Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我一聽見了這事,就撕裂衣服和外袍,直拔頭髮跟鬍鬚,驚惶恐懼而坐着。
  • 新标点和合本 - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惧忧闷而坐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惶地坐着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惶地坐着。
  • 当代译本 - 一听到这些,我便撕裂衣服和外袍,拔掉头发和胡须,惊恐地坐下。
  • 圣经新译本 - 我一听见这事,就撕裂我的衣服和外袍,拔掉头上的头发和胡须,惊惧地坐着。
  • 中文标准译本 - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔掉头发和胡须,悲凄地坐下来。
  • 现代标点和合本 - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惧忧闷而坐。
  • 和合本(拼音版) - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惧忧闷而坐。
  • New International Version - When I heard this, I tore my tunic and cloak, pulled hair from my head and beard and sat down appalled.
  • New International Reader's Version - When I heard that, I tore my inner robe and my coat. I pulled hair from my head and beard. I was so shocked I sat down.
  • English Standard Version - As soon as I heard this, I tore my garment and my cloak and pulled hair from my head and beard and sat appalled.
  • New Living Translation - When I heard this, I tore my cloak and my shirt, pulled hair from my head and beard, and sat down utterly shocked.
  • The Message - When I heard all this, I ripped my clothes and my cape; I pulled hair from my head and out of my beard; I slumped to the ground, appalled.
  • Christian Standard Bible - When I heard this report, I tore my tunic and robe, pulled out some of the hair from my head and beard, and sat down devastated.
  • New American Standard Bible - When I heard about this matter, I tore my garment and my robe, and pulled out some of the hair from my head and my beard, and sat down appalled.
  • New King James Version - So when I heard this thing, I tore my garment and my robe, and plucked out some of the hair of my head and beard, and sat down astonished.
  • Amplified Bible - When I heard this, I tore my clothing and my robe [in grief], I pulled out some of the hair from my head and my beard, and sat down appalled [at the shame of it].
  • American Standard Version - And when I heard this thing, I rent my garment and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded.
  • King James Version - And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonished.
  • New English Translation - When I heard this report, I tore my tunic and my robe and ripped out some of the hair from my head and beard. Then I sat down, quite devastated.
  • World English Bible - When I heard this thing, I tore my garment and my robe, and pulled the hair out of my head and of my beard, and sat down confounded.
  • 新標點和合本 - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚懼憂悶而坐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚惶地坐着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚惶地坐着。
  • 當代譯本 - 一聽到這些,我便撕裂衣服和外袍,拔掉頭髮和鬍鬚,驚恐地坐下。
  • 聖經新譯本 - 我一聽見這事,就撕裂我的衣服和外袍,拔掉頭上的頭髮和鬍鬚,驚懼地坐著。
  • 中文標準譯本 - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔掉頭髮和鬍鬚,悲淒地坐下來。
  • 現代標點和合本 - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚懼憂悶而坐。
  • 文理和合譯本 - 我聞此事、裂衣袍、拔鬚髮、愕然而坐、
  • 文理委辦譯本 - 我聞之不禁裂裳衣、拔鬚髮、愕然而坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞此事、自裂裹衣與外袍、拔髮與鬚、抑鬱而坐、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando escuché esto, me rasgué la túnica y el manto, me arranqué los pelos de la cabeza y de la barba, y me postré muy angustiado.
  • 현대인의 성경 - 나는 이 말을 듣고 슬퍼서 옷을 찢고 머리털과 수염을 뜯으며 정신 없이 주저앉아 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, пораженный ужасом.
  • Восточный перевод - Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, поражённый ужасом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, поражённый ужасом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, поражённый ужасом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’appris cela, je déchirai mon vêtement et mon manteau, je m’arrachai les cheveux et la barbe , et je m’assis là, accablé.
  • リビングバイブル - これを聞いて、あまりのことに私は着物を裂き、髪もひげも引き抜き、打ちのめされた思いで座り込んでしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Quando ouvi isso, rasguei a minha túnica e o meu manto, arranquei os cabelos da cabeça e da barba e me sentei estarrecido!
