Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:25 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 以王與言官、群伯、以色列眾所輸之金銀器皿、供我上帝殿、權衡其數。
  • 新标点和合本 - 将王和谋士、军长,并在那里的以色列众人为我们 神殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把王和谋士、军官,并在那里的以色列众人为我们上帝殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把王和谋士、军官,并在那里的以色列众人为我们 神殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。
  • 当代译本 - 王及其谋士和将领,以及所有在场的以色列人献给我们上帝殿的金银和器皿,我都秤了交给他们。
  • 圣经新译本 - 把金子、银子和器皿,就是王和他的谋士、领袖,以及在那里的以色列众人献给我们神殿的礼物,都称了交给他们。
  • 中文标准译本 - 我把那些金银和器皿,就是王和内阁大臣们、首领们以及所有在巴比伦的以色列人献给我们神殿的供物,都称了交给他们。
  • 现代标点和合本 - 将王和谋士、军长并在那里的以色列众人为我们神殿所献的金银和器皿,都称了交给他们。
  • 和合本(拼音版) - 将王和谋士、军长,并在那里的以色列众人,为我们上帝殿所献的金银和器皿,都称了交给他们。
  • New International Version - and I weighed out to them the offering of silver and gold and the articles that the king, his advisers, his officials and all Israel present there had donated for the house of our God.
  • New International Reader's Version - I weighed out to them the offering of silver and gold and other things. They had been given for the house of our God. The king, his advisers and officials, and all the Israelites who were there had given them.
  • English Standard Version - And I weighed out to them the silver and the gold and the vessels, the offering for the house of our God that the king and his counselors and his lords and all Israel there present had offered.
  • New Living Translation - to be in charge of transporting the silver, the gold, the gold bowls, and the other items that the king, his council, his officials, and all the people of Israel had presented for the Temple of God.
  • Christian Standard Bible - I weighed out to them the silver, the gold, and the articles — the contribution for the house of our God that the king, his counselors, his leaders, and all the Israelites who were present had offered.
  • New American Standard Bible - and I weighed out to them the silver, the gold, and the utensils, the offering for the house of our God which the king, his counselors, his officials, and all Israel who were present there had contributed.
  • New King James Version - and weighed out to them the silver, the gold, and the articles, the offering for the house of our God which the king and his counselors and his princes, and all Israel who were present, had offered.
  • Amplified Bible - and I weighed out to them the silver, the gold, and the utensils, the offering for the house of our God which the king, his advisers, his officials, and all Israel who were present there had offered.
  • American Standard Version - and weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counsellors, and his princes, and all Israel there present, had offered:
  • King James Version - And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered:
  • New English Translation - and I weighed out to them the silver, the gold, and the vessels intended for the temple of our God – items that the king, his advisers, his officials, and all Israel who were present had contributed.
  • World English Bible - and weighed to them the silver, the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, his counselors, his princes, and all Israel there present, had offered.
  • 新標點和合本 - 將王和謀士、軍長,並在那裏的以色列眾人為我們神殿所獻的金銀和器皿,都秤了交給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把王和謀士、軍官,並在那裏的以色列眾人為我們上帝殿所獻的金銀和器皿,都秤了交給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把王和謀士、軍官,並在那裏的以色列眾人為我們 神殿所獻的金銀和器皿,都秤了交給他們。
  • 當代譯本 - 王及其謀士和將領,以及所有在場的以色列人獻給我們上帝殿的金銀和器皿,我都稱了交給他們。
  • 聖經新譯本 - 把金子、銀子和器皿,就是王和他的謀士、領袖,以及在那裡的以色列眾人獻給我們神殿的禮物,都稱了交給他們。
  • 呂振中譯本 - 我將我們的上帝之殿 所收 的提獻物、就是王跟他的參謀和貴族以及在那裏的 以色列 眾人所提獻的金銀和器皿、都秤好了,交給他們。
  • 中文標準譯本 - 我把那些金銀和器皿,就是王和內閣大臣們、首領們以及所有在巴比倫的以色列人獻給我們神殿的供物,都稱了交給他們。
  • 現代標點和合本 - 將王和謀士、軍長並在那裡的以色列眾人為我們神殿所獻的金銀和器皿,都稱了交給他們。
  • 文理和合譯本 - 以金銀與器皿、即王與謀士軍長、及在彼之以色列眾、為我上帝室所獻者、權衡其數、付於其手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以王與議士及諸牧伯、並居彼之 以色列 眾、所輸之金銀與諸器皿、獻於我天主殿者、權衡以付之、
  • Nueva Versión Internacional - En presencia de ellos pesé el oro, los utensilios sagrados y las ofrendas que el rey, sus consejeros, sus funcionarios más importantes y todos los israelitas allí presentes habían entregado para el templo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 황제와 그의 자문관들과 신하들과 이스라엘 백성이 우리 하나님의 성전을 위해 바친 은과 금과 그 밖의 그릇들을 그들에게 주었다.
