Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:2 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜,而且首領和官長在這事上為罪魁。」
  • 新标点和合本 - 因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子为妻,以致圣洁的种类和这些国的民混杂;而且首领和官长在这事上为罪魁。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子,以致圣洁的种子和列邦民族混杂,而且领袖和官长在这事上是罪魁。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子,以致圣洁的种子和列邦民族混杂,而且领袖和官长在这事上是罪魁。”
  • 当代译本 - 他们为自己和自己的儿子娶这些人的女儿为妻,使圣洁的民族与当地的人混杂。首领和官员是这种不忠之事的罪魁。”
  • 圣经新译本 - 他们为自己和自己的儿子娶了这些外族的女子为妻,以致圣洁的种族与当地的民族混杂了;而领袖和官长竟是这不忠的事的罪魁。’
  • 中文标准译本 - 他们竟然为自己、为自己的儿子娶了那些人的女儿,以致圣洁的种族与各地的民结交,而且首领们和官长们在这不忠之事上是首恶。”
  • 现代标点和合本 - 因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子为妻,以致圣洁的种类和这些国的民混杂,而且首领和官长在这事上为罪魁。”
  • 和合本(拼音版) - 因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子为妻,以致圣洁的种类和这些国的民混杂,而且首领和官长在这事上为罪魁。”
  • New International Version - They have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, and have mingled the holy race with the peoples around them. And the leaders and officials have led the way in this unfaithfulness.”
  • New International Reader's Version - The men of Israel have married the daughters of some of those people. They’ve also taken some of those women for their sons to marry. So they’ve mixed our holy nation with the nations around us. We leaders and officials have also married women who don’t worship the Lord. By doing this, we have led the way in breaking our covenant with the Lord.”
  • English Standard Version - For they have taken some of their daughters to be wives for themselves and for their sons, so that the holy race has mixed itself with the peoples of the lands. And in this faithlessness the hand of the officials and chief men has been foremost.”
  • New Living Translation - For the men of Israel have married women from these people and have taken them as wives for their sons. So the holy race has become polluted by these mixed marriages. Worse yet, the leaders and officials have led the way in this outrage.”
  • Christian Standard Bible - Indeed, the Israelite men have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, so that the holy seed has become mixed with the surrounding peoples. The leaders and officials have taken the lead in this unfaithfulness!”
  • New American Standard Bible - For they have taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons, so that the holy race has intermingled with the peoples of the lands; indeed, the hands of the officials and the leaders have taken the lead in this unfaithfulness.”
  • New King James Version - For they have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, so that the holy seed is mixed with the peoples of those lands. Indeed, the hand of the leaders and rulers has been foremost in this trespass.”
  • Amplified Bible - For they have taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons, so that the holy race has intermingled with the peoples of the lands. Indeed, the officials and chief men have been foremost in this unfaithful act and direct violation [of God’s will].”
  • American Standard Version - For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
  • King James Version - For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
  • New English Translation - Indeed, they have taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons, so that the holy race has become intermingled with the local residents. Worse still, the leaders and the officials have been at the forefront of all of this!”
  • World English Bible - For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy offspring have mixed themselves with the peoples of the lands. Yes, the hand of the princes and rulers has been chief in this trespass.”
