之救世玄謨。
  • 以弗所書 3:10 - 不惟世人、即天上之爵權諸品天神、 亦有賴於教會、始得窺見天主神妙不測之智慧,
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌曰:『福哉 若納 子 西門 :蓋以此啟汝者、非屬血氣肉情;在天吾父、實牖爾衷。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 按其所悅樂之時、惠然以其聖子啟示吾心、令我傳道於外邦。吾即當機立斷、不屑謀之於血氣肉情、
  • 新标点和合本 - 既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把他儿子启示在我心里,让我在外邦人中传扬他,我就没有跟有血有肉的人商量,
  • 和合本2010(神版-简体) - 把他儿子启示在我心里,让我在外邦人中传扬他,我就没有跟有血有肉的人商量,
  • 当代译本 - 上帝既然乐意把祂的儿子启示给我,叫我向外族人传扬祂,我就没有跟任何人 商量,
  • 圣经新译本 - 既然乐意把自己的儿子启示给我,使我可以在外族人中传扬他,我就没有和任何人(“人”原文作“肉和血”)商量,
  • 中文标准译本 - 将他的儿子启示在我里面,好使我在外邦人中传扬他。我没有立刻与人 商量,
  • 现代标点和合本 - 既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
  • 和合本(拼音版) - 既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
  • New International Version - to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being.
  • New International Reader's Version - to show his Son in my life. He wanted me to preach about Jesus among the Gentiles. When God appointed me, I decided right away not to ask anyone for advice.
  • English Standard Version - was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone;
  • New Living Translation - to reveal his Son to me so that I would proclaim the Good News about Jesus to the Gentiles. When this happened, I did not rush out to consult with any human being.
  • The Message - Immediately after my calling—without consulting anyone around me and without going up to Jerusalem to confer with those who were apostles long before I was—I got away to Arabia. Later I returned to Damascus, but it was three years before I went up to Jerusalem to compare stories with Peter. I was there only fifteen days—but what days they were! Except for our Master’s brother James, I saw no other apostles. (I’m telling you the absolute truth in this.)
  • Christian Standard Bible - to reveal his Son in me, so that I could preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone.
  • New American Standard Bible - to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
  • New King James Version - to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
  • Amplified Bible - to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles [as the good news—the way of salvation], I did not immediately consult with anyone [for guidance regarding God’s call and His revelation to me].
  • American Standard Version - to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
  • King James Version - To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
  • New English Translation - to reveal his Son in me so that I could preach him among the Gentiles, I did not go to ask advice from any human being,
  • World English Bible - to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood,
  • 新標點和合本 - 既然樂意將他兒子啟示在我心裏,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把他兒子啟示在我心裏,讓我在外邦人中傳揚他,我就沒有跟有血有肉的人商量,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把他兒子啟示在我心裏,讓我在外邦人中傳揚他,我就沒有跟有血有肉的人商量,
  • 當代譯本 - 上帝既然樂意把祂的兒子啟示給我,叫我向外族人傳揚祂,我就沒有跟任何人 商量,
  • 聖經新譯本 - 既然樂意把自己的兒子啟示給我,使我可以在外族人中傳揚他,我就沒有和任何人(“人”原文作“肉和血”)商量,
  • 呂振中譯本 - 既已樂意將他的兒子啓示於我,好讓我把他傳為福音在外國人中間,立刻地、我沒有跟血肉 之人 商量,
  • 中文標準譯本 - 將他的兒子啟示在我裡面,好使我在外邦人中傳揚他。我沒有立刻與人 商量,
  • 現代標點和合本 - 既然樂意將他兒子啟示在我心裡,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量,
  • 文理和合譯本 - 樂以其子啟示我衷、使宣之於異邦、我即不謀於有血氣者、
  • 文理委辦譯本 - 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既悅以其子顯示於我、使我傳之於異邦人中、我遂不與世人 世人原文作血肉 謀、
  • Nueva Versión Internacional - revelarme a su Hijo para que yo lo predicara entre los gentiles, no consulté con nadie.
  • Новый Русский Перевод - открыть мне Сына Своего, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.
  • Восточный перевод - открыть мне Своего (вечного) Сына , чтобы я возвещал Радостную Весть о Нём язычникам, я ни с кем из людей не советовался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - открыть мне Своего (вечного) Сына , чтобы я возвещал Радостную Весть о Нём язычникам, я ни с кем из людей не советовался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - открыть мне Своего (вечного) Сына , чтобы я возвещал Радостную Весть о Нём язычникам, я ни с кем из людей не советовался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, dès qu’il lui a plu de révéler en moi son Fils pour que je l’annonce aux non-Juifs, je n’ai consulté personne.