  • Новый Русский Перевод - и, взвесив, я отдал им пожертвованное серебро, и золото, и предметы, которые царь, его советники, его чиновники и все находившиеся там израильтяне отдали для дома нашего Бога.
  • Восточный перевод - и, взвесив, я отдал им пожертвованное серебро, и золото, и предметы, которые царь, его советники, его чиновники и все находившиеся там исраильтяне отдали для дома нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, взвесив, я отдал им пожертвованное серебро, и золото, и предметы, которые царь, его советники, его чиновники и все находившиеся там исраильтяне отдали для дома нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, взвесив, я отдал им пожертвованное серебро, и золото, и предметы, которые царь, его советники, его чиновники и все находившиеся там исроильтяне отдали для дома нашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je pesai devant eux l’argent, l’or et les objets de valeur offerts pour le Temple par l’empereur, ses conseillers et ses ministres, ainsi que par tous les Israélites qui se trouvaient à Babylone.
  • リビングバイブル - この人たちには、銀、金、金の器や他の用具などの管理をしてもらうことにしました。このほか、王、議官、長官たち、それに国民がささげた品々の管理を任せました。
  • Nova Versão Internacional - e pesei diante deles a oferta de prata e de ouro e os utensílios que o rei, seus conselheiros, seus oficiais e todo o Israel ali presente tinham doado para a casa de nosso Deus.
  • Hoffnung für alle - Vor ihren Augen wog ich das Silber, das Gold und die Gegenstände, die der König, seine Berater und Beamten sowie die versammelten Israeliten als Opfergabe für den Tempel unseres Gottes gestiftet hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi giao cho họ bạc, vàng, dụng cụ đền thờ, và những phẩm vật mà hoàng đế, các quân sư Ba-by-lôn, các nhà lãnh đạo và toàn dân Ít-ra-ên dâng vào Đền Thờ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้าชั่งเงิน ทองคำ และเครื่องใช้ต่างๆ มอบให้พวกเขา กษัตริย์ ที่ปรึกษาของพระองค์ ข้าราชการ และประชากรอิสราเอลทั้งปวงที่อยู่ที่นั่นได้ถวายสิ่งเหล่านี้เพื่อพระนิเวศของพระเจ้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ได้​ชั่ง​เงิน ทองคำ และ​เครื่อง​ใช้​สำหรับ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา และ​มอบ​ให้​แก่​เขา​ทั้ง​หลาย ซึ่ง​กษัตริย์​และ​บรรดา​ที่​ปรึกษา​ของ​ท่าน บรรดา​เจ้าหน้าที่​ของ​ท่าน​และ​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ที่​นั่น​ได้​ถวาย​ไว้
交叉引用
  • 腓立比書 4:8 - 要之、兄弟凡真實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、
  • 哥林多後書 8:20 - 所慮者、恐人謗我、為集多金、
  • 哥林多後書 8:21 - 自務善事、不第主所知、亦人所知、
  • 以斯拉記 1:8 - 今巴西王古列、命司庫之吏密哩撻、攜器皿出、依其數、予猶大伯設巴薩、
  • 以斯拉記 7:14 - 因爾素明上帝之律例、故我謀於言官七人、遣爾往猶大、耶路撒冷、以察斯民、果克守之否、
  • 以斯拉記 7:15 - 耶路撒冷為籲以色列族上帝之所、我與言官、樂輸金銀、爾可運之至彼。
  • 以斯拉記 7:16 - 凡在巴比倫國、億兆、祭司、樂輸金銀、欲供耶路撒冷殿中之所需、奉事上帝。
  • 以斯拉記 8:33 - 越至四日、在上帝殿中、祭司烏利亞子米哩末、非尼哈子以利亞撒及利未人耶書亞子約撒八、品內子挪亞底、權衡金銀器皿、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 以王與言官、群伯、以色列眾所輸之金銀器皿、供我上帝殿、權衡其數。
  • 新标点和合本 - 将王和谋士、军长,并在那里的以色列众人为我们 神殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把王和谋士、军官,并在那里的以色列众人为我们上帝殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把王和谋士、军官,并在那里的以色列众人为我们 神殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。
  • 当代译本 - 王及其谋士和将领,以及所有在场的以色列人献给我们上帝殿的金银和器皿,我都秤了交给他们。
  • 圣经新译本 - 把金子、银子和器皿,就是王和他的谋士、领袖,以及在那里的以色列众人献给我们神殿的礼物,都称了交给他们。
  • 中文标准译本 - 我把那些金银和器皿,就是王和内阁大臣们、首领们以及所有在巴比伦的以色列人献给我们神殿的供物,都称了交给他们。
  • 现代标点和合本 - 将王和谋士、军长并在那里的以色列众人为我们神殿所献的金银和器皿,都称了交给他们。
  • 和合本(拼音版) - 将王和谋士、军长,并在那里的以色列众人,为我们上帝殿所献的金银和器皿,都称了交给他们。
  • New International Version - and I weighed out to them the offering of silver and gold and the articles that the king, his advisers, his officials and all Israel present there had donated for the house of our God.
