逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司、 利未 人、收金銀與器皿、皆權衡輕重、以運至 耶路撒冷 、入我天主之殿、○
- 新标点和合本 - 于是,祭司、利未人按着分量接受金银和器皿,要带到耶路撒冷我们 神的殿里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,祭司和利未人把秤过的金银和器皿接过来,要带到耶路撒冷我们上帝的殿里。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,祭司和利未人把秤过的金银和器皿接过来,要带到耶路撒冷我们 神的殿里。
- 当代译本 - 于是,祭司和利未人接过这些称过的金、银和器皿,要带去耶路撒冷我们上帝的殿里。
- 圣经新译本 - 于是祭司和利未人把称过了的金银和器皿收下,带到耶路撒冷我们 神的殿里。
- 中文标准译本 - 于是祭司和利未人接收了这些称量过的金银和器皿,要带到耶路撒冷我们神的殿。
- 现代标点和合本 - 于是,祭司、利未人按着分量接受金银和器皿,要带到耶路撒冷我们神的殿里。
- 和合本(拼音版) - 于是祭司、利未人按着分量接受金银和器皿,要带到耶路撒冷我们上帝的殿里。
- New International Version - Then the priests and Levites received the silver and gold and sacred articles that had been weighed out to be taken to the house of our God in Jerusalem.
- New International Reader's Version - Then the priests and Levites received the silver and gold and sacred objects. All of them had been weighed out. They were going to be taken to the house of our God in Jerusalem.
- English Standard Version - So the priests and the Levites took over the weight of the silver and the gold and the vessels, to bring them to Jerusalem, to the house of our God.
- New Living Translation - So the priests and the Levites accepted the task of transporting these treasures of silver and gold to the Temple of our God in Jerusalem.
- The Message - The priests and Levites took charge of all that had been weighed out to them, and prepared to deliver it to Jerusalem to The Temple of our God.
- Christian Standard Bible - So the priests and Levites took charge of the silver, the gold, and the articles that had been weighed out, to bring them to the house of our God in Jerusalem.
- New American Standard Bible - So the priests and the Levites accepted the weight of silver and gold and the utensils, to bring them to Jerusalem to the house of our God.
- New King James Version - So the priests and the Levites received the silver and the gold and the articles by weight, to bring them to Jerusalem to the house of our God.
- Amplified Bible - So the priests and the Levites received the weighed out silver and gold, and the utensils, to bring them to Jerusalem to the house of our God.
- American Standard Version - So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
- King James Version - So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
- New English Translation - Then the priests and the Levites took charge of the silver, the gold, and the vessels that had been weighed out, to transport them to Jerusalem to the temple of our God.
- World English Bible - So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem to the house of our God.
- 新標點和合本 - 於是,祭司、利未人按着分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,祭司和利未人把秤過的金銀和器皿接過來,要帶到耶路撒冷我們上帝的殿裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,祭司和利未人把秤過的金銀和器皿接過來,要帶到耶路撒冷我們 神的殿裏。
- 當代譯本 - 於是,祭司和利未人接過這些稱過的金、銀和器皿,要帶去耶路撒冷我們上帝的殿裡。
- 聖經新譯本 - 於是祭司和利未人把稱過了的金銀和器皿收下,帶到耶路撒冷我們 神的殿裡。
- 呂振中譯本 - 於是祭司和 利未 人將秤好了的金銀和器皿接過去,要帶到 耶路撒冷 我們的上帝的殿裏。
- 中文標準譯本 - 於是祭司和利未人接收了這些稱量過的金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿。
- 現代標點和合本 - 於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裡。
- 文理和合譯本 - 祭司利未人、乃收金銀與器皿、如其所權之數、運至耶路撒冷我上帝室、○
- 文理委辦譯本 - 祭司利未人收金銀器皿、運至耶路撒冷、入上帝殿、
- Nueva Versión Internacional - Así que los sacerdotes y levitas recibieron la plata, el oro y los utensilios que fueron pesados para llevarlos al templo de nuestro Dios en Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 그래서 제사장들과 레위인들은 그 금과 은과 그릇을 예루살렘 성전까지 가져갈 책임을 맡았다.
- Новый Русский Перевод - Затем священники и левиты приняли серебро, золото и священные предметы, которые были отданы для того, чтобы их отвезли в дом нашего Бога в Иерусалиме.
- Восточный перевод - Затем священнослужители и левиты приняли серебро, золото и священные предметы, которые были отданы для того, чтобы их отвезли в дом нашего Бога в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем священнослужители и левиты приняли серебро, золото и священные предметы, которые были отданы для того, чтобы их отвезли в дом нашего Бога в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем священнослужители и левиты приняли серебро, золото и священные предметы, которые были отданы для того, чтобы их отвезли в дом нашего Бога в Иерусалиме.
- La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres et les lévites prirent l’or, l’argent et les objets de valeur qui avaient été pesés, pour les porter à Jérusalem au temple de notre Dieu.
- リビングバイブル - 祭司やレビ人たちは、神殿まで守り通す務めを引き受けました。
- Nova Versão Internacional - Então os sacerdotes e os levitas receberam a prata, o ouro e os utensílios sagrados, depois de pesados, para levá-los a Jerusalém, ao templo do nosso Deus.
- Hoffnung für alle - Da nahmen die Priester und Leviten das Silber, das Gold und die Gegenstände in Empfang, um sie sicher nach Jerusalem in den Tempel unseres Gottes zu bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy các thầy tế lễ và người Lê-vi nhận vàng bạc, và các dụng cụ Đền Thờ Đức Chúa Trời để đem về Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วปุโรหิตและคนเลวีจึงรับเงิน ทองคำ และภาชนะศักดิ์สิทธิ์ซึ่งชั่งแล้วนั้น เพื่อนำไปยังพระนิเวศของพระเจ้าของเราในเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น บรรดาปุโรหิตและชาวเลวีจึงรับเอาเงิน ทองคำ และเครื่องใช้ที่ชั่งแล้วเพื่อนำไปยังพระตำหนักของพระเจ้าของเราที่เยรูซาเล็ม
交叉引用
- 歷代志上 29:2 - 我已為我天主之殿、盡力預備金、銀、銅、鐵、與材木、各適其用、又有紅瑪瑙、 紅瑪瑙原文作朔杭寶石 可鑲嵌之寶石、光石、彩石、一切他類之寶石、及漢白玉 漢白玉或作白石 甚多、
- 歷代志上 29:3 - 因我甚欣慕我天主之殿、故所備建聖殿外、又以己所有之金銀、獻於我天主之殿、
- 詩篇 122:9 - 緣主我天主之殿宇、我必為爾求福、
- 以賽亞書 60:13 - 利巴嫩 之佳木、如柏木杉木黃楊、運至爾中、以飾我聖所之地、我必榮我駐蹕 駐蹕或作置足 之處、
- 以斯拉記 8:22 - 昔我儕告王曰、凡求我天主者、必蒙其施恩保護、棄之者必干其盛怒、今若求王賜我步卒馬卒、防備途間之敵、則甚覺羞愧、