Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:17 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 我打發他們往迦西斐雅地方去見那裡的首領易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄尼提寧說什麼話,叫他們為我們神的殿帶使用的人來。
  • 新标点和合本 - 我打发他们往迦西斐雅地方去见那里的首领易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄尼提宁说什么话,叫他们为我们 神的殿带使用的人来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我吩咐他们往迦西斐雅地方去见那里的领袖易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄,就是迦西斐雅那地方的殿役说什么话,好为我们上帝的殿带事奉的人来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我吩咐他们往迦西斐雅地方去见那里的领袖易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄,就是迦西斐雅那地方的殿役说什么话,好为我们 神的殿带事奉的人来。
  • 当代译本 - 我派他们去见迦西斐雅的首领易多,请他们告诉易多及其做殿役的亲族带一些人来我们上帝的殿里事奉。
  • 圣经新译本 - 差派他们到迦西斐雅的地方那里去见首领易多,又把他们在迦西斐雅的地方,对易多和他作殿役的亲族所当说的话都告诉他们,请他们为我们 神的殿打发仆人到我们这里来。
  • 中文标准译本 - 我吩咐他们去见卡西非亚地区的首领易多,并交代他们要对易多和他在卡西非亚地区作圣殿仆役的兄弟们说什么话,好为我们神的殿带回来一些事奉的人。
  • 现代标点和合本 - 我打发他们往迦西斐雅地方去见那里的首领易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄尼提宁说什么话,叫他们为我们神的殿带使用的人来。
  • 和合本(拼音版) - 我打发他们往迦西斐雅地方去,见那里的首领易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄尼提宁说什么话,叫他们为我们上帝的殿带使用的人来。
  • New International Version - and I ordered them to go to Iddo, the leader in Kasiphia. I told them what to say to Iddo and his fellow Levites, the temple servants in Kasiphia, so that they might bring attendants to us for the house of our God.
  • New International Reader's Version - I ordered all those men to go to Iddo. He was the leader in Kasiphia. He and his Levite relatives were temple servants there. I told my men what to say to them. I wanted Iddo and his Levite relatives to bring some attendants to us for the house of our God.
  • English Standard Version - and sent them to Iddo, the leading man at the place Casiphia, telling them what to say to Iddo and his brothers and the temple servants at the place Casiphia, namely, to send us ministers for the house of our God.
  • New Living Translation - I sent them to Iddo, the leader of the Levites at Casiphia, to ask him and his relatives and the Temple servants to send us ministers for the Temple of God at Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - I sent them to Iddo, the leader at Casiphia, with a message for him and his brothers, the temple servants at Casiphia, that they should bring us ministers for the house of our God.
  • New American Standard Bible - And I sent them to Iddo the leading man at the place called Casiphia; and I told them what to say to Iddo and his brothers, the temple servants at the place Casiphia, that is, to bring ministers to us for the house of our God.
  • New King James Version - And I gave them a command for Iddo the chief man at the place Casiphia, and I told them what they should say to Iddo and his brethren the Nethinim at the place Casiphia—that they should bring us servants for the house of our God.
  • Amplified Bible - And I sent them to Iddo, the leading man at the place Casiphia, telling them what to say to Iddo and his brothers, the temple servants at the place Casiphia, that is, to bring us servants (ministers) for the house of our God.
  • American Standard Version - And I sent them forth unto Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should say unto Iddo, and his brethren the Nethinim, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
  • King James Version - And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
  • New English Translation - I sent them to Iddo, who was the leader in the place called Casiphia. I told them what to say to Iddo and his relatives, who were the temple servants in Casiphia, so they would bring us attendants for the temple of our God.
  • World English Bible - I sent them out to Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should tell Iddo, and his brothers the temple servants, at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God.
