Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:31 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - “正月十二日,我們從亞哈瓦河啟程,往耶路撒冷去。我們的 神的手保佑我們,拯救我們脫離仇敵和在路上埋伏的人的手。
  • 新标点和合本 - 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们 神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们上帝的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们 神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
  • 当代译本 - 一月十二日,我们从亚哈瓦河边出发上耶路撒冷。我们的上帝施恩帮助我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的攻击。
  • 圣经新译本 - “正月十二日,我们从亚哈瓦河启程,往耶路撒冷去。我们的 神的手保佑我们,拯救我们脱离仇敌和在路上埋伏的人的手。
  • 中文标准译本 - 一月十二日,我们从亚哈瓦河边起程,往耶路撒冷去。我们神的手帮助了我们,保守我们避开敌人和路上埋伏之人的手。
  • 现代标点和合本 - 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
  • 和合本(拼音版) - 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去,我们上帝的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
  • New International Version - On the twelfth day of the first month we set out from the Ahava Canal to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he protected us from enemies and bandits along the way.
  • New International Reader's Version - On the 12th day of the first month we started out. We left the canal that flows toward Ahava. And we headed for Jerusalem. Our God helped us. He kept us safe from enemies and robbers along the way.
  • English Standard Version - Then we departed from the river Ahava on the twelfth day of the first month, to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he delivered us from the hand of the enemy and from ambushes by the way.
  • New Living Translation - We broke camp at the Ahava Canal on April 19 and started off to Jerusalem. And the gracious hand of our God protected us and saved us from enemies and bandits along the way.
  • The Message - We left the Ahava Canal on the twelfth day of the first month to travel to Jerusalem. God was with us all the way and kept us safe from bandits and highwaymen.
  • Christian Standard Bible - We set out from the Ahava River on the twelfth day of the first month to go to Jerusalem. We were strengthened by our God, and he kept us from the grasp of the enemy and from ambush along the way.
  • New American Standard Bible - Then we journeyed from the river Ahava on the twelfth of the first month to go to Jerusalem; and the hand of our God was upon us, and He rescued us from the hand of the enemy and the ambushes by the road.
  • New King James Version - Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go to Jerusalem. And the hand of our God was upon us, and He delivered us from the hand of the enemy and from ambush along the road.
  • Amplified Bible - We set out from the river Ahava on the twelfth [day] of the first month to go to Jerusalem; and the hand of our God was upon us, and He rescued us from the hand of the enemy and those who lay in ambushes along the way.
  • American Standard Version - Then we departed from the river Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy and the lier-in-wait by the way.
  • King James Version - Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
  • New English Translation - On the twelfth day of the first month we began traveling from the Ahava Canal to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he delivered us from our enemy and from bandits along the way.
  • World English Bible - Then we departed from the river Ahava on the twelfth day of the first month, to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he delivered us from the hand of the enemy and the bandit by the way.
  • 新標點和合本 - 正月十二日,我們從亞哈瓦河邊起行,要往耶路撒冷去。我們神的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正月十二日,我們從亞哈瓦河邊起行,要往耶路撒冷去。我們上帝的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正月十二日,我們從亞哈瓦河邊起行,要往耶路撒冷去。我們 神的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手。
  • 當代譯本 - 一月十二日,我們從亞哈瓦河邊出發上耶路撒冷。我們的上帝施恩幫助我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的攻擊。
  • 呂振中譯本 - 正月十二日、我們從 亞哈瓦 河邊拔營起行,要往 耶路撒冷 去;我們的上帝的手保佑了我們,援救了我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手掌。
  • 中文標準譯本 - 一月十二日,我們從亞哈瓦河邊起程,往耶路撒冷去。我們神的手幫助了我們,保守我們避開敵人和路上埋伏之人的手。
  • 現代標點和合本 - 正月十二日,我們從亞哈瓦河邊起行,要往耶路撒冷去。我們神的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手。
  • 文理和合譯本 - 正月十二日、我儕離亞哈瓦河濱、欲往耶路撒冷、蒙我上帝之祐、得免於敵、及途間潛伏者之手、
  • 文理委辦譯本 - 正月十二日、我離亞哈瓦河濱、欲往耶路撒冷、上帝祐我、援我於敵、乃途間伏兵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月十二日、我儕離 亞哈瓦 河、欲往 耶路撒冷 、蒙我天主之祐、援我於敵人、及潛伏於途者之手、
  • Nueva Versión Internacional - El día doce del mes primero partimos del río Ahava para ir a Jerusalén. Durante todo el trayecto Dios nos acompañó y nos libró de enemigos y asaltantes.
