逐节对照
- 現代標點和合本 - 我們是奴僕,然而在受轄制之中,我們的神仍沒有丟棄我們,在波斯王眼前向我們施恩,叫我們復興,能重建我們神的殿,修其毀壞之處,使我們在猶大和耶路撒冷有牆垣。
- 新标点和合本 - 我们是奴仆,然而在受辖制之中,我们的 神仍没有丢弃我们,在波斯王眼前向我们施恩,叫我们复兴,能重建我们 神的殿,修其毁坏之处,使我们在犹大和耶路撒冷有墙垣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们是奴仆,然而在受辖制之中,我们的上帝没有丢弃我们,在波斯诸王面前向我们施恩,叫我们复兴,能重建我们上帝的殿,修补毁坏之处,使我们在犹大和耶路撒冷有城墙。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们是奴仆,然而在受辖制之中,我们的 神没有丢弃我们,在波斯诸王面前向我们施恩,叫我们复兴,能重建我们 神的殿,修补毁坏之处,使我们在犹大和耶路撒冷有城墙。
- 当代译本 - 虽然我们是奴隶,我们的上帝却没有离弃受奴役的我们。祂在波斯众王面前施恩于我们,使我们复兴,得以重建毁坏的上帝的殿,让我们在犹大和耶路撒冷有护墙。
- 圣经新译本 - 虽然我们是奴隶,但在奴役中,我们的 神仍然没有撇弃我们,反而使我们在波斯列王面前得蒙恩惠,使我们复兴,建立我们 神的殿,重修毁坏的地方,使我们在犹大和耶路撒冷有墙垣。
- 中文标准译本 - 虽然我们成了奴仆,但我们的神并没有任凭我们受奴役,而是在波斯诸王面前向我们施慈爱,使我们复兴,得以重立我们神的殿,重建这殿的荒废之处,使我们在犹大、在耶路撒冷有了围护的墙。
- 现代标点和合本 - 我们是奴仆,然而在受辖制之中,我们的神仍没有丢弃我们,在波斯王眼前向我们施恩,叫我们复兴,能重建我们神的殿,修其毁坏之处,使我们在犹大和耶路撒冷有墙垣。
- 和合本(拼音版) - 我们是奴仆,然而在受辖制之中,我们的上帝仍没有丢弃我们,在波斯王眼前向我们施恩,叫我们复兴,能重建我们上帝的殿,修其毁坏之处,使我们在犹大和耶路撒冷有墙垣。
- New International Version - Though we are slaves, our God has not forsaken us in our bondage. He has shown us kindness in the sight of the kings of Persia: He has granted us new life to rebuild the house of our God and repair its ruins, and he has given us a wall of protection in Judah and Jerusalem.
- New International Reader's Version - We are still slaves. But you are our God. You haven’t turned away from us. You haven’t left us in our slavery. You have been kind to us. The kings of Persia have seen it. You have given us new life to repair your temple and rebuild it. You have given us a place of safety in Judah and Jerusalem.
- English Standard Version - For we are slaves. Yet our God has not forsaken us in our slavery, but has extended to us his steadfast love before the kings of Persia, to grant us some reviving to set up the house of our God, to repair its ruins, and to give us protection in Judea and Jerusalem.
- New Living Translation - For we were slaves, but in his unfailing love our God did not abandon us in our slavery. Instead, he caused the kings of Persia to treat us favorably. He revived us so we could rebuild the Temple of our God and repair its ruins. He has given us a protective wall in Judah and Jerusalem.
- Christian Standard Bible - Though we are slaves, our God has not abandoned us in our slavery. He has extended grace to us in the presence of the Persian kings, giving us relief, so that we can rebuild the house of our God and repair its ruins, to give us a wall in Judah and Jerusalem.
- New American Standard Bible - For we are slaves; yet in our bondage our God has not abandoned us, but has extended favor to us in the sight of the kings of Persia, to give us reviving to erect the house of our God, to restore its ruins, and to give us a wall in Judah and Jerusalem.
- New King James Version - For we were slaves. Yet our God did not forsake us in our bondage; but He extended mercy to us in the sight of the kings of Persia, to revive us, to repair the house of our God, to rebuild its ruins, and to give us a wall in Judah and Jerusalem.