  • 新標點和合本 - 我打發他們往迦西斐雅地方去見那裏的首領易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄尼提寧說甚麼話,叫他們為我們神的殿帶使用的人來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我吩咐他們往迦西斐雅地方去見那裏的領袖易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄,就是迦西斐雅那地方的殿役說甚麼話,好為我們上帝的殿帶事奉的人來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我吩咐他們往迦西斐雅地方去見那裏的領袖易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄,就是迦西斐雅那地方的殿役說甚麼話,好為我們 神的殿帶事奉的人來。
  • 當代譯本 - 我派他們去見迦西斐雅的首領易多,請他們告訴易多及其做殿役的親族帶一些人來我們上帝的殿裡事奉。
  • 聖經新譯本 - 差派他們到迦西斐雅的地方那裡去見首領易多,又把他們在迦西斐雅的地方,對易多和他作殿役的親族所當說的話都告訴他們,請他們為我們 神的殿打發僕人到我們這裡來。
  • 呂振中譯本 - 我打發他們在 迦西斐雅 地方見首領 易多 ;又將他們在 迦西斐雅 地方向 易多 和 他弟族兄當殿役的該說甚麼話、親口教給他們,叫他們要為我們的上帝的殿打發使用的人到我們這裏來。
  • 中文標準譯本 - 我吩咐他們去見卡西非亞地區的首領易多,並交代他們要對易多和他在卡西非亞地區作聖殿僕役的兄弟們說什麼話,好為我們神的殿帶回來一些事奉的人。
  • 文理和合譯本 - 遣之至迦西斐雅、見其地族長易多、使告易多、與其昆弟尼提甯人、令人至此、為我上帝室供其役事、
  • 文理委辦譯本 - 遣之至加西巴、見民長易多、告之、又告其同宗、殿中奔走者、當令人至此、可於上帝殿、供其職司。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之往 迦西斐雅 、見其處族長 易多 、又傳之所當告 易多 、及其兄弟、並居 迦西斐雅 地殿役之言、即勸其遣人來、在我天主之殿供役事、
  • Nueva Versión Internacional - y los envié a Idó, que era el jefe de Casifiá. Les encargué que les pidieran a Idó y a sus compañeros, quienes estaban al frente de Casifiá, que nos proveyeran servidores para el templo de nuestro Dios.
  • 현대인의 성경 - 그들을 가시뱌 지방의 지도자 잇도에게 보내며 그와 그의 친척들과 성전 봉사자들에게 성전에서 하나님을 섬길 사람들을 보내 달라고 부탁하였다.
  • Новый Русский Перевод - и отправил их к Иддо, вождю в Касифии. Я велел им передать Иддо и его родственникам, храмовым слугам в Касифии, чтобы они привели к нам служителей для дома нашего Бога.
  • Восточный перевод - и отправил их к Иддо, вождю в Касифии. Я велел им передать Иддо и его родственникам, храмовым слугам в Касифии, чтобы они привели к нам служителей для дома нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и отправил их к Иддо, вождю в Касифии. Я велел им передать Иддо и его родственникам, храмовым слугам в Касифии, чтобы они привели к нам служителей для дома нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и отправил их к Иддо, вождю в Касифии. Я велел им передать Иддо и его родственникам, храмовым слугам в Касифии, чтобы они привели к нам служителей для дома нашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur demandai de se rendre chez Iddo, le chef de la localité de Kasiphia , et je leur indiquai ce qu’ils devaient lui dire, à lui et à ses collaborateurs, les desservants du Temple qui se trouvaient à Kasiphia, pour nous envoyer des assistants pour le temple de notre Dieu.
  • リビングバイブル - そして彼らに、カシフヤにいるユダヤ人指導者イドのもとへ出向いてもらい、イドやその兄弟、また神殿奉仕者たちに、エルサレムの神殿で働く祭司を送ってくれるように頼んだのです。
  • Nova Versão Internacional - e os enviei a Ido, o líder de Casifia. Eu lhes falei o que deveriam dizer a Ido e a seus parentes, os servidores do templo, em Casifia, para que nos trouxessem servidores para o templo de nosso Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich schickte sie zu Iddo, dem Vorsteher eines Ortes namens Kasifja. Ich hatte ihnen genau gesagt, was sie Iddo und seinen Amtsbrüdern, den Tempeldienern, auszurichten hatten. Sie sollten ihn bitten, uns Männer zu schicken, die im Tempel unseres Gottes den Dienst versehen konnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cử họ đến gặp Y-đô, một nhà lãnh đạo tại Ca-si-phia, để xin Y-đô, các anh em ông, và những người phục dịch đền thờ gửi đến cho chúng tôi những người có thể đảm nhiệm các chức vụ trong Đền Thờ Đức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าส่งคนเหล่านี้ไปพบอิดโดหัวหน้าชาวยิวที่คาสิเฟีย ข้าพเจ้าบอกพวกเขาให้กล่าวแก่อิดโดและพี่น้องผู้ช่วยงานในพระวิหารที่อาศัยอยู่ที่คาสิเฟีย เพื่อพวกเขาจะได้พาคนที่จะทำงานในพระนิเวศของพระเจ้าของเรามาหาเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ให้​เขา​ไป​หา​อิดโด​ซึ่ง​เป็น​ผู้​นำ​ที่​คาสิเฟีย ทั้ง​กำกับ​ว่า​จะ​พูด​อย่างไร​กับ​อิดโด​และ​พี่​น้อง​ของ​เขา และ​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​วิหาร​ที่​คาสิเฟีย เพื่อ​ให้​พวก​เขา​ส่ง​ผู้​ปฏิบัติ​งาน​สำหรับ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา​มา​ให้​พวก​เรา
交叉引用
  • 歷代志上 23:26 - 利未人不必再抬帳幕和其中所用的一切器皿了。」
  • 歷代志上 23:27 - 照著大衛臨終所吩咐的,利未人從二十歲以外的都被數點。
  • 歷代志上 23:28 - 他們的職任是:服侍亞倫的子孫,在耶和華的殿和院子並屋中辦事,潔淨一切聖物,就是辦神殿的事務;
  • 歷代志上 23:29 - 並管理陳設餅,素祭的細麵,或無酵薄餅,或用盤烤或用油調和的物,又管理各樣的升斗尺度;
  • 歷代志上 23:30 - 每日早晚,站立稱謝讚美耶和華;
  • 歷代志上 23:31 - 又在安息日、月朔並節期,按數照例,將燔祭常常獻給耶和華;
  • 歷代志上 23:32 - 又看守會幕和聖所,並守耶和華吩咐他們弟兄亞倫子孫的,辦耶和華殿的事。
  • 以斯拉記 7:7 - 亞達薛西王第七年,以色列人、祭司、利未人、歌唱的、守門的、尼提寧,有上耶路撒冷的。
  • 民數記 18:6 - 我已將你們的弟兄利未人,從以色列人中揀選出來歸耶和華,是給你們為賞賜的,為要辦理會幕的事。
  • 耶利米書 1:9 - 於是耶和華伸手按我的口,對我說: 「我已將當說的話傳給你。
  • 撒母耳記下 14:19 - 王說:「你這些話莫非是約押的主意嗎?」婦人說:「我敢在我主我王面前起誓,王的話正對,不偏左右,是王的僕人約押吩咐我的,這些話是他教導我的。
  • 提多書 1:5 - 我從前留你在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。
  • 歷代志上 23:3 - 利未人從三十歲以外的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千。
  • 歷代志上 23:4 - 其中有二萬四千人管理耶和華殿的事,有六千人做官長和士師,
  • 歷代志上 23:5 - 有四千人做守門的,又有四千人用大衛所做的樂器頌讚耶和華。
  • 歷代志上 23:6 - 大衛將利未人革順、哥轄、米拉利的子孫分了班次。
  • 民數記 8:22 - 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。
  • 民數記 8:23 - 耶和華曉諭摩西說:
  • 民數記 8:24 - 「利未人是這樣:從二十五歲以外,他們要前來任職,辦會幕的事。
  • 民數記 8:25 - 到了五十歲要停工退任,不再辦事,
  • 民數記 8:26 - 只要在會幕裡,和他們的弟兄一同伺候,謹守所吩咐的,不再辦事了。至於所吩咐利未人的,你要這樣向他們行。」
  • 出埃及記 4:15 - 你要將當說的話傳給他,我也要賜你和他口才,又要指教你們所當行的事。
  • 以斯拉記 2:58 - 尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。
  • 耶利米書 15:19 - 耶和華如此說:「你若歸回, 我就將你再帶來, 使你站在我面前。 你若將寶貴的和下賤的分別出來, 你就可以當做我的口。 他們必歸向你, 你卻不可歸向他們。
  • 撒母耳記下 14:3 - 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。
  • 申命記 18:18 - 我必在他們弟兄中間給他們興起一位先知像你,我要將當說的話傳給他,他要將我一切所吩咐的都傳給他們。
  • 以斯拉記 2:43 - 尼提寧 ,西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我打發他們往迦西斐雅地方去見那裡的首領易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄尼提寧說什麼話,叫他們為我們神的殿帶使用的人來。
  • 新标点和合本 - 我打发他们往迦西斐雅地方去见那里的首领易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄尼提宁说什么话,叫他们为我们 神的殿带使用的人来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我吩咐他们往迦西斐雅地方去见那里的领袖易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄,就是迦西斐雅那地方的殿役说什么话,好为我们上帝的殿带事奉的人来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我吩咐他们往迦西斐雅地方去见那里的领袖易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄,就是迦西斐雅那地方的殿役说什么话,好为我们 神的殿带事奉的人来。
  • 当代译本 - 我派他们去见迦西斐雅的首领易多,请他们告诉易多及其做殿役的亲族带一些人来我们上帝的殿里事奉。
  • 圣经新译本 - 差派他们到迦西斐雅的地方那里去见首领易多,又把他们在迦西斐雅的地方,对易多和他作殿役的亲族所当说的话都告诉他们,请他们为我们 神的殿打发仆人到我们这里来。
  • 中文标准译本 - 我吩咐他们去见卡西非亚地区的首领易多,并交代他们要对易多和他在卡西非亚地区作圣殿仆役的兄弟们说什么话,好为我们神的殿带回来一些事奉的人。
  • 现代标点和合本 - 我打发他们往迦西斐雅地方去见那里的首领易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄尼提宁说什么话,叫他们为我们神的殿带使用的人来。
  • 和合本(拼音版) - 我打发他们往迦西斐雅地方去,见那里的首领易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄尼提宁说什么话,叫他们为我们上帝的殿带使用的人来。
  • New International Version - and I ordered them to go to Iddo, the leader in Kasiphia. I told them what to say to Iddo and his fellow Levites, the temple servants in Kasiphia, so that they might bring attendants to us for the house of our God.