  • 현대인의 성경 - 우리가 아하와 강가를 떠나 예루살렘을 향해 출발한 때는 월 12일이었다. 우리 하나님께서는 우리와 함께하셔서 도중에 적의 공격과 도적떼로부터 우리를 지켜 주셨으므로
  • Новый Русский Перевод - В двенадцатый день первого месяца мы отправились в путь от реки Агавы, чтобы дойти до Иерусалима. Рука нашего Бога была над нами, и Он защитил нас от врагов и разбойников в пути.
  • Восточный перевод - В двенадцатый день первого месяца (19 апреля 458 г. до н. э.) мы отправились в путь от реки Ахавы, чтобы дойти до Иерусалима. Рука нашего Бога была над нами, и Он защитил нас от врагов и разбойников в пути.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В двенадцатый день первого месяца (19 апреля 458 г. до н. э.) мы отправились в путь от реки Ахавы, чтобы дойти до Иерусалима. Рука нашего Бога была над нами, и Он защитил нас от врагов и разбойников в пути.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В двенадцатый день первого месяца (19 апреля 458 г. до н. э.) мы отправились в путь от реки Ахавы, чтобы дойти до Иерусалима. Рука нашего Бога была над нами, и Он защитил нас от врагов и разбойников в пути.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le douzième jour du premier mois, nous avons quitté le fleuve Ahava pour nous rendre à Jérusalem. Tout au long de la route, notre Dieu a pris soin de nous en nous protégeant des attaques d’ennemis et des embuscades des pillards.
  • リビングバイブル - こうして、一行がアハワ河畔のキャンプをたたみ、エルサレム目指して出発したのは第一の月の十二日のことでした。道中、神は敵や盗賊からお守りくださいました。
  • Nova Versão Internacional - No décimo segundo dia do primeiro mês nós partimos do canal de Aava e fomos para Jerusalém. A mão do nosso Deus esteve sobre nós, e ele nos protegeu do ataque de inimigos e assaltantes pelo caminho.
  • Hoffnung für alle - Am 12. Tag des 1. Monats brachen wir vom Kanal bei Ahawa nach Jerusalem auf. Gott hielt seine schützende Hand über uns und bewahrte uns vor Feinden und Räubern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày mười hai tháng giêng, từ Kênh A-ha-va chúng tôi lên đường đi Giê-ru-sa-lem. Đức Chúa Trời gìn giữ chúng tôi khỏi tay kẻ thù rình rập dọc đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราออกเดินทางจากลำน้ำอาหะวามุ่งสู่เยรูซาเล็มในวันที่สิบสองของเดือนที่หนึ่ง พระหัตถ์ของพระเจ้าของเราอยู่เหนือเรา และพระองค์ทรงคุ้มครองเราจากศัตรูและโจรผู้ร้ายตามทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​สิบ​สอง​ของ​เดือน​แรก เรา​ก็​ออก​ไป​จาก​แม่น้ำ​อาหะวา เพื่อ​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม มือ​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา​สถิต​กับ​เรา และ​พระ​องค์​ช่วย​เรา​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​ศัตรู และ​จาก​กอง​ดัก​ซุ่ม​ตาม​ทาง​ที่​ไป
交叉引用
  • 以斯拉記 7:28 - 又使我在王和謀士,以及王手下有權勢的領袖面前蒙恩。因為耶和華我 神的手幫助我,我就有勇氣,召集以色列中一些首領,與我一同上來。”
  • 使徒行傳 25:3 - 求他恩准對付保羅,把保羅解來耶路撒冷,他們好埋伏在路上殺死他。
  • 詩篇 91:9 - 你既然把耶和華當作自己的避難所, 把至高者當作自己的居所,
  • 詩篇 91:10 - 禍患必不臨到你, 災害必不臨近你的帳棚。
  • 詩篇 91:11 - 因為他為了你,會吩咐自己的使者, 在你 所行的一切路上保護你。
  • 詩篇 91:12 - 他們必用手托住你, 免得你的腳碰到石頭。
  • 詩篇 91:13 - 你必踐踏獅子和虺蛇。 你必踏碎少壯獅子和大蛇。
  • 詩篇 91:14 - 耶和華說:“因為他戀慕我,我必搭救他; 因為他認識我的名,我必保護他。
  • 約伯記 5:19 - 你六次遭遇患難,他都救拔你, 就算第七次,災禍也傷不了你。
  • 約伯記 5:20 - 在饑荒中,他必救你脫離死亡; 在戰爭中,他必救你脫離刀劍的權勢。
  • 約伯記 5:21 - 你必不受人口舌之害, 災殃臨到,也不害怕。
  • 約伯記 5:22 - 對災殃和饑饉,一笑置之, 地上的野獸你也不害怕。
  • 約伯記 5:23 - 你必與田間的石頭立約, 田間的野獸必與你和平相處。
  • 約伯記 5:24 - 你必曉得你的帳棚平安無事; 你查看莊舍,也一無缺失。