- Amplified Bible - For we are slaves; yet our God has not abandoned us in our bondage, but has extended lovingkindness to us before the kings of Persia, to revive us to rebuild the house of our God, to repair the site of its ruins and to give us a wall [of protection] in Judah and Jerusalem.
- American Standard Version - For we are bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended lovingkindness unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the ruins thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
- King James Version - For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
- New English Translation - Although we are slaves, our God has not abandoned us in our servitude. He has extended kindness to us in the sight of the kings of Persia, in that he has revived us to restore the temple of our God and to raise up its ruins and to give us a protective wall in Judah and Jerusalem.
- World English Bible - For we are bondservants; yet our God has not forsaken us in our bondage, but has extended loving kindness to us in the sight of the kings of Persia, to revive us, to set up the house of our God, and to repair its ruins, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
- 新標點和合本 - 我們是奴僕,然而在受轄制之中,我們的神仍沒有丟棄我們,在波斯王眼前向我們施恩,叫我們復興,能重建我們神的殿,修其毀壞之處,使我們在猶大和耶路撒冷有牆垣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們是奴僕,然而在受轄制之中,我們的上帝沒有丟棄我們,在波斯諸王面前向我們施恩,叫我們復興,能重建我們上帝的殿,修補毀壞之處,使我們在猶大和耶路撒冷有城牆。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們是奴僕,然而在受轄制之中,我們的 神沒有丟棄我們,在波斯諸王面前向我們施恩,叫我們復興,能重建我們 神的殿,修補毀壞之處,使我們在猶大和耶路撒冷有城牆。
- 當代譯本 - 雖然我們是奴隸,我們的上帝卻沒有離棄受奴役的我們。祂在波斯眾王面前施恩於我們,使我們復興,得以重建毀壞的上帝的殿,讓我們在猶大和耶路撒冷有護牆。
- 聖經新譯本 - 雖然我們是奴隸,但在奴役中,我們的 神仍然沒有撇棄我們,反而使我們在波斯列王面前得蒙恩惠,使我們復興,建立我們 神的殿,重修毀壞的地方,使我們在猶大和耶路撒冷有牆垣。
- 呂振中譯本 - 我們是奴隸,然而在受奴轄之中、我們的上帝仍然沒有撇棄我們,反而使我們在 波斯 王面前受得恩寵,使我們得到復興,能夠建立起我們的上帝的殿,重立起它荒廢之處,使我們在 猶大 和 耶路撒冷 有個藩籬。
- 中文標準譯本 - 雖然我們成了奴僕,但我們的神並沒有任憑我們受奴役,而是在波斯諸王面前向我們施慈愛,使我們復興,得以重立我們神的殿,重建這殿的荒廢之處,使我們在猶大、在耶路撒冷有了圍護的牆。
- 文理和合譯本 - 我為奴僕、然於服役、上帝不棄、在波斯王前、施恩於我、使復振興、能建我上帝室、修其荒墟、於猶大及耶路撒冷、得有垣墉、
- 文理委辦譯本 - 昔我為人服役、蒙上帝不棄、使巴西王矜憫我、賜復振興、能建上帝殿、見其傾圯、重加修葺、築垣於猶大及耶路撒冷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖為人服役、在受轄制之中、我天主仍未棄我、使我在 巴西 王前蒙矜憐、賜我新生、 賜我新生或作全我生命 能復建我天主之殿、補其傾圮、又使我在 猶大 及 耶路撒冷 得 得或作重建 城垣、
- Nueva Versión Internacional - Aunque somos esclavos, no nos has abandonado, Dios nuestro, sino que nos has extendido tu misericordia a la vista de los reyes de Persia. Nos has dado nueva vida para reedificar tu templo y reparar sus ruinas, y nos has brindado tu protección en Judá y en Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 우리는 종이었으나 주는 우리를 그대로 내버려 두지 않으시고 페르시아 황제의 은혜를 입게 하시며 우리가 다시 힘을 얻어 폐허가 된 주의 성전을 재건하게 하시고 이 곳 유다와 예루살렘에서 우리를 안전하게 살도록 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы рабы, но наш Бог не оставил нас и в нашем рабстве. Он проявил к нам милость перед царями Персии: Он даровал нам новую жизнь, чтобы мы отстроили дом нашего Бога и восстановили его из руин, и дал нам защитную стену в Иудее и в Иерусалиме.