  • 新標點和合本 - 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜;而且首領和官長在這事上為罪魁。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子,以致聖潔的種子和列邦民族混雜,而且領袖和官長在這事上是罪魁。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子,以致聖潔的種子和列邦民族混雜,而且領袖和官長在這事上是罪魁。」
  • 當代譯本 - 他們為自己和自己的兒子娶這些人的女兒為妻,使聖潔的民族與當地的人混雜。首領和官員是這種不忠之事的罪魁。」
  • 聖經新譯本 - 他們為自己和自己的兒子娶了這些外族的女子為妻,以致聖潔的種族與當地的民族混雜了;而領袖和官長竟是這不忠的事的罪魁。’
  • 呂振中譯本 - 因為他們為自己和他們的兒子娶了這些外族的女子為妻,以致聖別的種類和 四圍 各地別族之民混雜;而且首領和官長竟在這不忠實的事上也作了罪魁。』
  • 中文標準譯本 - 他們竟然為自己、為自己的兒子娶了那些人的女兒,以致聖潔的種族與各地的民結交,而且首領們和官長們在這不忠之事上是首惡。」
  • 文理和合譯本 - 娶其女為妻為媳、致使聖民與諸族相雜、牧伯民長為其首惡、
  • 文理委辦譯本 - 成聖之民、與斯土之人雜處、娶其女為妻為媳、民長牧伯、先犯此罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 娶其女為妻、為媳、使聖裔與此異族相雜、牧伯及民長先犯此罪、
  • Nueva Versión Internacional - De entre las mujeres de esos pueblos han tomado esposas para sí mismos y para sus hijos, mezclando así la raza santa con la de los pueblos vecinos. Y los primeros en cometer tal infidelidad han sido los jefes y los gobernantes».
  • 현대인의 성경 - 이들 이방 민족들과 서로 결혼하여 거룩한 민족의 순수성을 더럽혔으며 이 일에 앞장선 자들이 지도자들과 관리들이라고 일러 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Они брали их дочерей в жены для себя и своих сыновей, и святой народ смешался с иноплеменными народами. А вожди и чиновники первыми подавали пример этого предательства.
  • Восточный перевод - Они брали их дочерей в жёны для себя и своих сыновей, и святой народ смешался с иноплеменными народами. А вожди и начальники первыми подавали пример этого злодеяния.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они брали их дочерей в жёны для себя и своих сыновей, и святой народ смешался с иноплеменными народами. А вожди и начальники первыми подавали пример этого злодеяния.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они брали их дочерей в жёны для себя и своих сыновей, и святой народ смешался с иноплеменными народами. А вожди и начальники первыми подавали пример этого злодеяния.
  • La Bible du Semeur 2015 - car ils ont épousé les filles de ces étrangers et les ont données en mariage à leurs fils. Ainsi la descendance sainte s’est mêlée aux peuples de ces pays. Les chefs et les dirigeants se sont les premiers rendus coupables d’une telle infidélité.
  • リビングバイブル - イスラエル人が異教徒の女と結婚し、息子たちにも異教徒の嫁をとらせていました。聖なる神の民は、こうした結婚によって堕落していたのです。しかも、その張本人が指導者たち自身でした。
  • Nova Versão Internacional - Eles e seus filhos se casaram com mulheres daqueles povos e com eles misturaram a descendência santa. E os líderes e os oficiais estão à frente nessa atitude infiel!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cưới con gái của người ngoại giáo cho chính mình hoặc cho con mình, làm cho dòng giống thánh bị pha trộn. Những người phạm tội trước tiên lại là một số các lãnh đạo nòng cốt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารับบุตรสาวของคนเหล่านั้นมาเป็นภรรยาและเป็นสะใภ้ ทำให้เผ่าพันธุ์บริสุทธิ์ปนเปกับชนชาติทั้งหลายโดยรอบ ทั้งพวกผู้นำและเจ้าหน้าที่ก็เป็นตัวการในเรื่องความไม่ซื่อสัตย์นี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ชาว​อิสราเอล​ได้​รับ​บุตร​หญิง​ของ​พวก​เขา​มา​เพื่อ​เป็น​ภรรยา​ของ​ตน และ​ยัง​รับ​มา​เพื่อ​บุตร​ของ​พวก​เขา​ด้วย ดังนั้น​เชื้อสาย​บริสุทธิ์​ก็​ได้​ปะปน​กับ​ประชาชน​ของ​แผ่น​ดิน​เหล่า​นั้น บรรดา​ผู้​นำ​และ​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ได้​กระทำ​ตน​เป็น​ตัวอย่าง​ใน​ความ​ไม่​ภักดี​ต่อ​พระ​เจ้า​มาก​ที่​สุด”
交叉引用
  • 尼希米記 13:28 - 大祭司以利亞實的孫子、耶何耶大的一個兒子是和倫人參巴拉的女婿,我就從我這裡把他趕出去。
  • 創世記 6:2 - 神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。
  • 哥林多前書 7:14 - 因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫 成了聖潔;不然,你們的兒女就不潔淨,但如今他們是聖潔的了。
  • 尼希米記 13:17 - 我就斥責猶大的貴胄說:「你們怎麼行這惡事,犯了安息日呢?
