逐节对照
- World English Bible - They delivered the king’s commissions to the king’s local governors, and to the governors beyond the River. So they supported the people and God’s house.
- 新标点和合本 - 他们将王的谕旨交给王所派的总督与河西的省长,他们就帮助百姓,又供给 神殿里所需用的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 被掳归回的人把王的谕旨交给王的总督与河西的省长,他们就支助百姓和上帝的殿。
- 和合本2010(神版-简体) - 被掳归回的人把王的谕旨交给王的总督与河西的省长,他们就支助百姓和 神的殿。
- 当代译本 - 他们将王的谕旨交给王的总督和幼发拉底河西的省长,众官员都为民众和上帝殿的工作提供帮助。
- 圣经新译本 - 他们把王的命令交给王的总督和河西那边的省长,他们就帮助民众和神殿的需要。”
- 中文标准译本 - 他们也把王的法令交给王的行政官们和大河 对岸的省长们,这些人就资助以色列民和神的殿。
- 现代标点和合本 - 他们将王的谕旨交给王所派的总督与河西的省长,他们就帮助百姓,又供给神殿里所需用的。
- 和合本(拼音版) - 他们将王的谕旨交给王所派的总督与河西的省长,他们就帮助百姓,又供给上帝殿里所需用的。
- New International Version - They also delivered the king’s orders to the royal satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who then gave assistance to the people and to the house of God.
- New International Reader's Version - They also handed over the king’s orders. They gave them to the royal officials and governors who ruled over the land west of the Euphrates River. Then those men helped the people. They also did many things for the house of God.
- English Standard Version - They also delivered the king’s commissions to the king’s satraps and to the governors of the province Beyond the River, and they aided the people and the house of God.
- New Living Translation - The king’s decrees were delivered to his highest officers and the governors of the province west of the Euphrates River, who then cooperated by supporting the people and the Temple of God.
- The Message - They also delivered the king’s orders to the king’s provincial administration assigned to the land beyond the Euphrates. They, in turn, gave their support to the people and The Temple of God.
- Christian Standard Bible - They also delivered the king’s edicts to the royal satraps and governors of the region west of the Euphrates, so that they would support the people and the house of God.
- New American Standard Bible - Then they delivered the king’s edicts to the king’s satraps and the governors in the provinces beyond the Euphrates River, and they supported the people and the house of God.
- New King James Version - And they delivered the king’s orders to the king’s satraps and the governors in the region beyond the River. So they gave support to the people and the house of God.
- Amplified Bible - And they delivered the king’s edicts to the king’s satraps (lieutenants) and to the governors west of the [Euphrates] River, and they supported the people and God’s house.
- American Standard Version - And they delivered the king’s commissions unto the king’s satraps, and to the governors beyond the River: and they furthered the people and the house of God.
- King James Version - And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
- New English Translation - Then they presented the decrees of the king to the king’s satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who gave help to the people and to the temple of God.
- 新標點和合本 - 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河西的省長,他們就幫助百姓,又供給神殿裏所需用的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 被擄歸回的人把王的諭旨交給王的總督與河西的省長,他們就支助百姓和上帝的殿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 被擄歸回的人把王的諭旨交給王的總督與河西的省長,他們就支助百姓和 神的殿。
- 當代譯本 - 他們將王的諭旨交給王的總督和幼發拉底河西的省長,眾官員都為民眾和上帝殿的工作提供幫助。
- 聖經新譯本 - 他們把王的命令交給王的總督和河西那邊的省長,他們就幫助民眾和神殿的需要。”
- 呂振中譯本 - 他們將王的諭旨交給王的眾藩臣、和大河以西那邊的各總督,他們就支助人民和上帝的殿。
- 中文標準譯本 - 他們也把王的法令交給王的行政官們和大河 對岸的省長們,這些人就資助以色列民和神的殿。
- 現代標點和合本 - 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河西的省長,他們就幫助百姓,又供給神殿裡所需用的。
- 文理和合譯本 - 又以王詔付於王臣、及河西諸方伯、彼乃助民、與上帝室所需、
- 文理委辦譯本 - 布王詔於王臣及河西諸伯、遂助民供殿中之所需。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂付王之諭於王臣、及河西諸方伯、彼乃助民、又供天主殿中所需、 原文作彼乃助民與天主之殿
- Nueva Versión Internacional - Y se les entregaron los decretos del rey a los sátrapas del reino y a los gobernadores de la provincia al oeste del río Éufrates, los cuales prestaron todo su apoyo al pueblo y al templo de Dios.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 그들이 유프라테스강 서쪽 지방의 총독과 관리들에게 황제의 명령이 적힌 편지를 전하자 그들은 하나님의 성전을 짓는 일에 적극 협조하였다.
