Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:26 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我秤了交在他们手中的银子有六百五十他连得;银器重一百他连得;金子一百他连得;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我秤了交在他们手中的有六百五十他连得银子,一百他连得银器,一百他连得金子,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我秤了交在他们手中的有六百五十他连得银子,一百他连得银器,一百他连得金子,
  • 当代译本 - 我交给他们的有四十四万两银子、价值六万八千两银子的器皿、六万八千两金子、
  • 圣经新译本 - 我称了交在他们手中的银子,有二十二公吨,银器重三千四百公斤、金子三千四百公斤。
  • 中文标准译本 - 我称出来交到他们手中的,有:银子六百五十他连得 ,银器一百他连得 ,金子一百他连得;
  • 现代标点和合本 - 我称了交在他们手中的,银子有六百五十他连得,银器重一百他连得,金子一百他连得,
  • 和合本(拼音版) - 我称了交在他们手中的银子有六百五十他连得,银器重一百他连得,金子一百他连得,
  • New International Version - I weighed out to them 650 talents of silver, silver articles weighing 100 talents, 100 talents of gold,
  • New International Reader's Version - I weighed out 24 tons of silver and gave it to those men. I weighed out almost four tons of silver things. I weighed out almost four tons of gold.
  • English Standard Version - I weighed out into their hand 650 talents of silver, and silver vessels worth 200 talents, and 100 talents of gold,
  • New Living Translation - I weighed the treasure as I gave it to them and found the totals to be as follows: 24 tons of silver, 7,500 pounds of silver articles, 7,500 pounds of gold,
  • Christian Standard Bible - I weighed out to them 24 tons of silver, silver articles weighing 7,500 pounds, 7,500 pounds of gold,
  • New American Standard Bible - So I weighed into their hands 650 talents of silver, and silver utensils worth a hundred talents, and a hundred gold talents,
  • New King James Version - I weighed into their hand six hundred and fifty talents of silver, silver articles weighing one hundred talents, one hundred talents of gold,
  • Amplified Bible - I weighed into their hands 650 talents of silver, and silver utensils worth 100 talents, and 100 talents of gold;
  • American Standard Version - I weighed into their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels a hundred talents; of gold a hundred talents;
  • King James Version - I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents;
  • New English Translation - I weighed out to them 650 talents of silver, silver vessels worth 100 talents, 100 talents of gold,
  • World English Bible - I weighed into their hand six hundred fifty talents of silver, one hundred talents of silver vessels; one hundred talents of gold,
  • 新標點和合本 - 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我秤了交在他們手中的有六百五十他連得銀子,一百他連得銀器,一百他連得金子,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我秤了交在他們手中的有六百五十他連得銀子,一百他連得銀器,一百他連得金子,
  • 當代譯本 - 我交給他們的有四十四萬兩銀子、價值六萬八千兩銀子的器皿、六萬八千兩金子、
  • 聖經新譯本 - 我稱了交在他們手中的銀子,有二十二公噸,銀器重三千四百公斤、金子三千四百公斤。
  • 呂振中譯本 - 我秤了交在他們手中的有銀子六百五十擔 、銀器值一百擔、金子一百擔,
  • 中文標準譯本 - 我稱出來交到他們手中的,有:銀子六百五十他連得 ,銀器一百他連得 ,金子一百他連得;
  • 現代標點和合本 - 我稱了交在他們手中的,銀子有六百五十他連得,銀器重一百他連得,金子一百他連得,
  • 文理和合譯本 - 銀六百五十他連得、銀器一百他連得、金一百他連得、
  • 文理委辦譯本 - 得銀九十七萬五千兩、金銀器皿、各十五萬兩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我權衡付於其手者、銀六百五十他連得、銀器重一百他連得、金一百他連得、