  • 以賽亞書 6:13 - 境內剩下的人,若還有十分之一, 也必被吞滅。 像栗樹、橡樹,雖被砍伐, 樹𣎴子卻仍存留, 這聖潔的種類在國中也是如此。」
  • 尼希米記 13:3 - 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
  • 尼希米記 13:4 - 先是蒙派管理我們神殿中庫房的祭司以利亞實與多比雅結親,
  • 以斯拉記 10:2 - 屬以攔的子孫,耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:「我們在此地娶了外邦女子為妻,干犯了我們的神,然而以色列人還有指望。
  • 瑪拉基書 2:15 - 雖然神有靈的餘力能造多人,他不是單造一人嗎?為何只造一人呢?乃是他願人得虔誠的後裔。所以當謹守你們的心,誰也不可以詭詐待幼年所娶的妻。
  • 瑪拉基書 2:11 - 猶大人行事詭詐,並且在以色列和耶路撒冷中行一件可憎的事,因為猶大人褻瀆耶和華所喜愛的聖潔 ,娶侍奉外邦神的女子為妻。
  • 以斯拉記 10:18 - 在祭司中查出娶外邦女子為妻的,就是耶書亞的子孫約薩達的兒子和他弟兄瑪西雅、以利以謝、雅立、基大利,
  • 以斯拉記 10:19 - 他們便應許必休他們的妻。他們因有罪,就獻群中的一隻公綿羊贖罪。
  • 以斯拉記 10:20 - 音麥的子孫中有哈拿尼、西巴第雅;
  • 以斯拉記 10:21 - 哈琳的子孫中有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇、烏西雅;
  • 以斯拉記 10:22 - 巴施戶珥的子孫中有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒。
  • 以斯拉記 10:23 - 利未人中,有約撒拔、示每、基拉雅(基拉雅就是基利他),還有毗他希雅、猶大、以利以謝。
  • 以斯拉記 10:24 - 歌唱的人中,有以利亞實。守門的人中,有沙龍、提聯、烏利。
  • 以斯拉記 10:25 - 以色列人,巴錄的子孫中有拉米、耶西雅、瑪基雅、米雅民、以利亞撒、瑪基雅、比拿雅;
  • 以斯拉記 10:26 - 以攔的子孫中有瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末、以利雅;
  • 以斯拉記 10:27 - 薩土的子孫中有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒;
  • 以斯拉記 10:28 - 比拜的子孫中有約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒;
  • 以斯拉記 10:29 - 巴尼的子孫中有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末;
  • 以斯拉記 10:30 - 巴哈摩押的子孫中有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西;
  • 以斯拉記 10:31 - 哈琳的子孫中有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、
  • 以斯拉記 10:32 - 便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅;
  • 以斯拉記 10:33 - 哈順的子孫中有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每;
  • 以斯拉記 10:34 - 巴尼的子孫中有瑪玳、暗蘭、烏益、
  • 以斯拉記 10:35 - 比拿雅、比底雅、基祿、
  • 以斯拉記 10:36 - 瓦尼雅、米利末、以利亞實、
  • 以斯拉記 10:37 - 瑪他尼、瑪特乃、雅掃、
  • 以斯拉記 10:38 - 巴尼、賓內、示每、
  • 以斯拉記 10:39 - 示利米雅、拿單、亞大雅、
  • 以斯拉記 10:40 - 瑪拿底拜、沙賽、沙賴、
  • 以斯拉記 10:41 - 亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、
  • 以斯拉記 10:42 - 沙龍、亞瑪利雅、約瑟;
  • 以斯拉記 10:43 - 尼波的子孫中有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅。
  • 以斯拉記 10:44 - 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。
  • 申命記 14:2 - 因為你歸耶和華你神為聖潔的民,耶和華從地上的萬民中揀選你特做自己的子民。
  • 申命記 7:6 - 因為你歸耶和華你神為聖潔的民,耶和華你神從地上的萬民中揀選你,特做自己的子民。
  • 哥林多後書 6:14 - 你們和不信的原不相配,不要同負一軛。義和不義有什麼相交呢?光明和黑暗有什麼相通呢?