- Восточный перевод - Мы рабы, но наш Бог не оставил нас и в нашем рабстве. Он проявил к нам милость перед царями Персии: Он даровал нам новую жизнь, чтобы мы отстроили дом нашего Бога и восстановили его из руин, и дал нам защитную стену в Иудее и в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы рабы, но наш Бог не оставил нас и в нашем рабстве. Он проявил к нам милость перед царями Персии: Он даровал нам новую жизнь, чтобы мы отстроили дом нашего Бога и восстановили его из руин, и дал нам защитную стену в Иудее и в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы рабы, но наш Бог не оставил нас и в нашем рабстве. Он проявил к нам милость перед царями Персии: Он даровал нам новую жизнь, чтобы мы отстроили дом нашего Бога и восстановили его из руин, и дал нам защитную стену в Иудее и в Иерусалиме.
- La Bible du Semeur 2015 - Car nous sommes des esclaves , mais notre Dieu ne nous a pas abandonnés dans notre servitude. Il nous a manifesté de la faveur dans nos rapports avec les empereurs perses, pour ranimer notre énergie afin que nous rebâtissions le temple de notre Dieu et que nous le relevions de ses ruines. Il nous a procuré comme un mur protecteur en Juda et à Jérusalem.
- リビングバイブル - 確かに、私たちは奴隷でした。しかし、愛と恵みに富むあなたはそのまま見捨ててはおかず、ペルシヤの王たちが私たちに好意を抱くようにしてくださったのです。彼らは神殿の再建事業を助け、エルサレムをユダの要塞の町として認めてくれました。
- Nova Versão Internacional - Somos escravos, mas o nosso Deus não nos abandonou na escravidão. Ele tem sido bondoso para conosco diante dos reis da Pérsia: ele nos deu vida nova para reconstruir o templo do nosso Deus e levantar suas ruínas, e nos deu um muro de proteção em Judá e em Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Wir stehen unter fremder Herrschaft, aber du hast uns nicht verlassen; du hast uns sogar die Gunst der persischen Könige verschafft. Darum konnten wir ein neues Leben beginnen und deinen zerstörten Tempel wieder aufbauen. Du hast uns in Juda und Jerusalem Sicherheit geschenkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã không bỏ mặc chúng con trong cảnh nô lệ. Chúa đã thương xót chúng con, mở rộng lòng vua Ba Tư cho chúng con trở về dựng lại Đền Thờ Đức Chúa Trời, sửa lại những nơi đổ nát, cho chúng con có nơi cư trú trong Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นทาส พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลายก็ไม่ทิ้งเหล่าข้าพระองค์ไว้ให้ถูกจองจำ พระองค์ทรงเมตตากรุณาเหล่าข้าพระองค์ต่อหน้าบรรดากษัตริย์แห่งเปอร์เซีย พระองค์ประทานชีวิตใหม่แก่ข้าพระองค์ทั้งหลายเพื่อสร้างพระนิเวศของพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลายขึ้นใหม่ และซ่อมแซมส่วนที่ปรักหักพัง และประทานปราการป้องกันในยูดาห์และเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราเป็นทาส ถึงกระนั้นพระเจ้าของเราก็มิได้ทอดทิ้งเรายามที่เราเป็นทาส แต่ได้มอบความรักอันมั่นคงของพระองค์ ณ เบื้องหน้าบรรดากษัตริย์ของเปอร์เซีย พระองค์ได้โปรดให้เรามีชีวิตขึ้นใหม่ เพื่อสร้างพระตำหนักของพระเจ้าของเรา เพื่อซ่อมแซมสิ่งที่หักพัง และพระองค์ได้ให้มีกำแพงคุ้มกันเราในยูเดียและเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 以斯拉記 7:8 - 王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。
- 以賽亞書 5:2 - 他刨挖園子,撿去石頭, 栽種上等的葡萄樹, 在園中蓋了一座樓, 又鑿出壓酒池, 指望結好葡萄, 反倒結了野葡萄。
- 以斯拉記 7:11 - 祭司以斯拉是通達耶和華誡命和賜以色列之律例的文士。亞達薛西王賜給他諭旨,上面寫著說:
- 以斯拉記 7:12 - 「諸王之王亞達薛西,達於祭司以斯拉,通達天上神律法大德的文士,云云。
- 以斯拉記 7:13 - 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
- 以斯拉記 7:14 - 王與七個謀士既然差你去,照你手中神的律法書察問猶大和耶路撒冷的景況,
- 以斯拉記 7:15 - 又帶金銀,就是王和謀士甘心獻給住耶路撒冷以色列神的,
- 以斯拉記 7:16 - 並帶你在巴比倫全省所得的金銀和百姓、祭司樂意獻給耶路撒冷他們神殿的禮物,
- 以斯拉記 7:17 - 所以你當用這金銀急速買公牛、公綿羊、綿羊羔和同獻的素祭奠祭之物,獻在耶路撒冷你們神殿的壇上。
- 以斯拉記 7:18 - 剩下的金銀,你和你的弟兄看著怎樣好,就怎樣用,總要遵著你們神的旨意。
- 以斯拉記 7:19 - 所交給你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。
- 以斯拉記 7:20 - 你神殿裡若再有需用的經費,你可以從王的府庫裡支取。
- 以斯拉記 7:21 - 我,亞達薛西王,又降旨於河西的一切庫官說:通達天上神律法的文士祭司以斯拉無論向你們要什麼,你們要速速地備辦,
- 以斯拉記 7:22 - 就是銀子直到一百他連得、麥子一百柯珥、酒一百罷特、油一百罷特、鹽不計其數,也要給他。
- 以斯拉記 7:23 - 凡天上之神所吩咐的,當為天上神的殿詳細辦理,為何使憤怒臨到王和王眾子的國呢?
- 以斯拉記 7:24 - 我又曉諭你們:至於祭司、利未人、歌唱的、守門的和尼提寧並在神殿當差的人,不可叫他們進貢、交課、納稅。
- 以斯拉記 7:25 - 以斯拉啊,要照著你神賜你的智慧,將所有明白你神律法的人立為士師、審判官,治理河西的百姓,使他們教訓一切不明白神律法的人。
- 以斯拉記 7:26 - 凡不遵行你神律法和王命令的人,就當速速定他的罪,或治死,或充軍,或抄家,或囚禁。」
- 以斯拉記 7:27 - 以斯拉說:「耶和華我們列祖的神是應當稱頌的!因他使王起這心意修飾耶路撒冷耶和華的殿,
- 以斯拉記 7:28 - 又在王和謀士並大能的軍長面前施恩於我。因耶和華我神的手幫助我,我就得以堅強,從以色列中招聚首領與我一同上來。」
- 以斯拉記 6:14 - 猶大長老因先知哈該和易多的孫子撒迦利亞所說勸勉的話,就建造這殿,凡事亨通。他們遵著以色列神的命令和波斯王居魯士、大流士、亞達薛西的旨意,建造完畢。
- 以斯拉記 6:15 - 大流士王第六年,亞達月初三日,這殿修成了。
- 以斯拉記 1:1 - 波斯王居魯士元年,耶和華為要應驗藉耶利米口所說的話,就激動波斯王居魯士的心,使他下詔通告全國說:
- 以斯拉記 1:2 - 「波斯王居魯士如此說:耶和華天上的神已將天下萬國賜給我,又囑咐我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。
- 以斯拉記 1:3 - 在你們中間凡做他子民的,可以上猶大的耶路撒冷,在耶路撒冷重建耶和華以色列神的殿,只有他是神。願神與這人同在!
