Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:3 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, пораженный ужасом.
  • 新标点和合本 - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惧忧闷而坐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惶地坐着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惶地坐着。
  • 当代译本 - 一听到这些,我便撕裂衣服和外袍,拔掉头发和胡须,惊恐地坐下。
  • 圣经新译本 - 我一听见这事,就撕裂我的衣服和外袍,拔掉头上的头发和胡须,惊惧地坐着。
  • 中文标准译本 - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔掉头发和胡须,悲凄地坐下来。
  • 现代标点和合本 - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惧忧闷而坐。
  • 和合本(拼音版) - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惧忧闷而坐。
  • New International Version - When I heard this, I tore my tunic and cloak, pulled hair from my head and beard and sat down appalled.
  • New International Reader's Version - When I heard that, I tore my inner robe and my coat. I pulled hair from my head and beard. I was so shocked I sat down.
  • English Standard Version - As soon as I heard this, I tore my garment and my cloak and pulled hair from my head and beard and sat appalled.
  • New Living Translation - When I heard this, I tore my cloak and my shirt, pulled hair from my head and beard, and sat down utterly shocked.
  • The Message - When I heard all this, I ripped my clothes and my cape; I pulled hair from my head and out of my beard; I slumped to the ground, appalled.
  • Christian Standard Bible - When I heard this report, I tore my tunic and robe, pulled out some of the hair from my head and beard, and sat down devastated.
  • New American Standard Bible - When I heard about this matter, I tore my garment and my robe, and pulled out some of the hair from my head and my beard, and sat down appalled.
  • New King James Version - So when I heard this thing, I tore my garment and my robe, and plucked out some of the hair of my head and beard, and sat down astonished.
  • Amplified Bible - When I heard this, I tore my clothing and my robe [in grief], I pulled out some of the hair from my head and my beard, and sat down appalled [at the shame of it].
  • American Standard Version - And when I heard this thing, I rent my garment and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded.
  • King James Version - And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonished.
  • New English Translation - When I heard this report, I tore my tunic and my robe and ripped out some of the hair from my head and beard. Then I sat down, quite devastated.
  • World English Bible - When I heard this thing, I tore my garment and my robe, and pulled the hair out of my head and of my beard, and sat down confounded.
  • 新標點和合本 - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚懼憂悶而坐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚惶地坐着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚惶地坐着。
  • 當代譯本 - 一聽到這些,我便撕裂衣服和外袍,拔掉頭髮和鬍鬚,驚恐地坐下。
  • 聖經新譯本 - 我一聽見這事,就撕裂我的衣服和外袍,拔掉頭上的頭髮和鬍鬚,驚懼地坐著。
  • 呂振中譯本 - 我一聽見了這事,就撕裂衣服和外袍,直拔頭髮跟鬍鬚,驚惶恐懼而坐着。
  • 中文標準譯本 - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔掉頭髮和鬍鬚,悲淒地坐下來。
  • 現代標點和合本 - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚懼憂悶而坐。
  • 文理和合譯本 - 我聞此事、裂衣袍、拔鬚髮、愕然而坐、
  • 文理委辦譯本 - 我聞之不禁裂裳衣、拔鬚髮、愕然而坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞此事、自裂裹衣與外袍、拔髮與鬚、抑鬱而坐、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando escuché esto, me rasgué la túnica y el manto, me arranqué los pelos de la cabeza y de la barba, y me postré muy angustiado.
  • 현대인의 성경 - 나는 이 말을 듣고 슬퍼서 옷을 찢고 머리털과 수염을 뜯으며 정신 없이 주저앉아 있었다.
  • Восточный перевод - Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, поражённый ужасом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, поражённый ужасом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, поражённый ужасом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’appris cela, je déchirai mon vêtement et mon manteau, je m’arrachai les cheveux et la barbe , et je m’assis là, accablé.
  • リビングバイブル - これを聞いて、あまりのことに私は着物を裂き、髪もひげも引き抜き、打ちのめされた思いで座り込んでしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Quando ouvi isso, rasguei a minha túnica e o meu manto, arranquei os cabelos da cabeça e da barba e me sentei estarrecido!
  • Hoffnung für alle - Als ich das hörte, zerriss ich entsetzt mein Gewand, riss mir Haare vom Kopf und aus dem Bart aus und sank zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, tôi xé cả áo trong lẫn áo ngoài, nhổ tóc bứt râu, ngồi xuống, lòng bàng hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าได้ยินเช่นนี้ก็ฉีกเสื้อผ้าทึ้งผมทึ้งหนวด และนั่งลงด้วยความตระหนกตกใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ข้าพเจ้า​ทราบ​เรื่อง ข้าพเจ้า​ก็​ฉีก​เสื้อ​ผ้า​และ​เสื้อ​คลุม​ของ​ข้าพเจ้า ทึ้ง​ผม​และ​เครา​ของ​ข้าพเจ้า และ​นั่ง​ตก​ตะลึง
交叉引用
  • Левит 21:5 - Священникам нельзя брить головы, подстригать края бород или делать на теле порезы.