  • 申命記 7:1 - 「耶和華你神領你進入要得為業之地,從你面前趕出許多國民,就是赫人、革迦撒人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七國的民,都比你強大。
  • 申命記 7:2 - 耶和華你神將他們交給你擊殺,那時你要把他們滅絕淨盡,不可與他們立約,也不可憐恤他們。
  • 申命記 7:3 - 不可與他們結親。不可將你的女兒嫁他們的兒子,也不可叫你的兒子娶他們的女兒,
  • 申命記 7:4 - 因為她必使你兒子轉離不跟從主,去侍奉別神,以致耶和華的怒氣向你們發作,就速速地將你們滅絕。
  • 出埃及記 22:31 - 你要在我面前為聖潔的人,因此,田間被野獸撕裂牲畜的肉,你們不可吃,要丟給狗吃。
  • 出埃及記 19:6 - 你們要歸我做祭司的國度,為聖潔的國民。這些話你要告訴以色列人。」
  • 尼希米記 13:23 - 那些日子,我也見猶大人娶了亞實突、亞捫、摩押的女子為妻。
  • 尼希米記 13:24 - 他們的兒女說話,一半是亞實突的話,不會說猶大的話,所說的是照著各族的方言。
  • 出埃及記 34:16 - 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的神行邪淫。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜,而且首領和官長在這事上為罪魁。」
  • 新标点和合本 - 因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子为妻,以致圣洁的种类和这些国的民混杂;而且首领和官长在这事上为罪魁。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子,以致圣洁的种子和列邦民族混杂,而且领袖和官长在这事上是罪魁。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子,以致圣洁的种子和列邦民族混杂,而且领袖和官长在这事上是罪魁。”
  • 当代译本 - 他们为自己和自己的儿子娶这些人的女儿为妻,使圣洁的民族与当地的人混杂。首领和官员是这种不忠之事的罪魁。”
  • 圣经新译本 - 他们为自己和自己的儿子娶了这些外族的女子为妻,以致圣洁的种族与当地的民族混杂了;而领袖和官长竟是这不忠的事的罪魁。’
  • 中文标准译本 - 他们竟然为自己、为自己的儿子娶了那些人的女儿,以致圣洁的种族与各地的民结交,而且首领们和官长们在这不忠之事上是首恶。”
  • 现代标点和合本 - 因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子为妻,以致圣洁的种类和这些国的民混杂,而且首领和官长在这事上为罪魁。”
  • 和合本(拼音版) - 因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子为妻,以致圣洁的种类和这些国的民混杂,而且首领和官长在这事上为罪魁。”
  • New International Version - They have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, and have mingled the holy race with the peoples around them. And the leaders and officials have led the way in this unfaithfulness.”
  • New International Reader's Version - The men of Israel have married the daughters of some of those people. They’ve also taken some of those women for their sons to marry. So they’ve mixed our holy nation with the nations around us. We leaders and officials have also married women who don’t worship the Lord. By doing this, we have led the way in breaking our covenant with the Lord.”
  • English Standard Version - For they have taken some of their daughters to be wives for themselves and for their sons, so that the holy race has mixed itself with the peoples of the lands. And in this faithlessness the hand of the officials and chief men has been foremost.”