  • 使徒行傳 26:22 - 然而,我得到 神的幫助,直到今日還是站得穩,向尊卑老幼作見證,我所講的都是眾先知和摩西所論的將來必成的事,
  • 以賽亞書 41:10 - 不要懼怕,因為我與你同在; 不要四處張望,因為我是你的 神, 我必堅固你,我必幫助你; 我必用公義的右手扶持你。
  • 以賽亞書 41:11 - 看哪!向你發怒的都必蒙羞受辱; 與你相爭的人,都要如同無有,並要滅亡。
  • 以賽亞書 41:12 - 與你爭競的人,你要尋找他們,卻找不著; 與你交戰的人,都必如同無有,好像虛無。
  • 以賽亞書 41:13 - 因為我,耶和華你們的 神,緊握著你的右手, 對你說:“不要懼怕,我必幫助你。”
  • 以賽亞書 41:14 - 蟲子雅各啊!以色列人哪!你不要懼怕。 我必幫助你;這是耶和華說的。你的救贖主,就是以色列的聖者。
  • 以斯拉記 8:21 - “那時,我在亞哈瓦河邊那裡宣告禁食,為要在我們的 神面前謙卑下來,為自己和我們的孩子,以及我們所有的財物尋求 神指示一條暢通的道路。
  • 以斯拉記 8:22 - 我羞於請求王派遣步兵和馬兵幫助我們抵禦路上的仇敵,因為我們曾告訴王說:‘我們 神的手必幫助所有尋求他的人,賜福給他們,但他的能力和忿怒必攻擊所有離棄他的人。’
  • 以斯拉記 8:15 - “我召集他們到那條流往亞哈瓦的河邊;我們在那裡安營住了三天。當我視察民眾和祭司的時候,發現沒有利未人在那裡。
  • 以斯拉記 7:9 - 正月初一,以斯拉開始從巴比倫上來;五月初一來到耶路撒冷,他 神施恩的手幫助他,
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - “正月十二日,我們從亞哈瓦河啟程,往耶路撒冷去。我們的 神的手保佑我們,拯救我們脫離仇敵和在路上埋伏的人的手。
  • 新标点和合本 - 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们 神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们上帝的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们 神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
  • 当代译本 - 一月十二日,我们从亚哈瓦河边出发上耶路撒冷。我们的上帝施恩帮助我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的攻击。
  • 圣经新译本 - “正月十二日,我们从亚哈瓦河启程,往耶路撒冷去。我们的 神的手保佑我们,拯救我们脱离仇敌和在路上埋伏的人的手。
  • 中文标准译本 - 一月十二日,我们从亚哈瓦河边起程,往耶路撒冷去。我们神的手帮助了我们,保守我们避开敌人和路上埋伏之人的手。
  • 现代标点和合本 - 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
  • 和合本(拼音版) - 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去,我们上帝的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
  • New International Version - On the twelfth day of the first month we set out from the Ahava Canal to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he protected us from enemies and bandits along the way.
  • New International Reader's Version - On the 12th day of the first month we started out. We left the canal that flows toward Ahava. And we headed for Jerusalem. Our God helped us. He kept us safe from enemies and robbers along the way.
  • English Standard Version - Then we departed from the river Ahava on the twelfth day of the first month, to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he delivered us from the hand of the enemy and from ambushes by the way.
  • New Living Translation - We broke camp at the Ahava Canal on April 19 and started off to Jerusalem. And the gracious hand of our God protected us and saved us from enemies and bandits along the way.
  • The Message - We left the Ahava Canal on the twelfth day of the first month to travel to Jerusalem. God was with us all the way and kept us safe from bandits and highwaymen.
  • Christian Standard Bible - We set out from the Ahava River on the twelfth day of the first month to go to Jerusalem. We were strengthened by our God, and he kept us from the grasp of the enemy and from ambush along the way.
  • New American Standard Bible - Then we journeyed from the river Ahava on the twelfth of the first month to go to Jerusalem; and the hand of our God was upon us, and He rescued us from the hand of the enemy and the ambushes by the road.
  • New King James Version - Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go to Jerusalem. And the hand of our God was upon us, and He delivered us from the hand of the enemy and from ambush along the road.
  • Amplified Bible - We set out from the river Ahava on the twelfth [day] of the first month to go to Jerusalem; and the hand of our God was upon us, and He rescued us from the hand of the enemy and those who lay in ambushes along the way.
  • American Standard Version - Then we departed from the river Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy and the lier-in-wait by the way.
  • King James Version - Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
  • New English Translation - On the twelfth day of the first month we began traveling from the Ahava Canal to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he delivered us from our enemy and from bandits along the way.
  • World English Bible - Then we departed from the river Ahava on the twelfth day of the first month, to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he delivered us from the hand of the enemy and the bandit by the way.
  • 新標點和合本 - 正月十二日,我們從亞哈瓦河邊起行,要往耶路撒冷去。我們神的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正月十二日,我們從亞哈瓦河邊起行,要往耶路撒冷去。我們上帝的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正月十二日,我們從亞哈瓦河邊起行,要往耶路撒冷去。我們 神的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手。
  • 當代譯本 - 一月十二日,我們從亞哈瓦河邊出發上耶路撒冷。我們的上帝施恩幫助我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的攻擊。
  • 呂振中譯本 - 正月十二日、我們從 亞哈瓦 河邊拔營起行,要往 耶路撒冷 去;我們的上帝的手保佑了我們,援救了我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手掌。
  • 中文標準譯本 - 一月十二日,我們從亞哈瓦河邊起程,往耶路撒冷去。我們神的手幫助了我們,保守我們避開敵人和路上埋伏之人的手。
  • 現代標點和合本 - 正月十二日,我們從亞哈瓦河邊起行,要往耶路撒冷去。我們神的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手。
  • 文理和合譯本 - 正月十二日、我儕離亞哈瓦河濱、欲往耶路撒冷、蒙我上帝之祐、得免於敵、及途間潛伏者之手、
  • 文理委辦譯本 - 正月十二日、我離亞哈瓦河濱、欲往耶路撒冷、上帝祐我、援我於敵、乃途間伏兵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月十二日、我儕離 亞哈瓦 河、欲往 耶路撒冷 、蒙我天主之祐、援我於敵人、及潛伏於途者之手、
  • Nueva Versión Internacional - El día doce del mes primero partimos del río Ahava para ir a Jerusalén. Durante todo el trayecto Dios nos acompañó y nos libró de enemigos y asaltantes.
  • 현대인의 성경 - 우리가 아하와 강가를 떠나 예루살렘을 향해 출발한 때는 월 12일이었다. 우리 하나님께서는 우리와 함께하셔서 도중에 적의 공격과 도적떼로부터 우리를 지켜 주셨으므로
  • Новый Русский Перевод - В двенадцатый день первого месяца мы отправились в путь от реки Агавы, чтобы дойти до Иерусалима. Рука нашего Бога была над нами, и Он защитил нас от врагов и разбойников в пути.
  • Восточный перевод - В двенадцатый день первого месяца (19 апреля 458 г. до н. э.) мы отправились в путь от реки Ахавы, чтобы дойти до Иерусалима. Рука нашего Бога была над нами, и Он защитил нас от врагов и разбойников в пути.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В двенадцатый день первого месяца (19 апреля 458 г. до н. э.) мы отправились в путь от реки Ахавы, чтобы дойти до Иерусалима. Рука нашего Бога была над нами, и Он защитил нас от врагов и разбойников в пути.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В двенадцатый день первого месяца (19 апреля 458 г. до н. э.) мы отправились в путь от реки Ахавы, чтобы дойти до Иерусалима. Рука нашего Бога была над нами, и Он защитил нас от врагов и разбойников в пути.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le douzième jour du premier mois, nous avons quitté le fleuve Ahava pour nous rendre à Jérusalem. Tout au long de la route, notre Dieu a pris soin de nous en nous protégeant des attaques d’ennemis et des embuscades des pillards.
  • リビングバイブル - こうして、一行がアハワ河畔のキャンプをたたみ、エルサレム目指して出発したのは第一の月の十二日のことでした。道中、神は敵や盗賊からお守りくださいました。
  • Nova Versão Internacional - No décimo segundo dia do primeiro mês nós partimos do canal de Aava e fomos para Jerusalém. A mão do nosso Deus esteve sobre nós, e ele nos protegeu do ataque de inimigos e assaltantes pelo caminho.