- 以斯拉記 1:4 - 凡剩下的人,無論寄居何處,那地的人要用金銀、財物、牲畜幫助他,另外也要為耶路撒冷神的殿甘心獻上禮物。」
- 但以理書 9:25 - 你當知道,當明白,從出令重新建造耶路撒冷,直到有受膏君的時候,必有七個七和六十二個七。正在艱難的時候,耶路撒冷城連街帶濠都必重新建造。
- 以斯拉記 1:7 - 居魯士王也將耶和華殿的器皿拿出來,這器皿是尼布甲尼撒從耶路撒冷掠來,放在自己神之廟中的。
- 以斯拉記 1:8 - 波斯王居魯士派庫官米提利達將這器皿拿出來,按數交給猶大的首領設巴薩。
- 以斯拉記 1:9 - 器皿的數目記在下面:金盤三十個,銀盤一千個,刀二十九把,
- 以斯拉記 1:10 - 金碗三十個,銀碗之次的四百一十個,別樣的器皿一千件,
- 以斯拉記 1:11 - 金銀器皿共有五千四百件。被擄的人從巴比倫上耶路撒冷的時候,設巴薩將這一切都帶上來。
- 以斯拉記 6:1 - 於是大流士王降旨,要尋察典籍庫內,就是在巴比倫藏寶物之處。
- 以斯拉記 6:2 - 在瑪代省亞馬他城的宮內尋得一卷,其中記著說,
- 以斯拉記 6:3 - 居魯士王元年,他降旨論到耶路撒冷神的殿:要建造這殿為獻祭之處,堅立殿的根基,殿高六十肘,寬六十肘,
- 以斯拉記 6:4 - 用三層大石頭,一層新木頭,經費要出於王庫。
- 以斯拉記 6:5 - 並且神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠到巴比倫的,要歸還帶到耶路撒冷的殿中,各按原處放在神的殿裡。
- 以斯拉記 6:6 - 「現在河西的總督達乃和示他波斯乃,並你們的同黨,就是住河西的亞法薩迦人,你們當遠離他們。
- 以斯拉記 6:7 - 不要攔阻神殿的工作,任憑猶大人的省長和猶大人的長老在原處建造神的這殿。
- 以斯拉記 6:8 - 我又降旨,吩咐你們向猶大人的長老為建造神的殿當怎樣行,就是從河西的款項中,急速撥取貢銀做他們的經費,免得耽誤工作。
- 以斯拉記 6:9 - 他們與天上的神獻燔祭所需用的公牛犢、公綿羊、綿羊羔,並所用的麥子、鹽、酒、油,都要照耶路撒冷祭司的話,每日供給他們,不得有誤,
- 以斯拉記 6:10 - 好叫他們獻馨香的祭給天上的神,又為王和王眾子的壽命祈禱。
- 以斯拉記 6:11 - 我再降旨,無論誰更改這命令,必從他房屋中拆出一根梁來,把他舉起,懸在其上,又使他的房屋成為糞堆。
- 以斯拉記 6:12 - 若有王和民伸手更改這命令,拆毀這殿,願那使耶路撒冷的殿作為他名居所的神將他們滅絕。我大流士降這旨意,當速速遵行。」
- 尼希米記 9:36 - 我們現今做了奴僕;至於你所賜給我們列祖享受其上的土產並美物之地,看哪,我們在這地上做了奴僕!
- 尼希米記 9:37 - 這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」
- 以西結書 11:16 - 所以你當說:『耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠遷移到列國中,將他們分散在列邦內,我還要在他們所到的列邦暫做他們的聖所。』
- 以賽亞書 5:5 - 現在我告訴你們, 我要向我葡萄園怎樣行。 我必撤去籬笆,使它被吞滅; 拆毀牆垣,使它被踐踏。
- 哈該書 1:9 - 你們盼望多得,所得的卻少,你們收到家中,我就吹去,這是為什麼呢?因為我的殿荒涼,你們各人卻顧 自己的房屋。這是萬軍之耶和華說的。
- 撒迦利亞書 2:5 - 耶和華說:我要做耶路撒冷四圍的火城,並要做其中的榮耀。
- 撒迦利亞書 4:6 - 他對我說:「這是耶和華指示所羅巴伯的。萬軍之耶和華說:不是倚靠勢力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的靈方能成事。
- 撒迦利亞書 4:7 - 大山哪,你算什麼呢?在所羅巴伯面前,你必成為平地。他必搬出一塊石頭,安在殿頂上,人且大聲歡呼說:『願恩惠,恩惠歸於這殿 !』」
- 撒迦利亞書 4:8 - 耶和華的話又臨到我說:
- 撒迦利亞書 4:9 - 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工,你就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來了。
- 撒迦利亞書 4:10 - 誰藐視這日的事為小呢?這七眼乃是耶和華的眼睛,遍察全地,見所羅巴伯手拿線砣就歡喜。」
- 詩篇 106:45 - 為他們記念他的約, 照他豐盛的慈愛後悔。
- 詩篇 106:46 - 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。
- 以斯拉記 7:6 - 這以斯拉從巴比倫上來,他是敏捷的文士,通達耶和華以色列神所賜摩西的律法書。王允准他一切所求的,是因耶和華他神的手幫助他。
- 詩篇 136:23 - 他顧念我們在卑微的地步, 因他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:24 - 他救拔我們脫離敵人, 因他的慈愛永遠長存!