  • New Living Translation - For the men of Israel have married women from these people and have taken them as wives for their sons. So the holy race has become polluted by these mixed marriages. Worse yet, the leaders and officials have led the way in this outrage.”
  • Christian Standard Bible - Indeed, the Israelite men have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, so that the holy seed has become mixed with the surrounding peoples. The leaders and officials have taken the lead in this unfaithfulness!”
  • New American Standard Bible - For they have taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons, so that the holy race has intermingled with the peoples of the lands; indeed, the hands of the officials and the leaders have taken the lead in this unfaithfulness.”
  • New King James Version - For they have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, so that the holy seed is mixed with the peoples of those lands. Indeed, the hand of the leaders and rulers has been foremost in this trespass.”
  • Amplified Bible - For they have taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons, so that the holy race has intermingled with the peoples of the lands. Indeed, the officials and chief men have been foremost in this unfaithful act and direct violation [of God’s will].”
  • American Standard Version - For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
  • King James Version - For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
  • New English Translation - Indeed, they have taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons, so that the holy race has become intermingled with the local residents. Worse still, the leaders and the officials have been at the forefront of all of this!”
  • World English Bible - For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy offspring have mixed themselves with the peoples of the lands. Yes, the hand of the princes and rulers has been chief in this trespass.”
  • 新標點和合本 - 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜;而且首領和官長在這事上為罪魁。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子,以致聖潔的種子和列邦民族混雜,而且領袖和官長在這事上是罪魁。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子,以致聖潔的種子和列邦民族混雜,而且領袖和官長在這事上是罪魁。」
  • 當代譯本 - 他們為自己和自己的兒子娶這些人的女兒為妻,使聖潔的民族與當地的人混雜。首領和官員是這種不忠之事的罪魁。」
  • 聖經新譯本 - 他們為自己和自己的兒子娶了這些外族的女子為妻,以致聖潔的種族與當地的民族混雜了;而領袖和官長竟是這不忠的事的罪魁。’
  • 呂振中譯本 - 因為他們為自己和他們的兒子娶了這些外族的女子為妻,以致聖別的種類和 四圍 各地別族之民混雜;而且首領和官長竟在這不忠實的事上也作了罪魁。』
  • 中文標準譯本 - 他們竟然為自己、為自己的兒子娶了那些人的女兒,以致聖潔的種族與各地的民結交,而且首領們和官長們在這不忠之事上是首惡。」
  • 文理和合譯本 - 娶其女為妻為媳、致使聖民與諸族相雜、牧伯民長為其首惡、
  • 文理委辦譯本 - 成聖之民、與斯土之人雜處、娶其女為妻為媳、民長牧伯、先犯此罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 娶其女為妻、為媳、使聖裔與此異族相雜、牧伯及民長先犯此罪、
  • Nueva Versión Internacional - De entre las mujeres de esos pueblos han tomado esposas para sí mismos y para sus hijos, mezclando así la raza santa con la de los pueblos vecinos. Y los primeros en cometer tal infidelidad han sido los jefes y los gobernantes».
  • 현대인의 성경 - 이들 이방 민족들과 서로 결혼하여 거룩한 민족의 순수성을 더럽혔으며 이 일에 앞장선 자들이 지도자들과 관리들이라고 일러 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Они брали их дочерей в жены для себя и своих сыновей, и святой народ смешался с иноплеменными народами. А вожди и чиновники первыми подавали пример этого предательства.
  • Восточный перевод - Они брали их дочерей в жёны для себя и своих сыновей, и святой народ смешался с иноплеменными народами. А вожди и начальники первыми подавали пример этого злодеяния.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они брали их дочерей в жёны для себя и своих сыновей, и святой народ смешался с иноплеменными народами. А вожди и начальники первыми подавали пример этого злодеяния.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они брали их дочерей в жёны для себя и своих сыновей, и святой народ смешался с иноплеменными народами. А вожди и начальники первыми подавали пример этого злодеяния.