  • Даниил 8:27 - Я, Даниил, был изнурен и несколько дней болел. Потом я встал и начал заниматься царскими делами. Я был потрясен видением и не понимал его.
  • Иеремия 48:37 - Все головы острижены, все бороды сбриты; на всех руках порезы, и одеты они в рубище.
  • Иеремия 48:38 - На всех крышах Моава и на площадях все рыдают, потому что Я разбил Моав, как сосуд, который никому не нужен, – возвещает Господь. –
  • Иов 2:12 - Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом.
  • Иов 2:13 - Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.
  • Иов 1:20 - Тогда Иов встал, разорвал на себе одежду и обрил голову. Он пал на землю, простерся ниц
  • Псалтирь 66:3 - чтобы земля познала Твои пути, все народы – Твое спасение.
  • Неемия 13:25 - Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться Божьим именем и сказал: – Вы не должны отдавать своих дочерей замуж за сыновей других народов и не должны брать их дочерей в жены своим сыновьям или самим себе.
  • Михей 1:16 - Обрейте головы в знак печали о милых ваших сыновьях; станьте лысыми подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
  • Псалтирь 143:4 - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
  • Исаия 15:2 - Восходит город Дивон к храму , к святилищам на возвышенностях, чтобы плакать, и рыдает Моав над Невом и Медевой. Острижены головы, бороды сбриты .
  • Иеремия 7:29 - Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Господь отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».
  • Иеремия 36:24 - Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не выказали страха и не разорвали своих одежд.
  • Даниил 4:19 - это ты, о царь! Ты стал великим и сильным; твое величие возросло и достигло небес, а владычество твое простирается до краев земли.
  • Иезекииль 3:15 - Я пришел к пленникам, которые жили в Тель-Авиве у реки Кевара, потрясенный, остановился у них и оставался там семь дней.
  • Иезекииль 7:18 - Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты.
  • Навин 7:6 - Иисус разорвал на себе одежду, упал лицом на землю перед ковчегом Господа и оставался там до вечера. Старейшины Израиля сделали то же самое и посыпали свои головы пылью.
  • Неемия 1:4 - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, пораженный ужасом.
  • 新标点和合本 - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惧忧闷而坐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惶地坐着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惶地坐着。
  • 当代译本 - 一听到这些,我便撕裂衣服和外袍,拔掉头发和胡须,惊恐地坐下。
  • 圣经新译本 - 我一听见这事,就撕裂我的衣服和外袍,拔掉头上的头发和胡须,惊惧地坐着。
  • 中文标准译本 - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔掉头发和胡须,悲凄地坐下来。
  • 现代标点和合本 - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惧忧闷而坐。
  • 和合本(拼音版) - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惧忧闷而坐。
  • New International Version - When I heard this, I tore my tunic and cloak, pulled hair from my head and beard and sat down appalled.
  • New International Reader's Version - When I heard that, I tore my inner robe and my coat. I pulled hair from my head and beard. I was so shocked I sat down.
  • English Standard Version - As soon as I heard this, I tore my garment and my cloak and pulled hair from my head and beard and sat appalled.
  • New Living Translation - When I heard this, I tore my cloak and my shirt, pulled hair from my head and beard, and sat down utterly shocked.
  • The Message - When I heard all this, I ripped my clothes and my cape; I pulled hair from my head and out of my beard; I slumped to the ground, appalled.
  • Christian Standard Bible - When I heard this report, I tore my tunic and robe, pulled out some of the hair from my head and beard, and sat down devastated.
  • New American Standard Bible - When I heard about this matter, I tore my garment and my robe, and pulled out some of the hair from my head and my beard, and sat down appalled.
  • New King James Version - So when I heard this thing, I tore my garment and my robe, and plucked out some of the hair of my head and beard, and sat down astonished.
  • Amplified Bible - When I heard this, I tore my clothing and my robe [in grief], I pulled out some of the hair from my head and my beard, and sat down appalled [at the shame of it].
  • American Standard Version - And when I heard this thing, I rent my garment and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded.
  • King James Version - And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonished.
  • New English Translation - When I heard this report, I tore my tunic and my robe and ripped out some of the hair from my head and beard. Then I sat down, quite devastated.
  • World English Bible - When I heard this thing, I tore my garment and my robe, and pulled the hair out of my head and of my beard, and sat down confounded.