  • Hoffnung für alle - Als ich das hörte, zerriss ich entsetzt mein Gewand, riss mir Haare vom Kopf und aus dem Bart aus und sank zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, tôi xé cả áo trong lẫn áo ngoài, nhổ tóc bứt râu, ngồi xuống, lòng bàng hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าได้ยินเช่นนี้ก็ฉีกเสื้อผ้าทึ้งผมทึ้งหนวด และนั่งลงด้วยความตระหนกตกใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ข้าพเจ้า​ทราบ​เรื่อง ข้าพเจ้า​ก็​ฉีก​เสื้อ​ผ้า​และ​เสื้อ​คลุม​ของ​ข้าพเจ้า ทึ้ง​ผม​และ​เครา​ของ​ข้าพเจ้า และ​นั่ง​ตก​ตะลึง
交叉引用
  • 利未記 21:5 - 他們總不可使頭上光禿,不可把鬍鬚的 兩 邊剃掉,不可將刻紋刻在肉身上。
  • 但以理書 8:27 - 於是我 但以理 精疲力竭,病了幾天,然後起來辦理王的事務;我因所見的景象而驚駭,全不明白其中的意義。
  • 耶利米書 48:37 - 『因為各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨,各人手有刻劃傷, 各人 腰 束 麻布。
  • 耶利米書 48:38 - 在 摩押 的各房頂和他的廣場上處處都有號咷哀哭;因為我擊破了 摩押 好像無 人 喜悅的器皿: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 約伯記 2:12 - 他們從遠處舉目 而看 ,認不出他來,就放聲大哭;各人撕裂了外袍,向天撒塵土在自己頭上。
  • 約伯記 2:13 - 他們就跟他坐在地上、七天又七夜;也沒有一人向他說一句話;因為見那傷痛非常之大。
  • 約伯記 1:20 - 約伯 便起來,撕裂外袍,剪了頭 髮 ,伏在地上敬拜,
  • 詩篇 66:3 - 要對上帝說:『你所作的事 何等可畏懼啊! 因你能力之大 你的仇敵都屈身投降你。
  • 尼希米記 13:25 - 我就譴責他們,咒罵他們,擊打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指着上帝來起誓: 我說 :『你們決不可將自己的女兒嫁給他們的兒子,也決不可為兒子或自己娶他們的女兒。
  • 彌迦書 1:16 - 猶大 啊 , 為你的嬌麗兒女剪髮、 使其頭光禿哦; 使你的光禿大如禿鷹哦; 因為他們都必流亡而離開你。
  • 詩篇 143:4 - 故此我的靈使我發昏; 我的心在我裏面驚駭。
  • 以賽亞書 15:2 - 底本 的居民 上高處去哭; 摩押 人為了 尼波 和 米底巴 而哀號; 各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨;
  • 耶利米書 7:29 - 耶路撒冷 啊,把頭髮剪下來,丟掉吧; 在無草木的高處上舉哀吧; 因為永恆主棄絕擯棄了 他所惱怒的世代了。」
  • 耶利米書 36:24 - 王和他的眾臣僕、就是聽見這一切話的人、都不震驚恐懼,也不撕裂 衣服。
  • 但以理書 4:19 - 於是那名叫 伯提沙撒 的 但以理 一時愕然,他的思想使他驚惶。王應時說:『 伯提沙撒 啊,不要讓夢和 夢的 解析使你驚惶。』 伯提沙撒 回答說:『我主啊,願這夢歸與恨惡你的人,而其解析歸與你的敵人。
  • 以西結書 3:15 - 我就來到 提勒亞畢 流亡的人中間,就是那些住在 迦巴魯 河邊的 ,我在那裏呆着,在他們中間驚惶恐懼、有七天之久。
  • 以西結書 7:18 - 他們用麻布束腰,戰慄發抖把他們淹沒了;各人的臉面都羞愧,各人的頭都光禿。
  • 約書亞記 7:6 - 約書亞 便撕裂衣裳;他和 以色列 長老、在永恆主的櫃前面、臉伏於地、直到晚上,也把塵土撒在頭上。
  • 尼希米記 1:4 - 我聽見了這些話 ,就坐下來哭,悲哀了幾天;在天上的上帝面前禁食祈禱,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我一聽見了這事,就撕裂衣服和外袍,直拔頭髮跟鬍鬚,驚惶恐懼而坐着。
  • 新标点和合本 - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惧忧闷而坐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惶地坐着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惶地坐着。
  • 当代译本 - 一听到这些,我便撕裂衣服和外袍,拔掉头发和胡须,惊恐地坐下。
  • 圣经新译本 - 我一听见这事,就撕裂我的衣服和外袍,拔掉头上的头发和胡须,惊惧地坐着。
  • 中文标准译本 - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔掉头发和胡须,悲凄地坐下来。
  • 现代标点和合本 - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惧忧闷而坐。
  • 和合本(拼音版) - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惧忧闷而坐。
  • New International Version - When I heard this, I tore my tunic and cloak, pulled hair from my head and beard and sat down appalled.