  • La Bible du Semeur 2015 - car ils ont épousé les filles de ces étrangers et les ont données en mariage à leurs fils. Ainsi la descendance sainte s’est mêlée aux peuples de ces pays. Les chefs et les dirigeants se sont les premiers rendus coupables d’une telle infidélité.
  • リビングバイブル - イスラエル人が異教徒の女と結婚し、息子たちにも異教徒の嫁をとらせていました。聖なる神の民は、こうした結婚によって堕落していたのです。しかも、その張本人が指導者たち自身でした。
  • Nova Versão Internacional - Eles e seus filhos se casaram com mulheres daqueles povos e com eles misturaram a descendência santa. E os líderes e os oficiais estão à frente nessa atitude infiel!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cưới con gái của người ngoại giáo cho chính mình hoặc cho con mình, làm cho dòng giống thánh bị pha trộn. Những người phạm tội trước tiên lại là một số các lãnh đạo nòng cốt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารับบุตรสาวของคนเหล่านั้นมาเป็นภรรยาและเป็นสะใภ้ ทำให้เผ่าพันธุ์บริสุทธิ์ปนเปกับชนชาติทั้งหลายโดยรอบ ทั้งพวกผู้นำและเจ้าหน้าที่ก็เป็นตัวการในเรื่องความไม่ซื่อสัตย์นี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ชาว​อิสราเอล​ได้​รับ​บุตร​หญิง​ของ​พวก​เขา​มา​เพื่อ​เป็น​ภรรยา​ของ​ตน และ​ยัง​รับ​มา​เพื่อ​บุตร​ของ​พวก​เขา​ด้วย ดังนั้น​เชื้อสาย​บริสุทธิ์​ก็​ได้​ปะปน​กับ​ประชาชน​ของ​แผ่น​ดิน​เหล่า​นั้น บรรดา​ผู้​นำ​และ​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ได้​กระทำ​ตน​เป็น​ตัวอย่าง​ใน​ความ​ไม่​ภักดี​ต่อ​พระ​เจ้า​มาก​ที่​สุด”
  • 尼希米記 13:28 - 大祭司以利亞實的孫子、耶何耶大的一個兒子是和倫人參巴拉的女婿,我就從我這裡把他趕出去。
  • 創世記 6:2 - 神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。
  • 哥林多前書 7:14 - 因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫 成了聖潔;不然,你們的兒女就不潔淨,但如今他們是聖潔的了。
  • 尼希米記 13:17 - 我就斥責猶大的貴胄說:「你們怎麼行這惡事,犯了安息日呢?
  • 以賽亞書 6:13 - 境內剩下的人,若還有十分之一, 也必被吞滅。 像栗樹、橡樹,雖被砍伐, 樹𣎴子卻仍存留, 這聖潔的種類在國中也是如此。」
  • 尼希米記 13:3 - 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
  • 尼希米記 13:4 - 先是蒙派管理我們神殿中庫房的祭司以利亞實與多比雅結親,
  • 以斯拉記 10:2 - 屬以攔的子孫,耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:「我們在此地娶了外邦女子為妻,干犯了我們的神,然而以色列人還有指望。
  • 瑪拉基書 2:15 - 雖然神有靈的餘力能造多人,他不是單造一人嗎?為何只造一人呢?乃是他願人得虔誠的後裔。所以當謹守你們的心,誰也不可以詭詐待幼年所娶的妻。
  • 瑪拉基書 2:11 - 猶大人行事詭詐,並且在以色列和耶路撒冷中行一件可憎的事,因為猶大人褻瀆耶和華所喜愛的聖潔 ,娶侍奉外邦神的女子為妻。
  • 以斯拉記 10:18 - 在祭司中查出娶外邦女子為妻的,就是耶書亞的子孫約薩達的兒子和他弟兄瑪西雅、以利以謝、雅立、基大利,
  • 以斯拉記 10:19 - 他們便應許必休他們的妻。他們因有罪,就獻群中的一隻公綿羊贖罪。