  • リビングバイブル - そして私に、神の子イエスを示してくださいました。それは私に、ユダヤ人以外の外国人に、イエス・キリストを伝えさせるためでした。この体験の後、私はすぐだれかに相談するようなことはしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,
  • Nova Versão Internacional - revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios , não consultei pessoa alguma .
  • Hoffnung für alle - ließ er mich seinen Sohn erkennen. Die anderen Völker sollten durch mich von ihm erfahren. Ohne Zögern habe ich diesen Auftrag angenommen und mich mit keinem Menschen beraten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khải thị cho tôi biết Con Ngài ở trong tôi, cốt để tôi truyền giảng Phúc Âm của Chúa Cứu Thế cho Dân Ngoại. Được biết ý định của Chúa, tôi tức khắc vâng lời, không bàn tính thiệt hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่จะสำแดงพระบุตรของพระองค์ในข้าพเจ้า เพื่อให้ข้าพเจ้าประกาศพระบุตรนั้นท่ามกลางชาวต่างชาติ ข้าพเจ้าก็ไม่ได้ปรึกษามนุษย์คนใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​บุตร​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ประกาศ​เรื่อง​ของ​พระ​องค์​ใน​หมู่​คนนอก ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ขอ​คำ​แนะนำ​จาก​มนุษย์​คนใด
  • 提摩太前書 2:7 - 我之蒙簡為傳報福音之宗徒、而充列邦信德上、真道上、之導師者、實亦為此明證而已。吾作此言、實屬至誠而無妄也。
  • 歌羅西書 1:25 - 是實天主所托於我、對爾等應盡之本分、亦所以發揚天主之道也。
  • 歌羅西書 1:26 - 斯道無他、即天主自始所蘊藏之玄妙、至今始顯示於諸聖、
  • 歌羅西書 1:27 - 命其弘宣於萬邦者也。斯玄妙乃無窮景福之寶庫、而光榮希望之靈淵;即寓爾心中之基督是也。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 吾儕欲傳道於異邦人以弘濟蒼生、若輩乃予以阻撓;因是若輩惡貫滿盈、而天主之盛怒、已臨其身矣。
  • 哥林多前書 15:50 - 我告兄弟、血肉不能承天主國、朽者不能承不朽也。
  • 希伯來書 2:14 - 眾子既具血肉之體、聖子亦曾具血肉之體;其所以然者、乃欲通過死亡之關以滅彼掌握死權之沙殫、
  • 哥林多後書 5:16 - 是故自今而後、吾人不復以俗眼視人矣;雖亦曾以俗眼視基督、今則不復然矣。
  • 提摩太後書 1:11 - 予之奉命而任傳道、而作宗徒、而充師導者、為此福音而已。
  • 加拉太書 2:6 - 然吾人屹然不搖、未嘗於須臾之間、受其羈縻;此亦所以使福音之真傳、長存爾中、始終不渝耳。至於眾望所歸之同人、予亦未因其聲價之特殊、而另眼相看。夫人之貴賤、於天主乎何有?實則彼等於予亦未有所增;
  • 加拉太書 2:7 - 反之、彼等洞察予實受有傳福音於未割者之使命、適如 伯鐸祿 之傳福音於受割之人也。
  • 加拉太書 2:8 - 蓋啟發 伯鐸祿 、使為本國之宗徒者、主也;而啟發鄙人、使為外邦之宗徒者、亦主也。
  • 加拉太書 2:9 - 彼等既見予所受聖寵之不虛、於是號稱教會柱石之 雅各伯   基法 及 若望 、相率與予及 巴拿巴 殷勤握手、以表心契;我往外邦、而彼等則傳道於受割禮者。
  • 加拉太書 2:1 - 十四年後、予偕 巴拿巴 、攜 提多 、再上 耶路撒冷 ;
  • 羅馬書 1:13 - 吾屢擬訪爾、意欲在爾中有所收穫、如在他邦。惟因種種阻礙、迄今未得成行;耿耿此心、尚祈諒詧。
  • 羅馬書 1:14 - 吾對 希臘 人與化外人、智與不智、皆負有傳道之義務。