  • Nueva Versión Internacional - Lo que pesé fue lo siguiente: veintiún mil cuatrocientos cincuenta kilos de plata, utensilios de plata que pesaban tres mil trescientos kilos, tres mil trescientos kilos de oro,
  • 현대인의 성경 - 내가 그들에게 준 것은 은 약 22톤, 은그릇 3,400킬로그램, 금 3,400킬로그램,
  • Новый Русский Перевод - Взвесив, я отдал им шестьсот пятьдесят талантов серебра и серебряных предметов на сто талантов , золота – сто талантов ,
  • Восточный перевод - Взвесив, я отдал им 23 400 килограммов серебра, серебряных предметов весом в 3 600 килограммов, золота – 3 600 килограммов ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взвесив, я отдал им 23 400 килограммов серебра, серебряных предметов весом в 3 600 килограммов, золота – 3 600 килограммов ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взвесив, я отдал им 23 400 килограммов серебра, серебряных предметов весом в 3 600 килограммов, золота – 3 600 килограммов ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur confiai ainsi vingt tonnes d’argent, trois tonnes d’objets en argent et trois tonnes d’or,
  • リビングバイブル - 彼らに託す際に金品を量ったところ、銀六百五十タラント(約二万二千キログラム)、銀の器類百タラント(三千四百キログラム)、金百タラント、金の器が二十点で一千ダリク(八・四キログラム)あることがわかりました。このほか、金にも劣らないほど美しい青銅の器が二点ありました。
  • Nova Versão Internacional - Pesei e entreguei-lhes vinte e dois mil e setecentos e cinquenta quilos de prata, três toneladas e meia de utensílios de prata, três toneladas e meia de ouro,
  • Hoffnung für alle - Dann übergab ich ihnen alle Schätze. Es waren 468 Zentner Silber, 100 silberne Gegenstände, zusammen 72 Zentner schwer, 72 Zentner Gold,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cân các vật ấy và đưa cho họ như sau: 24 tấn bạc, 3,4 tấn các dụng cụ bằng bạc, 3,4 tấn các dụng cụ bằng vàng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าชั่งน้ำหนักสิ่งต่อไปนี้มอบให้พวกเขา มีเงินหนักประมาณ 22 ตัน เครื่องเงินต่างๆ หนักประมาณ 3.4 ตัน ทองคำหนักประมาณ 3.4 ตัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ชั่ง​และ​มอบ​ให้​เป็น​เงิน 650 ตะลันต์ เครื่อง​ใช้​เครื่อง​เงิน 200 ตะลันต์ ทองคำ 100 ตะลันต์
交叉引用
  • 以斯拉记 1:9 - 器皿的数目记在下面:金盘三十个,银盘一千个,刀二十九把,
  • 以斯拉记 1:10 - 金碗三十个,银碗之次的四百一十个,别样的器皿一千件。
  • 以斯拉记 1:11 - 金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨将这一切都带上来。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我秤了交在他们手中的银子有六百五十他连得;银器重一百他连得;金子一百他连得;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我秤了交在他们手中的有六百五十他连得银子,一百他连得银器,一百他连得金子,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我秤了交在他们手中的有六百五十他连得银子,一百他连得银器,一百他连得金子,
  • 当代译本 - 我交给他们的有四十四万两银子、价值六万八千两银子的器皿、六万八千两金子、
  • 圣经新译本 - 我称了交在他们手中的银子,有二十二公吨,银器重三千四百公斤、金子三千四百公斤。
  • 中文标准译本 - 我称出来交到他们手中的,有:银子六百五十他连得 ,银器一百他连得 ,金子一百他连得;
  • 现代标点和合本 - 我称了交在他们手中的,银子有六百五十他连得,银器重一百他连得,金子一百他连得,
  • 和合本(拼音版) - 我称了交在他们手中的银子有六百五十他连得,银器重一百他连得,金子一百他连得,
  • New International Version - I weighed out to them 650 talents of silver, silver articles weighing 100 talents, 100 talents of gold,
  • New International Reader's Version - I weighed out 24 tons of silver and gave it to those men. I weighed out almost four tons of silver things. I weighed out almost four tons of gold.