  • 以斯拉記 10:20 - 音麥的子孫中有哈拿尼、西巴第雅;
  • 以斯拉記 10:21 - 哈琳的子孫中有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇、烏西雅;
  • 以斯拉記 10:22 - 巴施戶珥的子孫中有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒。
  • 以斯拉記 10:23 - 利未人中,有約撒拔、示每、基拉雅(基拉雅就是基利他),還有毗他希雅、猶大、以利以謝。
  • 以斯拉記 10:24 - 歌唱的人中,有以利亞實。守門的人中,有沙龍、提聯、烏利。
  • 以斯拉記 10:25 - 以色列人,巴錄的子孫中有拉米、耶西雅、瑪基雅、米雅民、以利亞撒、瑪基雅、比拿雅;
  • 以斯拉記 10:26 - 以攔的子孫中有瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末、以利雅;
  • 以斯拉記 10:27 - 薩土的子孫中有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒;
  • 以斯拉記 10:28 - 比拜的子孫中有約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒;
  • 以斯拉記 10:29 - 巴尼的子孫中有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末;
  • 以斯拉記 10:30 - 巴哈摩押的子孫中有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西;
  • 以斯拉記 10:31 - 哈琳的子孫中有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、
  • 以斯拉記 10:32 - 便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅;
  • 以斯拉記 10:33 - 哈順的子孫中有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每;
  • 以斯拉記 10:34 - 巴尼的子孫中有瑪玳、暗蘭、烏益、
  • 以斯拉記 10:35 - 比拿雅、比底雅、基祿、
  • 以斯拉記 10:36 - 瓦尼雅、米利末、以利亞實、
  • 以斯拉記 10:37 - 瑪他尼、瑪特乃、雅掃、
  • 以斯拉記 10:38 - 巴尼、賓內、示每、
  • 以斯拉記 10:39 - 示利米雅、拿單、亞大雅、
  • 以斯拉記 10:40 - 瑪拿底拜、沙賽、沙賴、
  • 以斯拉記 10:41 - 亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、
  • 以斯拉記 10:42 - 沙龍、亞瑪利雅、約瑟;
  • 以斯拉記 10:43 - 尼波的子孫中有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅。
  • 以斯拉記 10:44 - 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。
  • 申命記 14:2 - 因為你歸耶和華你神為聖潔的民,耶和華從地上的萬民中揀選你特做自己的子民。
  • 申命記 7:6 - 因為你歸耶和華你神為聖潔的民,耶和華你神從地上的萬民中揀選你,特做自己的子民。
  • 哥林多後書 6:14 - 你們和不信的原不相配,不要同負一軛。義和不義有什麼相交呢?光明和黑暗有什麼相通呢?
  • 申命記 7:1 - 「耶和華你神領你進入要得為業之地,從你面前趕出許多國民,就是赫人、革迦撒人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七國的民,都比你強大。
  • 申命記 7:2 - 耶和華你神將他們交給你擊殺,那時你要把他們滅絕淨盡,不可與他們立約,也不可憐恤他們。
  • 申命記 7:3 - 不可與他們結親。不可將你的女兒嫁他們的兒子,也不可叫你的兒子娶他們的女兒,
  • 申命記 7:4 - 因為她必使你兒子轉離不跟從主,去侍奉別神,以致耶和華的怒氣向你們發作,就速速地將你們滅絕。
  • 出埃及記 22:31 - 你要在我面前為聖潔的人,因此,田間被野獸撕裂牲畜的肉,你們不可吃,要丟給狗吃。
  • 出埃及記 19:6 - 你們要歸我做祭司的國度,為聖潔的國民。這些話你要告訴以色列人。」
  • 尼希米記 13:23 - 那些日子,我也見猶大人娶了亞實突、亞捫、摩押的女子為妻。
  • 尼希米記 13:24 - 他們的兒女說話,一半是亞實突的話,不會說猶大的話,所說的是照著各族的方言。
  • 出埃及記 34:16 - 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的神行邪淫。
圣经
资源
计划
奉献