  • New International Reader's Version - When I heard that, I tore my inner robe and my coat. I pulled hair from my head and beard. I was so shocked I sat down.
  • English Standard Version - As soon as I heard this, I tore my garment and my cloak and pulled hair from my head and beard and sat appalled.
  • New Living Translation - When I heard this, I tore my cloak and my shirt, pulled hair from my head and beard, and sat down utterly shocked.
  • The Message - When I heard all this, I ripped my clothes and my cape; I pulled hair from my head and out of my beard; I slumped to the ground, appalled.
  • Christian Standard Bible - When I heard this report, I tore my tunic and robe, pulled out some of the hair from my head and beard, and sat down devastated.
  • New American Standard Bible - When I heard about this matter, I tore my garment and my robe, and pulled out some of the hair from my head and my beard, and sat down appalled.
  • New King James Version - So when I heard this thing, I tore my garment and my robe, and plucked out some of the hair of my head and beard, and sat down astonished.
  • Amplified Bible - When I heard this, I tore my clothing and my robe [in grief], I pulled out some of the hair from my head and my beard, and sat down appalled [at the shame of it].
  • American Standard Version - And when I heard this thing, I rent my garment and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded.
  • King James Version - And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonished.
  • New English Translation - When I heard this report, I tore my tunic and my robe and ripped out some of the hair from my head and beard. Then I sat down, quite devastated.
  • World English Bible - When I heard this thing, I tore my garment and my robe, and pulled the hair out of my head and of my beard, and sat down confounded.
  • 新標點和合本 - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚懼憂悶而坐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚惶地坐着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚惶地坐着。
  • 當代譯本 - 一聽到這些,我便撕裂衣服和外袍,拔掉頭髮和鬍鬚,驚恐地坐下。
  • 聖經新譯本 - 我一聽見這事,就撕裂我的衣服和外袍,拔掉頭上的頭髮和鬍鬚,驚懼地坐著。
  • 中文標準譯本 - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔掉頭髮和鬍鬚,悲淒地坐下來。
  • 現代標點和合本 - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚懼憂悶而坐。
  • 文理和合譯本 - 我聞此事、裂衣袍、拔鬚髮、愕然而坐、
  • 文理委辦譯本 - 我聞之不禁裂裳衣、拔鬚髮、愕然而坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞此事、自裂裹衣與外袍、拔髮與鬚、抑鬱而坐、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando escuché esto, me rasgué la túnica y el manto, me arranqué los pelos de la cabeza y de la barba, y me postré muy angustiado.
  • 현대인의 성경 - 나는 이 말을 듣고 슬퍼서 옷을 찢고 머리털과 수염을 뜯으며 정신 없이 주저앉아 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, пораженный ужасом.
  • Восточный перевод - Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, поражённый ужасом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, поражённый ужасом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, поражённый ужасом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’appris cela, je déchirai mon vêtement et mon manteau, je m’arrachai les cheveux et la barbe , et je m’assis là, accablé.
  • リビングバイブル - これを聞いて、あまりのことに私は着物を裂き、髪もひげも引き抜き、打ちのめされた思いで座り込んでしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Quando ouvi isso, rasguei a minha túnica e o meu manto, arranquei os cabelos da cabeça e da barba e me sentei estarrecido!
