逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音不是按照人的意思;
- 新标点和合本 - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音不是按照人的意思;
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音不是按照人的意思;
- 当代译本 - 弟兄姊妹,我告诉你们,我传的福音不是出于人的意思,
- 圣经新译本 - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音,并不是照着人的意思,
- 中文标准译本 - 弟兄们,我要你们明白,我所传的福音不是按人的意思,
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音,不是出于人的意思,
- New International Version - I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, here is what I want you to know. The good news I preached does not come from human beings.
- English Standard Version - For I would have you know, brothers, that the gospel that was preached by me is not man’s gospel.
- New Living Translation - Dear brothers and sisters, I want you to understand that the gospel message I preach is not based on mere human reasoning.
- Christian Standard Bible - For I want you to know, brothers and sisters, that the gospel preached by me is not of human origin.
- New American Standard Bible - For I would have you know, brothers and sisters, that the gospel which was preached by me is not of human invention.
- New King James Version - But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
- Amplified Bible - For I want you to know, believers, that the gospel which was preached by me is not man’s gospel [it is not a human invention, patterned after any human concept].
- American Standard Version - For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
- King James Version - But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
- New English Translation - Now I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
- World English Bible - But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
- 新標點和合本 - 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音不是按照人的意思;
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,我告訴你們,我傳的福音不是出於人的意思,
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音,並不是照著人的意思,
- 呂振中譯本 - 弟兄們,我要使你們知道,那由我傳的福音並不是照人 意傳的 。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,我要你們明白,我所傳的福音不是按人的意思,
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
- 文理和合譯本 - 我告兄弟、我所宣之福音、非徇人也、
- 文理委辦譯本 - 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我告爾、我素所傳之福音、非循人之意、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明告兄弟、吾所傳之福音、非淵源於人世;
- Nueva Versión Internacional - Quiero que sepan, hermanos, que el evangelio que yo predico no es invención humana.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분에게 알게 합니다만 내가 전한 기쁜 소식은 사람이 만들어낸 것이 아닙니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
- Восточный перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
- La Bible du Semeur 2015 - Je veux que vous le sachiez, frères et sœurs : l’Evangile que je vous ai annoncé n’est pas le fruit d’une pensée humaine.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。これは厳粛なことなのですが、私が伝えた天国への道は、単なる人間の思いつきや夢に基づくものではありません。
- Nestle Aland 28 - Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον.
- Nova Versão Internacional - Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
- Hoffnung für alle - Ihr könnt sicher sein, liebe Brüder und Schwestern: Die rettende Botschaft, die ich euch gelehrt habe, ist keine menschliche Erfindung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, Phúc Âm tôi truyền giảng không phải do loài người đặt ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่าข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าประกาศนั้นไม่ใช่เรื่องที่มนุษย์แต่งขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่า ข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าประกาศนั้นไม่ใช่ข่าวสารที่มนุษย์แต่งขึ้น
交叉引用
- 羅馬書 2:16 - 在那日,上帝要藉着基督耶穌 ,按照我所傳的福音,審判人隱藏的事。
- 哥林多前書 15:1 - 弟兄們,我要你們認清我先前傳給你們的福音;這福音你們領受了,又靠着它站立得住,
- 哥林多前書 15:2 - 你們若能夠持守我傳給你們的信息,就必因這福音得救,否則你們是徒然相信。
- 哥林多前書 15:3 - 我當日所領受又傳給你們的,最重要的就是:照聖經所說,基督為我們的罪死了,
- 哥林多前書 2:9 - 如經上所記: 「上帝為愛他的人所預備的 是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見, 人心也未曾想到的。」
- 哥林多前書 2:10 - 只有上帝藉着聖靈把這事向我們顯明了;因為聖靈參透萬事,就是上帝深奧的事也參透了。
- 哥林多前書 11:23 - 我當日傳給你們的是從主所領受的。主耶穌被出賣的那一夜,拿起餅來,
- 以弗所書 3:3 - 用啟示讓我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
- 以弗所書 3:4 - 你們讀了,就會知道我深深了解基督的奧祕;
- 以弗所書 3:5 - 這奧祕在以前的世代沒有讓人知道,像如今藉着聖靈向他的聖使徒和先知啟示一樣,
- 以弗所書 3:6 - 就是外邦人在基督耶穌裏,藉着福音,得以同為後嗣,同為一體,同為蒙應許的人。
- 以弗所書 3:7 - 我作了這福音的僕役,是照着上帝的恩賜,是照他運行的大能賜給我的。
- 以弗所書 3:8 - 雖然我比眾聖徒中最小的還小,他還賜我這恩典,讓我把基督那測不透的豐富傳給外邦人,
- 加拉太書 1:1 - 我使徒保羅和所有跟我一起的弟兄,寫信給加拉太的眾教會。我作使徒不是由於人,也不是藉着人,而是藉着耶穌基督與使他從死人中復活的父上帝。