Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:34 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一切皆計其數、權其輕重而交之、當時錄輕重於册、
  • 新标点和合本 - 当时都点了数目,按着分量写在册上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,这一切都点过秤过了,重量全写在册上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,这一切都点过秤过了,重量全写在册上。
  • 当代译本 - 每样东西都被数过、称过,其重量都被记录下来。
  • 圣经新译本 - 一切物品按着数目称过;同时每件的重量都记录下来。
  • 中文标准译本 - 这一切都核对了数目和重量,重量全都在当时记下来了。
  • 现代标点和合本 - 当时都点了数目,按着分量写在册上。
  • 和合本(拼音版) - 当时都点了数目,按着分量写在册上。
  • New International Version - Everything was accounted for by number and weight, and the entire weight was recorded at that time.
  • New International Reader's Version - Everything was listed by number and weight. And the total weight was recorded at that time.
  • English Standard Version - The whole was counted and weighed, and the weight of everything was recorded.
  • New Living Translation - Everything was accounted for by number and weight, and the total weight was officially recorded.
  • Christian Standard Bible - Everything was verified by number and weight, and the total weight was recorded at that time.
  • New American Standard Bible - A notation was made for everything by number and weight, and all the weight was recorded at that time.
  • New King James Version - with the number and weight of everything. All the weight was written down at that time.
  • Amplified Bible - Every piece was counted and weighed, and all the weight was recorded at that time.
  • American Standard Version - the whole by number and by weight: and all the weight was written at that time.
  • King James Version - By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time.
  • New English Translation - Everything was verified by number and by weight, and the total weight was written down at that time.
  • World English Bible - everything by number and by weight; and all the weight was written at that time.
  • 新標點和合本 - 當時都點了數目,按着分量寫在冊上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,這一切都點過秤過了,重量全寫在冊上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,這一切都點過秤過了,重量全寫在冊上。
  • 當代譯本 - 每樣東西都被數過、稱過,其重量都被記錄下來。
  • 聖經新譯本 - 一切物品按著數目稱過;同時每件的重量都記錄下來。
  • 呂振中譯本 - 一切都按數目按重量 交它 ;各樣重量都曾記下來。
  • 中文標準譯本 - 這一切都核對了數目和重量,重量全都在當時記下來了。
  • 現代標點和合本 - 當時都點了數目,按著分量寫在冊上。
  • 文理和合譯本 - 是日咸核其數、權其輕重、錄之於册、
  • 文理委辦譯本 - 登其數於册、
  • Nueva Versión Internacional - Ese día pesamos y contamos todo, y registramos el peso total.
  • 현대인의 성경 - 그 모든 것은 개수를 세고 무게를 달아 즉석에서 장부에 기록하였다.
  • Новый Русский Перевод - Все было сосчитано по количеству и весу, и в то же время был записан общий вес.
  • Восточный перевод - Всё было сосчитано по количеству и весу, и в то же время был записан общий вес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё было сосчитано по количеству и весу, и в то же время был записан общий вес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё было сосчитано по количеству и весу, и в то же время был записан общий вес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout fut compté et pesé et le poids total fut consigné par écrit à ce moment-là.
  • リビングバイブル - 一つ一つについて受領書が作成され、金銀の重さが書き留められました。
  • Nova Versão Internacional - Tudo foi contado e pesado, e o peso total foi registrado naquela mesma hora.