  • Hoffnung für alle - Als ich das hörte, zerriss ich entsetzt mein Gewand, riss mir Haare vom Kopf und aus dem Bart aus und sank zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, tôi xé cả áo trong lẫn áo ngoài, nhổ tóc bứt râu, ngồi xuống, lòng bàng hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าได้ยินเช่นนี้ก็ฉีกเสื้อผ้าทึ้งผมทึ้งหนวด และนั่งลงด้วยความตระหนกตกใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ข้าพเจ้า​ทราบ​เรื่อง ข้าพเจ้า​ก็​ฉีก​เสื้อ​ผ้า​และ​เสื้อ​คลุม​ของ​ข้าพเจ้า ทึ้ง​ผม​และ​เครา​ของ​ข้าพเจ้า และ​นั่ง​ตก​ตะลึง
  • 利未記 21:5 - 他們總不可使頭上光禿,不可把鬍鬚的 兩 邊剃掉,不可將刻紋刻在肉身上。
  • 但以理書 8:27 - 於是我 但以理 精疲力竭,病了幾天,然後起來辦理王的事務;我因所見的景象而驚駭,全不明白其中的意義。
  • 耶利米書 48:37 - 『因為各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨,各人手有刻劃傷, 各人 腰 束 麻布。
  • 耶利米書 48:38 - 在 摩押 的各房頂和他的廣場上處處都有號咷哀哭;因為我擊破了 摩押 好像無 人 喜悅的器皿: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 約伯記 2:12 - 他們從遠處舉目 而看 ,認不出他來,就放聲大哭;各人撕裂了外袍,向天撒塵土在自己頭上。
  • 約伯記 2:13 - 他們就跟他坐在地上、七天又七夜;也沒有一人向他說一句話;因為見那傷痛非常之大。
  • 約伯記 1:20 - 約伯 便起來,撕裂外袍,剪了頭 髮 ,伏在地上敬拜,
  • 詩篇 66:3 - 要對上帝說:『你所作的事 何等可畏懼啊! 因你能力之大 你的仇敵都屈身投降你。
  • 尼希米記 13:25 - 我就譴責他們,咒罵他們,擊打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指着上帝來起誓: 我說 :『你們決不可將自己的女兒嫁給他們的兒子,也決不可為兒子或自己娶他們的女兒。
  • 彌迦書 1:16 - 猶大 啊 , 為你的嬌麗兒女剪髮、 使其頭光禿哦; 使你的光禿大如禿鷹哦; 因為他們都必流亡而離開你。
  • 詩篇 143:4 - 故此我的靈使我發昏; 我的心在我裏面驚駭。
  • 以賽亞書 15:2 - 底本 的居民 上高處去哭; 摩押 人為了 尼波 和 米底巴 而哀號; 各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨;
  • 耶利米書 7:29 - 耶路撒冷 啊,把頭髮剪下來,丟掉吧; 在無草木的高處上舉哀吧; 因為永恆主棄絕擯棄了 他所惱怒的世代了。」
  • 耶利米書 36:24 - 王和他的眾臣僕、就是聽見這一切話的人、都不震驚恐懼,也不撕裂 衣服。
  • 但以理書 4:19 - 於是那名叫 伯提沙撒 的 但以理 一時愕然,他的思想使他驚惶。王應時說:『 伯提沙撒 啊,不要讓夢和 夢的 解析使你驚惶。』 伯提沙撒 回答說:『我主啊,願這夢歸與恨惡你的人,而其解析歸與你的敵人。
  • 以西結書 3:15 - 我就來到 提勒亞畢 流亡的人中間,就是那些住在 迦巴魯 河邊的 ,我在那裏呆着,在他們中間驚惶恐懼、有七天之久。
  • 以西結書 7:18 - 他們用麻布束腰,戰慄發抖把他們淹沒了;各人的臉面都羞愧,各人的頭都光禿。
  • 約書亞記 7:6 - 約書亞 便撕裂衣裳;他和 以色列 長老、在永恆主的櫃前面、臉伏於地、直到晚上,也把塵土撒在頭上。
  • 尼希米記 1:4 - 我聽見了這些話 ,就坐下來哭,悲哀了幾天;在天上的上帝面前禁食祈禱,
圣经
资源
计划
奉献