  • New International Reader's Version - I weighed out to them the offering of silver and gold and other things. They had been given for the house of our God. The king, his advisers and officials, and all the Israelites who were there had given them.
  • English Standard Version - And I weighed out to them the silver and the gold and the vessels, the offering for the house of our God that the king and his counselors and his lords and all Israel there present had offered.
  • New Living Translation - to be in charge of transporting the silver, the gold, the gold bowls, and the other items that the king, his council, his officials, and all the people of Israel had presented for the Temple of God.
  • Christian Standard Bible - I weighed out to them the silver, the gold, and the articles — the contribution for the house of our God that the king, his counselors, his leaders, and all the Israelites who were present had offered.
  • New American Standard Bible - and I weighed out to them the silver, the gold, and the utensils, the offering for the house of our God which the king, his counselors, his officials, and all Israel who were present there had contributed.
  • New King James Version - and weighed out to them the silver, the gold, and the articles, the offering for the house of our God which the king and his counselors and his princes, and all Israel who were present, had offered.
  • Amplified Bible - and I weighed out to them the silver, the gold, and the utensils, the offering for the house of our God which the king, his advisers, his officials, and all Israel who were present there had offered.
  • American Standard Version - and weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counsellors, and his princes, and all Israel there present, had offered:
  • King James Version - And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered:
  • New English Translation - and I weighed out to them the silver, the gold, and the vessels intended for the temple of our God – items that the king, his advisers, his officials, and all Israel who were present had contributed.
  • World English Bible - and weighed to them the silver, the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, his counselors, his princes, and all Israel there present, had offered.
  • 新標點和合本 - 將王和謀士、軍長,並在那裏的以色列眾人為我們神殿所獻的金銀和器皿,都秤了交給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把王和謀士、軍官,並在那裏的以色列眾人為我們上帝殿所獻的金銀和器皿,都秤了交給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把王和謀士、軍官,並在那裏的以色列眾人為我們 神殿所獻的金銀和器皿,都秤了交給他們。
  • 當代譯本 - 王及其謀士和將領,以及所有在場的以色列人獻給我們上帝殿的金銀和器皿,我都稱了交給他們。
  • 聖經新譯本 - 把金子、銀子和器皿,就是王和他的謀士、領袖,以及在那裡的以色列眾人獻給我們神殿的禮物,都稱了交給他們。
  • 呂振中譯本 - 我將我們的上帝之殿 所收 的提獻物、就是王跟他的參謀和貴族以及在那裏的 以色列 眾人所提獻的金銀和器皿、都秤好了,交給他們。
  • 中文標準譯本 - 我把那些金銀和器皿,就是王和內閣大臣們、首領們以及所有在巴比倫的以色列人獻給我們神殿的供物,都稱了交給他們。
  • 現代標點和合本 - 將王和謀士、軍長並在那裡的以色列眾人為我們神殿所獻的金銀和器皿,都稱了交給他們。
  • 文理和合譯本 - 以金銀與器皿、即王與謀士軍長、及在彼之以色列眾、為我上帝室所獻者、權衡其數、付於其手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以王與議士及諸牧伯、並居彼之 以色列 眾、所輸之金銀與諸器皿、獻於我天主殿者、權衡以付之、
  • Nueva Versión Internacional - En presencia de ellos pesé el oro, los utensilios sagrados y las ofrendas que el rey, sus consejeros, sus funcionarios más importantes y todos los israelitas allí presentes habían entregado para el templo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 황제와 그의 자문관들과 신하들과 이스라엘 백성이 우리 하나님의 성전을 위해 바친 은과 금과 그 밖의 그릇들을 그들에게 주었다.