  • New International Reader's Version - I ordered all those men to go to Iddo. He was the leader in Kasiphia. He and his Levite relatives were temple servants there. I told my men what to say to them. I wanted Iddo and his Levite relatives to bring some attendants to us for the house of our God.
  • English Standard Version - and sent them to Iddo, the leading man at the place Casiphia, telling them what to say to Iddo and his brothers and the temple servants at the place Casiphia, namely, to send us ministers for the house of our God.
  • New Living Translation - I sent them to Iddo, the leader of the Levites at Casiphia, to ask him and his relatives and the Temple servants to send us ministers for the Temple of God at Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - I sent them to Iddo, the leader at Casiphia, with a message for him and his brothers, the temple servants at Casiphia, that they should bring us ministers for the house of our God.
  • New American Standard Bible - And I sent them to Iddo the leading man at the place called Casiphia; and I told them what to say to Iddo and his brothers, the temple servants at the place Casiphia, that is, to bring ministers to us for the house of our God.
  • New King James Version - And I gave them a command for Iddo the chief man at the place Casiphia, and I told them what they should say to Iddo and his brethren the Nethinim at the place Casiphia—that they should bring us servants for the house of our God.
  • Amplified Bible - And I sent them to Iddo, the leading man at the place Casiphia, telling them what to say to Iddo and his brothers, the temple servants at the place Casiphia, that is, to bring us servants (ministers) for the house of our God.
  • American Standard Version - And I sent them forth unto Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should say unto Iddo, and his brethren the Nethinim, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
  • King James Version - And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
  • New English Translation - I sent them to Iddo, who was the leader in the place called Casiphia. I told them what to say to Iddo and his relatives, who were the temple servants in Casiphia, so they would bring us attendants for the temple of our God.
  • World English Bible - I sent them out to Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should tell Iddo, and his brothers the temple servants, at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God.
  • 新標點和合本 - 我打發他們往迦西斐雅地方去見那裏的首領易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄尼提寧說甚麼話,叫他們為我們神的殿帶使用的人來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我吩咐他們往迦西斐雅地方去見那裏的領袖易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄,就是迦西斐雅那地方的殿役說甚麼話,好為我們上帝的殿帶事奉的人來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我吩咐他們往迦西斐雅地方去見那裏的領袖易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄,就是迦西斐雅那地方的殿役說甚麼話,好為我們 神的殿帶事奉的人來。
  • 當代譯本 - 我派他們去見迦西斐雅的首領易多,請他們告訴易多及其做殿役的親族帶一些人來我們上帝的殿裡事奉。
  • 聖經新譯本 - 差派他們到迦西斐雅的地方那裡去見首領易多,又把他們在迦西斐雅的地方,對易多和他作殿役的親族所當說的話都告訴他們,請他們為我們 神的殿打發僕人到我們這裡來。
  • 呂振中譯本 - 我打發他們在 迦西斐雅 地方見首領 易多 ;又將他們在 迦西斐雅 地方向 易多 和 他弟族兄當殿役的該說甚麼話、親口教給他們,叫他們要為我們的上帝的殿打發使用的人到我們這裏來。
  • 中文標準譯本 - 我吩咐他們去見卡西非亞地區的首領易多,並交代他們要對易多和他在卡西非亞地區作聖殿僕役的兄弟們說什麼話,好為我們神的殿帶回來一些事奉的人。
  • 文理和合譯本 - 遣之至迦西斐雅、見其地族長易多、使告易多、與其昆弟尼提甯人、令人至此、為我上帝室供其役事、
  • 文理委辦譯本 - 遣之至加西巴、見民長易多、告之、又告其同宗、殿中奔走者、當令人至此、可於上帝殿、供其職司。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之往 迦西斐雅 、見其處族長 易多 、又傳之所當告 易多 、及其兄弟、並居 迦西斐雅 地殿役之言、即勸其遣人來、在我天主之殿供役事、
  • Nueva Versión Internacional - y los envié a Idó, que era el jefe de Casifiá. Les encargué que les pidieran a Idó y a sus compañeros, quienes estaban al frente de Casifiá, que nos proveyeran servidores para el templo de nuestro Dios.