  • English Standard Version - I weighed out into their hand 650 talents of silver, and silver vessels worth 200 talents, and 100 talents of gold,
  • New Living Translation - I weighed the treasure as I gave it to them and found the totals to be as follows: 24 tons of silver, 7,500 pounds of silver articles, 7,500 pounds of gold,
  • Christian Standard Bible - I weighed out to them 24 tons of silver, silver articles weighing 7,500 pounds, 7,500 pounds of gold,
  • New American Standard Bible - So I weighed into their hands 650 talents of silver, and silver utensils worth a hundred talents, and a hundred gold talents,
  • New King James Version - I weighed into their hand six hundred and fifty talents of silver, silver articles weighing one hundred talents, one hundred talents of gold,
  • Amplified Bible - I weighed into their hands 650 talents of silver, and silver utensils worth 100 talents, and 100 talents of gold;
  • American Standard Version - I weighed into their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels a hundred talents; of gold a hundred talents;
  • King James Version - I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents;
  • New English Translation - I weighed out to them 650 talents of silver, silver vessels worth 100 talents, 100 talents of gold,
  • World English Bible - I weighed into their hand six hundred fifty talents of silver, one hundred talents of silver vessels; one hundred talents of gold,
  • 新標點和合本 - 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我秤了交在他們手中的有六百五十他連得銀子,一百他連得銀器,一百他連得金子,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我秤了交在他們手中的有六百五十他連得銀子,一百他連得銀器,一百他連得金子,
  • 當代譯本 - 我交給他們的有四十四萬兩銀子、價值六萬八千兩銀子的器皿、六萬八千兩金子、
  • 聖經新譯本 - 我稱了交在他們手中的銀子,有二十二公噸,銀器重三千四百公斤、金子三千四百公斤。
  • 呂振中譯本 - 我秤了交在他們手中的有銀子六百五十擔 、銀器值一百擔、金子一百擔,
  • 中文標準譯本 - 我稱出來交到他們手中的,有:銀子六百五十他連得 ,銀器一百他連得 ,金子一百他連得;
  • 現代標點和合本 - 我稱了交在他們手中的,銀子有六百五十他連得,銀器重一百他連得,金子一百他連得,
  • 文理和合譯本 - 銀六百五十他連得、銀器一百他連得、金一百他連得、
  • 文理委辦譯本 - 得銀九十七萬五千兩、金銀器皿、各十五萬兩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我權衡付於其手者、銀六百五十他連得、銀器重一百他連得、金一百他連得、
  • Nueva Versión Internacional - Lo que pesé fue lo siguiente: veintiún mil cuatrocientos cincuenta kilos de plata, utensilios de plata que pesaban tres mil trescientos kilos, tres mil trescientos kilos de oro,
  • 현대인의 성경 - 내가 그들에게 준 것은 은 약 22톤, 은그릇 3,400킬로그램, 금 3,400킬로그램,
  • Новый Русский Перевод - Взвесив, я отдал им шестьсот пятьдесят талантов серебра и серебряных предметов на сто талантов , золота – сто талантов ,
  • Восточный перевод - Взвесив, я отдал им 23 400 килограммов серебра, серебряных предметов весом в 3 600 килограммов, золота – 3 600 килограммов ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взвесив, я отдал им 23 400 килограммов серебра, серебряных предметов весом в 3 600 килограммов, золота – 3 600 килограммов ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взвесив, я отдал им 23 400 килограммов серебра, серебряных предметов весом в 3 600 килограммов, золота – 3 600 килограммов ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur confiai ainsi vingt tonnes d’argent, trois tonnes d’objets en argent et trois tonnes d’or,
  • リビングバイブル - 彼らに託す際に金品を量ったところ、銀六百五十タラント(約二万二千キログラム)、銀の器類百タラント(三千四百キログラム)、金百タラント、金の器が二十点で一千ダリク(八・四キログラム)あることがわかりました。このほか、金にも劣らないほど美しい青銅の器が二点ありました。
  • Nova Versão Internacional - Pesei e entreguei-lhes vinte e dois mil e setecentos e cinquenta quilos de prata, três toneladas e meia de utensílios de prata, três toneladas e meia de ouro,
  • Hoffnung für alle - Dann übergab ich ihnen alle Schätze. Es waren 468 Zentner Silber, 100 silberne Gegenstände, zusammen 72 Zentner schwer, 72 Zentner Gold,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cân các vật ấy và đưa cho họ như sau: 24 tấn bạc, 3,4 tấn các dụng cụ bằng bạc, 3,4 tấn các dụng cụ bằng vàng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าชั่งน้ำหนักสิ่งต่อไปนี้มอบให้พวกเขา มีเงินหนักประมาณ 22 ตัน เครื่องเงินต่างๆ หนักประมาณ 3.4 ตัน ทองคำหนักประมาณ 3.4 ตัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ชั่ง​และ​มอบ​ให้​เป็น​เงิน 650 ตะลันต์ เครื่อง​ใช้​เครื่อง​เงิน 200 ตะลันต์ ทองคำ 100 ตะลันต์
  • 以斯拉记 1:9 - 器皿的数目记在下面:金盘三十个,银盘一千个,刀二十九把,
  • 以斯拉记 1:10 - 金碗三十个,银碗之次的四百一十个,别样的器皿一千件。
  • 以斯拉记 1:11 - 金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨将这一切都带上来。
圣经
资源
计划
奉献