  • 新標點和合本 - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚懼憂悶而坐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚惶地坐着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚惶地坐着。
  • 當代譯本 - 一聽到這些,我便撕裂衣服和外袍,拔掉頭髮和鬍鬚,驚恐地坐下。
  • 聖經新譯本 - 我一聽見這事,就撕裂我的衣服和外袍,拔掉頭上的頭髮和鬍鬚,驚懼地坐著。
  • 呂振中譯本 - 我一聽見了這事,就撕裂衣服和外袍,直拔頭髮跟鬍鬚,驚惶恐懼而坐着。
  • 中文標準譯本 - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔掉頭髮和鬍鬚,悲淒地坐下來。
  • 現代標點和合本 - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚懼憂悶而坐。
  • 文理和合譯本 - 我聞此事、裂衣袍、拔鬚髮、愕然而坐、
  • 文理委辦譯本 - 我聞之不禁裂裳衣、拔鬚髮、愕然而坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞此事、自裂裹衣與外袍、拔髮與鬚、抑鬱而坐、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando escuché esto, me rasgué la túnica y el manto, me arranqué los pelos de la cabeza y de la barba, y me postré muy angustiado.
  • 현대인의 성경 - 나는 이 말을 듣고 슬퍼서 옷을 찢고 머리털과 수염을 뜯으며 정신 없이 주저앉아 있었다.
  • Восточный перевод - Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, поражённый ужасом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, поражённый ужасом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, поражённый ужасом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’appris cela, je déchirai mon vêtement et mon manteau, je m’arrachai les cheveux et la barbe , et je m’assis là, accablé.
  • リビングバイブル - これを聞いて、あまりのことに私は着物を裂き、髪もひげも引き抜き、打ちのめされた思いで座り込んでしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Quando ouvi isso, rasguei a minha túnica e o meu manto, arranquei os cabelos da cabeça e da barba e me sentei estarrecido!
  • Hoffnung für alle - Als ich das hörte, zerriss ich entsetzt mein Gewand, riss mir Haare vom Kopf und aus dem Bart aus und sank zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, tôi xé cả áo trong lẫn áo ngoài, nhổ tóc bứt râu, ngồi xuống, lòng bàng hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าได้ยินเช่นนี้ก็ฉีกเสื้อผ้าทึ้งผมทึ้งหนวด และนั่งลงด้วยความตระหนกตกใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ข้าพเจ้า​ทราบ​เรื่อง ข้าพเจ้า​ก็​ฉีก​เสื้อ​ผ้า​และ​เสื้อ​คลุม​ของ​ข้าพเจ้า ทึ้ง​ผม​และ​เครา​ของ​ข้าพเจ้า และ​นั่ง​ตก​ตะลึง
  • Левит 21:5 - Священникам нельзя брить головы, подстригать края бород или делать на теле порезы.
  • Даниил 8:27 - Я, Даниил, был изнурен и несколько дней болел. Потом я встал и начал заниматься царскими делами. Я был потрясен видением и не понимал его.
  • Иеремия 48:37 - Все головы острижены, все бороды сбриты; на всех руках порезы, и одеты они в рубище.
  • Иеремия 48:38 - На всех крышах Моава и на площадях все рыдают, потому что Я разбил Моав, как сосуд, который никому не нужен, – возвещает Господь. –
  • Иов 2:12 - Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом.
  • Иов 2:13 - Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.
  • Иов 1:20 - Тогда Иов встал, разорвал на себе одежду и обрил голову. Он пал на землю, простерся ниц
  • Псалтирь 66:3 - чтобы земля познала Твои пути, все народы – Твое спасение.
  • Неемия 13:25 - Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться Божьим именем и сказал: – Вы не должны отдавать своих дочерей замуж за сыновей других народов и не должны брать их дочерей в жены своим сыновьям или самим себе.
  • Михей 1:16 - Обрейте головы в знак печали о милых ваших сыновьях; станьте лысыми подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
  • Псалтирь 143:4 - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
  • Исаия 15:2 - Восходит город Дивон к храму , к святилищам на возвышенностях, чтобы плакать, и рыдает Моав над Невом и Медевой. Острижены головы, бороды сбриты .
  • Иеремия 7:29 - Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Господь отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».
  • Иеремия 36:24 - Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не выказали страха и не разорвали своих одежд.
  • Даниил 4:19 - это ты, о царь! Ты стал великим и сильным; твое величие возросло и достигло небес, а владычество твое простирается до краев земли.
  • Иезекииль 3:15 - Я пришел к пленникам, которые жили в Тель-Авиве у реки Кевара, потрясенный, остановился у них и оставался там семь дней.
  • Иезекииль 7:18 - Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты.
  • Навин 7:6 - Иисус разорвал на себе одежду, упал лицом на землю перед ковчегом Господа и оставался там до вечера. Старейшины Израиля сделали то же самое и посыпали свои головы пылью.
  • Неемия 1:4 - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
圣经
资源
计划
奉献