- Новый Русский Перевод - Они также отдали царские приказы царским сатрапам и наместникам провинции за Евфратом, которые потом оказали поддержку народу и дому Божию.
- Восточный перевод - Они также отдали царские приказы царским сатрапам и наместникам провинции за Евфратом, которые потом оказали поддержку народу и дому Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они также отдали царские приказы царским сатрапам и наместникам провинции за Евфратом, которые потом оказали поддержку народу и дому Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они также отдали царские приказы царским сатрапам и наместникам провинции за Евфратом, которые потом оказали поддержку народу и дому Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ils transmirent le document contenant les décrets impériaux aux satrapes de l’empereur et aux gouverneurs de la province à l’ouest de l’Euphrate. Ceux-ci accordèrent alors leur soutien au peuple pour la construction du temple de Dieu.
- リビングバイブル - また王の手紙は、軍司令官とユーフラテス川西方の総督たちに渡され、彼らも神殿再建のために援助をしました。
- Nova Versão Internacional - Eles também entregaram as ordens do rei aos sátrapas e aos governadores do território a oeste do Eufrates, e ajudaram o povo na obra do templo de Deus.
- Hoffnung für alle - Dann wurden die Geleitbriefe des Königs den Statthaltern und den persischen Beauftragten westlich des Euphrat übergeben. Sie unterstützten von nun an das Volk und die Belange des Tempels.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chiếu chỉ của hoàng đế được trao cho các tỉnh trưởng và các tổng trấn ở phía tây Sông Ơ-phơ-rát; và họ đã giúp đỡ người Ít-ra-ên lo công việc Đền Thờ Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายังมอบพระราชโองการของกษัตริย์แก่เสนาบดีและผู้ว่าการมณฑลต่างๆ ที่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติส พวกเขาจึงให้ความช่วยเหลือแก่ประชากรและแก่พระนิเวศของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาส่งสาสน์ของกษัตริย์ไปยังผู้ปกครองแคว้นของเปอร์เซีย และแก่บรรดาผู้ว่าราชการของแคว้นทางฝั่งตะวันตกของแม่น้ำยูเฟรติส และคนเหล่านี้ก็ช่วยเหลือประชาชนและพระตำหนักของพระเจ้า
交叉引用
- Ezra 4:7 - In the days of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions, wrote to Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in Syrian, and delivered in the Syrian language.
- Ezra 4:8 - Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king as follows,
- Ezra 4:9 - then Rehum the chancellor, Shimshai the scribe, and the rest of their companions, the Dinaites, and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the Elamites,
- Ezra 4:10 - and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the River, and so forth, wrote.
- Ezra 4:11 - This is the copy of the letter that they sent: To King Artaxerxes, From your servants the men beyond the River.
- Ezra 4:12 - Be it known to the king that the Jews who came up from you have come to us to Jerusalem. They are building the rebellious and bad city, and have finished the walls, and repaired the foundations.
- Ezra 4:13 - Be it known now to the king that if this city is built and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and in the end it will be hurtful to the kings.