  • 哥林多前書 2:9 - 然經有之:『天主為孝愛者所豫備諸事、實有目所未睹、耳所未聞、人心之所意想不到者焉。』
  • 哥林多前書 2:10 - 惟吾人則知之、因天主恆以聖神啟迪吾衷也。聖神洞徹萬事、即天主之堂奧亦無所不窺。
  • 哥林多前書 2:11 - 蓋知人之事者莫若人之心、知天主之事者亦莫若天主之聖神耳。
  • 哥林多前書 2:12 - 吾人所受者非世俗之精神、乃天主之聖神;故能領會天主所賜於吾人之一切也。
  • 哥林多前書 2:13 - 且吾人論述天主之事、不假人智之術語、而悉循聖神之默啟、亦欲以心明心、以神會神而已。
  • 以弗所書 3:1 - 因此、我 葆樂 竟為爾異邦人之故、而作基督耶穌之囚徒矣。
  • 以弗所書 6:12 - 蓋吾人之對敵、非區區血氣之屬、乃諸品惡神、黑暗世界之權威領袖 以及充塞雲霄之眾魔也。
  • 羅馬書 15:16 - 得在異邦人中充任基督耶穌之役、不得不勉盡司鐸之職、以弘宣基督之福音、務使異邦人受聖神之感化、而超凡入聖、俾我獻之於天主之前、而蒙其悅納。
  • 羅馬書 15:17 - 如此、則我本人亦得托耶穌基督之庇、而建功於天主之前矣。
  • 羅馬書 15:18 - 然吾亦何敢自誇;吾之所以能使異邦人歸化者、實由基督躬自成之、
  • 羅馬書 15:19 - 惟假吾之手而已。或以言語、或以行為、或以聖蹟、異能、何一非聖神之妙工乎?吾傳基督福音、足跡已遍 耶路撒冷 及其周圍之地、直達 伊利利亞 。
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰:『第往、斯人乃吾特選之器、將以吾名播諸異族與列王、以及 義塞 子孫。
  • 加拉太書 1:11 - 明告兄弟、吾所傳之福音、非淵源於人世;
  • 加拉太書 1:12 - 蓋吾既未受之於人、又非學而知之、惟憑耶穌基督之啟示而已。
  • 以弗所書 1:17 - 懇求吾主耶穌基督之天主、光榮之父、賜爾明智、啟爾妙慧、
  • 以弗所書 1:18 - 俾爾洞識真主;開爾靈眼、俾明聖召之希望無窮、諸聖光榮嗣業之蘊藏無限、
  • 使徒行傳 22:21 - 眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』
  • 路加福音 9:59 - 又謂一人曰:『從予!』其人對曰:『主容吾先行歸葬吾父。』
  • 路加福音 9:60 - 耶穌曰:『任彼死者葬死者、爾但宣揚天主國。』
  • 路加福音 9:61 - 又一人曰:『吾願從主、第求許我別家人。』
  • 路加福音 9:62 - 耶穌曰:『手既扶犂、又後顧、不堪擔當天主國。』
  • 路加福音 9:23 - 耶穌諭眾曰:『人欲從予、務宜克己、日負其十字架、而隨予後。
  • 路加福音 9:24 - 蓋欲自保其生者、反將失之、惟為予之故、而舍其生者、克保其生。
  • 路加福音 9:25 - 人即富有天下、而喪亡其真我、亦有何益?
  • 哥林多後書 4:6 - 夫天主昔嘗作光於黑暗之中矣、今乃照耀於吾人之心中、俾吾人得藉基督耶穌之聖容、而洞識天主之光榮。
  • 馬太福音 26:41 - 宜警惕祈禱、庶免墮誘;心志雖堅、形軀實荏。』
  • 使徒行傳 26:17 - 予之拔汝於眾民萬邦者、
  • 使徒行傳 26:18 - 欲汝啟眾民萬邦之目、使自黑暗轉向光明、脫沙殫之掌握而歸依天主、俾以信予之故、而獲罪赦、與一切因信成聖者同嗣洪基。」
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕 王乎、予於天示靈驗、不敢不敬;乃毅然以傳道為己任、
  • 使徒行傳 26:20 - 先於 大馬士革 、繼於 耶路撒冷 及 猶太 全境、爰及異邦、勸人幡然悔改、歸向天主、且實踐聖道、以稱悔改之心。
  • 羅馬書 11:13 - 吾坦率告爾異邦人、吾為傳道於異邦人之宗徒也;
  • 以弗所書 3:5 - 自有世以來、斯玄妙之旨、未曾啟迪於人。今則已因聖神而明示其諸聖宗徒、及先知先覺之人矣。
  • 以弗所書 3:6 - 斯旨無他、即因福音之傳、而萬邦之人、已得於基督耶穌庇蔭之下、同為嗣子、融成一體、共享恩諾是已。
  • 以弗所書 3:7 - 天主運用其大能、賜我恩寵、令我得供役於福音。
  • 以弗所書 3:8 - 夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、
  • 以弗所書 3:9 - 使舉世之人、咸得領會造物主自始隱藏之救世玄謨。
  • 以弗所書 3:10 - 不惟世人、即天上之爵權諸品天神、 亦有賴於教會、始得窺見天主神妙不測之智慧,
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌曰:『福哉 若納 子 西門 :蓋以此啟汝者、非屬血氣肉情;在天吾父、實牖爾衷。
圣经
资源
计划
奉献