  • Новый Русский Перевод - и, взвесив, я отдал им пожертвованное серебро, и золото, и предметы, которые царь, его советники, его чиновники и все находившиеся там израильтяне отдали для дома нашего Бога.
  • Восточный перевод - и, взвесив, я отдал им пожертвованное серебро, и золото, и предметы, которые царь, его советники, его чиновники и все находившиеся там исраильтяне отдали для дома нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, взвесив, я отдал им пожертвованное серебро, и золото, и предметы, которые царь, его советники, его чиновники и все находившиеся там исраильтяне отдали для дома нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, взвесив, я отдал им пожертвованное серебро, и золото, и предметы, которые царь, его советники, его чиновники и все находившиеся там исроильтяне отдали для дома нашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je pesai devant eux l’argent, l’or et les objets de valeur offerts pour le Temple par l’empereur, ses conseillers et ses ministres, ainsi que par tous les Israélites qui se trouvaient à Babylone.
  • リビングバイブル - この人たちには、銀、金、金の器や他の用具などの管理をしてもらうことにしました。このほか、王、議官、長官たち、それに国民がささげた品々の管理を任せました。
  • Nova Versão Internacional - e pesei diante deles a oferta de prata e de ouro e os utensílios que o rei, seus conselheiros, seus oficiais e todo o Israel ali presente tinham doado para a casa de nosso Deus.
  • Hoffnung für alle - Vor ihren Augen wog ich das Silber, das Gold und die Gegenstände, die der König, seine Berater und Beamten sowie die versammelten Israeliten als Opfergabe für den Tempel unseres Gottes gestiftet hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi giao cho họ bạc, vàng, dụng cụ đền thờ, và những phẩm vật mà hoàng đế, các quân sư Ba-by-lôn, các nhà lãnh đạo và toàn dân Ít-ra-ên dâng vào Đền Thờ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้าชั่งเงิน ทองคำ และเครื่องใช้ต่างๆ มอบให้พวกเขา กษัตริย์ ที่ปรึกษาของพระองค์ ข้าราชการ และประชากรอิสราเอลทั้งปวงที่อยู่ที่นั่นได้ถวายสิ่งเหล่านี้เพื่อพระนิเวศของพระเจ้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ได้​ชั่ง​เงิน ทองคำ และ​เครื่อง​ใช้​สำหรับ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา และ​มอบ​ให้​แก่​เขา​ทั้ง​หลาย ซึ่ง​กษัตริย์​และ​บรรดา​ที่​ปรึกษา​ของ​ท่าน บรรดา​เจ้าหน้าที่​ของ​ท่าน​และ​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ที่​นั่น​ได้​ถวาย​ไว้
  • 腓立比書 4:8 - 要之、兄弟凡真實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、
  • 哥林多後書 8:20 - 所慮者、恐人謗我、為集多金、
  • 哥林多後書 8:21 - 自務善事、不第主所知、亦人所知、
  • 以斯拉記 1:8 - 今巴西王古列、命司庫之吏密哩撻、攜器皿出、依其數、予猶大伯設巴薩、
  • 以斯拉記 7:14 - 因爾素明上帝之律例、故我謀於言官七人、遣爾往猶大、耶路撒冷、以察斯民、果克守之否、
  • 以斯拉記 7:15 - 耶路撒冷為籲以色列族上帝之所、我與言官、樂輸金銀、爾可運之至彼。
  • 以斯拉記 7:16 - 凡在巴比倫國、億兆、祭司、樂輸金銀、欲供耶路撒冷殿中之所需、奉事上帝。
  • 以斯拉記 8:33 - 越至四日、在上帝殿中、祭司烏利亞子米哩末、非尼哈子以利亞撒及利未人耶書亞子約撒八、品內子挪亞底、權衡金銀器皿、
圣经
资源
计划
奉献