  • Hoffnung für alle - Alle Gegenstände wurden genau abgezählt und auf die Waage gelegt; dann schrieb man das Gewicht auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi món đều được cân kỹ lưỡng và trọng lượng được ghi lại rõ ràng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีการตรวจรับทุกอย่างตามจำนวนและน้ำหนัก และจดน้ำหนักทั้งหมดไว้ในครั้งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นับ​และ​ชั่ง​ของ​ทุก​ชิ้น และ​บันทึก​น้ำหนัก​ของ​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไว้
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一切皆計其數、權其輕重而交之、當時錄輕重於册、
  • 新标点和合本 - 当时都点了数目,按着分量写在册上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,这一切都点过秤过了,重量全写在册上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,这一切都点过秤过了,重量全写在册上。
  • 当代译本 - 每样东西都被数过、称过,其重量都被记录下来。
  • 圣经新译本 - 一切物品按着数目称过;同时每件的重量都记录下来。
  • 中文标准译本 - 这一切都核对了数目和重量,重量全都在当时记下来了。
  • 现代标点和合本 - 当时都点了数目,按着分量写在册上。
  • 和合本(拼音版) - 当时都点了数目,按着分量写在册上。
  • New International Version - Everything was accounted for by number and weight, and the entire weight was recorded at that time.
  • New International Reader's Version - Everything was listed by number and weight. And the total weight was recorded at that time.
  • English Standard Version - The whole was counted and weighed, and the weight of everything was recorded.
  • New Living Translation - Everything was accounted for by number and weight, and the total weight was officially recorded.
  • Christian Standard Bible - Everything was verified by number and weight, and the total weight was recorded at that time.
  • New American Standard Bible - A notation was made for everything by number and weight, and all the weight was recorded at that time.
  • New King James Version - with the number and weight of everything. All the weight was written down at that time.
  • Amplified Bible - Every piece was counted and weighed, and all the weight was recorded at that time.
  • American Standard Version - the whole by number and by weight: and all the weight was written at that time.
  • King James Version - By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time.
  • New English Translation - Everything was verified by number and by weight, and the total weight was written down at that time.
  • World English Bible - everything by number and by weight; and all the weight was written at that time.
  • 新標點和合本 - 當時都點了數目,按着分量寫在冊上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,這一切都點過秤過了,重量全寫在冊上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,這一切都點過秤過了,重量全寫在冊上。
  • 當代譯本 - 每樣東西都被數過、稱過,其重量都被記錄下來。
  • 聖經新譯本 - 一切物品按著數目稱過;同時每件的重量都記錄下來。
  • 呂振中譯本 - 一切都按數目按重量 交它 ;各樣重量都曾記下來。
  • 中文標準譯本 - 這一切都核對了數目和重量,重量全都在當時記下來了。
  • 現代標點和合本 - 當時都點了數目,按著分量寫在冊上。
  • 文理和合譯本 - 是日咸核其數、權其輕重、錄之於册、
  • 文理委辦譯本 - 登其數於册、
  • Nueva Versión Internacional - Ese día pesamos y contamos todo, y registramos el peso total.
  • 현대인의 성경 - 그 모든 것은 개수를 세고 무게를 달아 즉석에서 장부에 기록하였다.
  • Новый Русский Перевод - Все было сосчитано по количеству и весу, и в то же время был записан общий вес.
  • Восточный перевод - Всё было сосчитано по количеству и весу, и в то же время был записан общий вес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё было сосчитано по количеству и весу, и в то же время был записан общий вес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё было сосчитано по количеству и весу, и в то же время был записан общий вес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout fut compté et pesé et le poids total fut consigné par écrit à ce moment-là.
  • リビングバイブル - 一つ一つについて受領書が作成され、金銀の重さが書き留められました。
  • Nova Versão Internacional - Tudo foi contado e pesado, e o peso total foi registrado naquela mesma hora.
  • Hoffnung für alle - Alle Gegenstände wurden genau abgezählt und auf die Waage gelegt; dann schrieb man das Gewicht auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi món đều được cân kỹ lưỡng và trọng lượng được ghi lại rõ ràng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีการตรวจรับทุกอย่างตามจำนวนและน้ำหนัก และจดน้ำหนักทั้งหมดไว้ในครั้งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นับ​และ​ชั่ง​ของ​ทุก​ชิ้น และ​บันทึก​น้ำหนัก​ของ​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไว้
    圣经
    资源
    计划
    奉献