- Ezra 4:14 - Now because we eat the salt of the palace, and it is not appropriate for us to see the king’s dishonor, therefore we have sent and informed the king,
- Ezra 4:15 - that search may be made in the book of the records of your fathers. You will see in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful to kings and provinces, and that they have started rebellions within it in the past. That is why this city was destroyed.
- Ezra 4:16 - We inform the king that, if this city is built and the walls finished, then you will have no possession beyond the River.
- Ezra 4:17 - Then the king sent an answer to Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions who live in Samaria, and in the rest of the country beyond the River: Peace.
- Ezra 4:18 - The letter which you sent to us has been plainly read before me.
- Ezra 4:19 - I decreed, and search has been made, and it was found that this city has made insurrection against kings in the past, and that rebellion and revolts have been made in it.
- Ezra 4:20 - There have also been mighty kings over Jerusalem, who have ruled over all the country beyond the River; and tribute, custom, and toll, was paid to them.
- Ezra 4:21 - Make a decree now to cause these men to cease, and that this city not be built, until a decree is made by me.
- Ezra 4:22 - Be careful that you not be slack doing so. Why should damage grow to the hurt of the kings?
- Ezra 4:23 - Then when the copy of king Artaxerxes’ letter was read before Rehum, Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem to the Jews, and made them to cease by force of arms.
- Esther 9:3 - All the princes of the provinces, the local governors, the governors, and those who did the king’s business helped the Jews, because the fear of Mordecai had fallen on them.
- Ezra 5:6 - The copy of the letter that Tattenai, the governor beyond the River, and Shetharbozenai, and his companions the Apharsachites, who were beyond the River, sent to Darius the king follows.
- Ezra 5:7 - They sent a letter to him, in which was written: To Darius the king, all peace.
- Ezra 5:8 - Be it known to the king that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is built with great stones, and timber is laid in the walls. This work goes on with diligence and prospers in their hands.
- Ezra 5:9 - Then we asked those elders, and said to them thus, “Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?”
- Ezra 5:10 - We asked them their names also, to inform you that we might write the names of the men who were at their head.
- Ezra 5:11 - Thus they returned us answer, saying, “We are the servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was built these many years ago, which a great king of Israel built and finished.
- Ezra 5:12 - But after our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
- Ezra 5:13 - But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.
- Ezra 5:14 - The gold and silver vessels of God’s house, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought into the temple of Babylon, those Cyrus the king also took out of the temple of Babylon, and they were delivered to one whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor.
- Ezra 5:15 - He said to him, ‘Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let God’s house be built in its place.’
- Ezra 5:16 - Then the same Sheshbazzar came and laid the foundations of God’s house which is in Jerusalem. Since that time even until now it has been being built, and yet it is not completed.
- Ezra 5:17 - Now therefore, if it seems good to the king, let a search be made in the king’s treasure house, which is there at Babylon, whether it is so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this matter.”
- Acts 18:27 - When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;
- Isaiah 56:6 - Also the foreigners who join themselves to Yahweh to serve him, and to love Yahweh’s name, to be his servants, everyone who keeps the Sabbath from profaning it, and holds fast my covenant,
- Isaiah 56:7 - I will bring these to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer. Their burnt offerings and their sacrifices will be accepted on my altar; for my house will be called a house of prayer for all peoples.”
- Revelation 12:16 - The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon spewed out of his mouth.
- Ezra 6:13 - Then Tattenai, the governor beyond the River, Shetharbozenai, and their companions did accordingly with all diligence, because Darius the king had sent a decree.
- Ezra 7:21 - I, even I Artaxerxes the king, make a decree to all the treasurers who are beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, requires of you, it shall be done with all diligence,
- Ezra 7:22 - up to one hundred talents of silver, and to one hundred cors of wheat, and to one hundred baths of wine, and to one hundred baths of oil, and salt without prescribing how much.
- Ezra 7:23 - Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
- Ezra 7:24 - Also we inform you that it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, on any of the priests, Levites, singers, gatekeepers, temple servants, or laborers of this house of God.