Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:11 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音不是按照人的意思;
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音不是按照人的意思;
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我告诉你们,我传的福音不是出于人的意思,
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音,并不是照着人的意思,
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我要你们明白,我所传的福音不是按人的意思,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音,不是出于人的意思,
  • New International Version - I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, here is what I want you to know. The good news I preached does not come from human beings.
  • English Standard Version - For I would have you know, brothers, that the gospel that was preached by me is not man’s gospel.
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, I want you to understand that the gospel message I preach is not based on mere human reasoning.
  • Christian Standard Bible - For I want you to know, brothers and sisters, that the gospel preached by me is not of human origin.
  • New American Standard Bible - For I would have you know, brothers and sisters, that the gospel which was preached by me is not of human invention.
  • Amplified Bible - For I want you to know, believers, that the gospel which was preached by me is not man’s gospel [it is not a human invention, patterned after any human concept].
  • American Standard Version - For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
  • King James Version - But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
  • New English Translation - Now I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
  • World English Bible - But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音不是按照人的意思;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音不是按照人的意思;
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我告訴你們,我傳的福音不是出於人的意思,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音,並不是照著人的意思,
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我要使你們知道,那由我傳的福音並不是照人 意傳的 。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我要你們明白,我所傳的福音不是按人的意思,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
  • 文理和合譯本 - 我告兄弟、我所宣之福音、非徇人也、
  • 文理委辦譯本 - 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我告爾、我素所傳之福音、非循人之意、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明告兄弟、吾所傳之福音、非淵源於人世;
  • Nueva Versión Internacional - Quiero que sepan, hermanos, que el evangelio que yo predico no es invención humana.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분에게 알게 합니다만 내가 전한 기쁜 소식은 사람이 만들어낸 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • Восточный перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je veux que vous le sachiez, frères et sœurs : l’Evangile que je vous ai annoncé n’est pas le fruit d’une pensée humaine.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。これは厳粛なことなのですが、私が伝えた天国への道は、単なる人間の思いつきや夢に基づくものではありません。
  • Nestle Aland 28 - Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
  • Hoffnung für alle - Ihr könnt sicher sein, liebe Brüder und Schwestern: Die rettende Botschaft, die ich euch gelehrt habe, ist keine menschliche Erfindung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, Phúc Âm tôi truyền giảng không phải do loài người đặt ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่าข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าประกาศนั้นไม่ใช่เรื่องที่มนุษย์แต่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​ท่าน​ทราบ​ว่า ข่าว​ประเสริฐ​ที่​ข้าพเจ้า​ประกาศ​นั้น​ไม่​ใช่​ข่าว​สาร​ที่​มนุษย์​แต่ง​ขึ้น
交叉引用
  • Romans 2:16 - in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
  • 1 Corinthians 15:1 - Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,
  • 1 Corinthians 15:2 - by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you—unless you believed in vain.
  • 1 Corinthians 15:3 - For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
  • 1 Corinthians 2:9 - But as it is written: “Eye has not seen, nor ear heard, Nor have entered into the heart of man The things which God has prepared for those who love Him.”
  • 1 Corinthians 2:10 - But God has revealed them to us through His Spirit. For the Spirit searches all things, yes, the deep things of God.
  • 1 Corinthians 11:23 - For I received from the Lord that which I also delivered to you: that the Lord Jesus on the same night in which He was betrayed took bread;
  • Ephesians 3:3 - how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,
  • Ephesians 3:4 - by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ),
  • Ephesians 3:5 - which in other ages was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets:
  • Ephesians 3:6 - that the Gentiles should be fellow heirs, of the same body, and partakers of His promise in Christ through the gospel,
  • Ephesians 3:7 - of which I became a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.
  • Ephesians 3:8 - To me, who am less than the least of all the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
  • Galatians 1:1 - Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音不是按照人的意思;
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音不是按照人的意思;
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我告诉你们,我传的福音不是出于人的意思,
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音,并不是照着人的意思,
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我要你们明白,我所传的福音不是按人的意思,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音,不是出于人的意思,
  • New International Version - I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, here is what I want you to know. The good news I preached does not come from human beings.
  • English Standard Version - For I would have you know, brothers, that the gospel that was preached by me is not man’s gospel.
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, I want you to understand that the gospel message I preach is not based on mere human reasoning.
  • Christian Standard Bible - For I want you to know, brothers and sisters, that the gospel preached by me is not of human origin.
  • New American Standard Bible - For I would have you know, brothers and sisters, that the gospel which was preached by me is not of human invention.
  • Amplified Bible - For I want you to know, believers, that the gospel which was preached by me is not man’s gospel [it is not a human invention, patterned after any human concept].
  • American Standard Version - For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
  • King James Version - But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
  • New English Translation - Now I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
  • World English Bible - But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音不是按照人的意思;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音不是按照人的意思;
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我告訴你們,我傳的福音不是出於人的意思,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音,並不是照著人的意思,
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我要使你們知道,那由我傳的福音並不是照人 意傳的 。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我要你們明白,我所傳的福音不是按人的意思,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
  • 文理和合譯本 - 我告兄弟、我所宣之福音、非徇人也、
  • 文理委辦譯本 - 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我告爾、我素所傳之福音、非循人之意、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明告兄弟、吾所傳之福音、非淵源於人世;
  • Nueva Versión Internacional - Quiero que sepan, hermanos, que el evangelio que yo predico no es invención humana.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분에게 알게 합니다만 내가 전한 기쁜 소식은 사람이 만들어낸 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • Восточный перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je veux que vous le sachiez, frères et sœurs : l’Evangile que je vous ai annoncé n’est pas le fruit d’une pensée humaine.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。これは厳粛なことなのですが、私が伝えた天国への道は、単なる人間の思いつきや夢に基づくものではありません。
  • Nestle Aland 28 - Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
  • Hoffnung für alle - Ihr könnt sicher sein, liebe Brüder und Schwestern: Die rettende Botschaft, die ich euch gelehrt habe, ist keine menschliche Erfindung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, Phúc Âm tôi truyền giảng không phải do loài người đặt ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่าข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าประกาศนั้นไม่ใช่เรื่องที่มนุษย์แต่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​ท่าน​ทราบ​ว่า ข่าว​ประเสริฐ​ที่​ข้าพเจ้า​ประกาศ​นั้น​ไม่​ใช่​ข่าว​สาร​ที่​มนุษย์​แต่ง​ขึ้น
  • Romans 2:16 - in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
  • 1 Corinthians 15:1 - Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,
  • 1 Corinthians 15:2 - by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you—unless you believed in vain.
  • 1 Corinthians 15:3 - For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
  • 1 Corinthians 2:9 - But as it is written: “Eye has not seen, nor ear heard, Nor have entered into the heart of man The things which God has prepared for those who love Him.”
  • 1 Corinthians 2:10 - But God has revealed them to us through His Spirit. For the Spirit searches all things, yes, the deep things of God.
  • 1 Corinthians 11:23 - For I received from the Lord that which I also delivered to you: that the Lord Jesus on the same night in which He was betrayed took bread;
  • Ephesians 3:3 - how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,
  • Ephesians 3:4 - by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ),
  • Ephesians 3:5 - which in other ages was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets:
  • Ephesians 3:6 - that the Gentiles should be fellow heirs, of the same body, and partakers of His promise in Christ through the gospel,
  • Ephesians 3:7 - of which I became a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.
  • Ephesians 3:8 - To me, who am less than the least of all the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
  • Galatians 1:1 - Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),
圣经
资源
计划
奉献