  • Hoffnung für alle - Am 12. Tag des 1. Monats brachen wir vom Kanal bei Ahawa nach Jerusalem auf. Gott hielt seine schützende Hand über uns und bewahrte uns vor Feinden und Räubern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày mười hai tháng giêng, từ Kênh A-ha-va chúng tôi lên đường đi Giê-ru-sa-lem. Đức Chúa Trời gìn giữ chúng tôi khỏi tay kẻ thù rình rập dọc đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราออกเดินทางจากลำน้ำอาหะวามุ่งสู่เยรูซาเล็มในวันที่สิบสองของเดือนที่หนึ่ง พระหัตถ์ของพระเจ้าของเราอยู่เหนือเรา และพระองค์ทรงคุ้มครองเราจากศัตรูและโจรผู้ร้ายตามทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​สิบ​สอง​ของ​เดือน​แรก เรา​ก็​ออก​ไป​จาก​แม่น้ำ​อาหะวา เพื่อ​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม มือ​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา​สถิต​กับ​เรา และ​พระ​องค์​ช่วย​เรา​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​ศัตรู และ​จาก​กอง​ดัก​ซุ่ม​ตาม​ทาง​ที่​ไป
  • 以斯拉記 7:28 - 又使我在王和謀士,以及王手下有權勢的領袖面前蒙恩。因為耶和華我 神的手幫助我,我就有勇氣,召集以色列中一些首領,與我一同上來。”
  • 使徒行傳 25:3 - 求他恩准對付保羅,把保羅解來耶路撒冷,他們好埋伏在路上殺死他。
  • 詩篇 91:9 - 你既然把耶和華當作自己的避難所, 把至高者當作自己的居所,
  • 詩篇 91:10 - 禍患必不臨到你, 災害必不臨近你的帳棚。
  • 詩篇 91:11 - 因為他為了你,會吩咐自己的使者, 在你 所行的一切路上保護你。
  • 詩篇 91:12 - 他們必用手托住你, 免得你的腳碰到石頭。
  • 詩篇 91:13 - 你必踐踏獅子和虺蛇。 你必踏碎少壯獅子和大蛇。
  • 詩篇 91:14 - 耶和華說:“因為他戀慕我,我必搭救他; 因為他認識我的名,我必保護他。
  • 約伯記 5:19 - 你六次遭遇患難,他都救拔你, 就算第七次,災禍也傷不了你。
  • 約伯記 5:20 - 在饑荒中,他必救你脫離死亡; 在戰爭中,他必救你脫離刀劍的權勢。
  • 約伯記 5:21 - 你必不受人口舌之害, 災殃臨到,也不害怕。
  • 約伯記 5:22 - 對災殃和饑饉,一笑置之, 地上的野獸你也不害怕。
  • 約伯記 5:23 - 你必與田間的石頭立約, 田間的野獸必與你和平相處。
  • 約伯記 5:24 - 你必曉得你的帳棚平安無事; 你查看莊舍,也一無缺失。
  • 使徒行傳 26:22 - 然而,我得到 神的幫助,直到今日還是站得穩,向尊卑老幼作見證,我所講的都是眾先知和摩西所論的將來必成的事,
  • 以賽亞書 41:10 - 不要懼怕,因為我與你同在; 不要四處張望,因為我是你的 神, 我必堅固你,我必幫助你; 我必用公義的右手扶持你。
  • 以賽亞書 41:11 - 看哪!向你發怒的都必蒙羞受辱; 與你相爭的人,都要如同無有,並要滅亡。
  • 以賽亞書 41:12 - 與你爭競的人,你要尋找他們,卻找不著; 與你交戰的人,都必如同無有,好像虛無。
  • 以賽亞書 41:13 - 因為我,耶和華你們的 神,緊握著你的右手, 對你說:“不要懼怕,我必幫助你。”
  • 以賽亞書 41:14 - 蟲子雅各啊!以色列人哪!你不要懼怕。 我必幫助你;這是耶和華說的。你的救贖主,就是以色列的聖者。
  • 以斯拉記 8:21 - “那時,我在亞哈瓦河邊那裡宣告禁食,為要在我們的 神面前謙卑下來,為自己和我們的孩子,以及我們所有的財物尋求 神指示一條暢通的道路。
  • 以斯拉記 8:22 - 我羞於請求王派遣步兵和馬兵幫助我們抵禦路上的仇敵,因為我們曾告訴王說:‘我們 神的手必幫助所有尋求他的人,賜福給他們,但他的能力和忿怒必攻擊所有離棄他的人。’
  • 以斯拉記 8:15 - “我召集他們到那條流往亞哈瓦的河邊;我們在那裡安營住了三天。當我視察民眾和祭司的時候,發現沒有利未人在那裡。
  • 以斯拉記 7:9 - 正月初一,以斯拉開始從巴比倫上來;五月初一來到耶路撒冷,他 神施恩的手幫助他,
圣经
资源
计划
奉献