  • 현대인의 성경 - 그들을 가시뱌 지방의 지도자 잇도에게 보내며 그와 그의 친척들과 성전 봉사자들에게 성전에서 하나님을 섬길 사람들을 보내 달라고 부탁하였다.
  • Новый Русский Перевод - и отправил их к Иддо, вождю в Касифии. Я велел им передать Иддо и его родственникам, храмовым слугам в Касифии, чтобы они привели к нам служителей для дома нашего Бога.
  • Восточный перевод - и отправил их к Иддо, вождю в Касифии. Я велел им передать Иддо и его родственникам, храмовым слугам в Касифии, чтобы они привели к нам служителей для дома нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и отправил их к Иддо, вождю в Касифии. Я велел им передать Иддо и его родственникам, храмовым слугам в Касифии, чтобы они привели к нам служителей для дома нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и отправил их к Иддо, вождю в Касифии. Я велел им передать Иддо и его родственникам, храмовым слугам в Касифии, чтобы они привели к нам служителей для дома нашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur demandai de se rendre chez Iddo, le chef de la localité de Kasiphia , et je leur indiquai ce qu’ils devaient lui dire, à lui et à ses collaborateurs, les desservants du Temple qui se trouvaient à Kasiphia, pour nous envoyer des assistants pour le temple de notre Dieu.
  • リビングバイブル - そして彼らに、カシフヤにいるユダヤ人指導者イドのもとへ出向いてもらい、イドやその兄弟、また神殿奉仕者たちに、エルサレムの神殿で働く祭司を送ってくれるように頼んだのです。
  • Nova Versão Internacional - e os enviei a Ido, o líder de Casifia. Eu lhes falei o que deveriam dizer a Ido e a seus parentes, os servidores do templo, em Casifia, para que nos trouxessem servidores para o templo de nosso Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich schickte sie zu Iddo, dem Vorsteher eines Ortes namens Kasifja. Ich hatte ihnen genau gesagt, was sie Iddo und seinen Amtsbrüdern, den Tempeldienern, auszurichten hatten. Sie sollten ihn bitten, uns Männer zu schicken, die im Tempel unseres Gottes den Dienst versehen konnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cử họ đến gặp Y-đô, một nhà lãnh đạo tại Ca-si-phia, để xin Y-đô, các anh em ông, và những người phục dịch đền thờ gửi đến cho chúng tôi những người có thể đảm nhiệm các chức vụ trong Đền Thờ Đức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าส่งคนเหล่านี้ไปพบอิดโดหัวหน้าชาวยิวที่คาสิเฟีย ข้าพเจ้าบอกพวกเขาให้กล่าวแก่อิดโดและพี่น้องผู้ช่วยงานในพระวิหารที่อาศัยอยู่ที่คาสิเฟีย เพื่อพวกเขาจะได้พาคนที่จะทำงานในพระนิเวศของพระเจ้าของเรามาหาเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ให้​เขา​ไป​หา​อิดโด​ซึ่ง​เป็น​ผู้​นำ​ที่​คาสิเฟีย ทั้ง​กำกับ​ว่า​จะ​พูด​อย่างไร​กับ​อิดโด​และ​พี่​น้อง​ของ​เขา และ​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​วิหาร​ที่​คาสิเฟีย เพื่อ​ให้​พวก​เขา​ส่ง​ผู้​ปฏิบัติ​งาน​สำหรับ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา​มา​ให้​พวก​เรา
  • 歷代志上 23:26 - 利未人不必再抬帳幕和其中所用的一切器皿了。」
  • 歷代志上 23:27 - 照著大衛臨終所吩咐的,利未人從二十歲以外的都被數點。
  • 歷代志上 23:28 - 他們的職任是:服侍亞倫的子孫,在耶和華的殿和院子並屋中辦事,潔淨一切聖物,就是辦神殿的事務;
  • 歷代志上 23:29 - 並管理陳設餅,素祭的細麵,或無酵薄餅,或用盤烤或用油調和的物,又管理各樣的升斗尺度;
  • 歷代志上 23:30 - 每日早晚,站立稱謝讚美耶和華;
  • 歷代志上 23:31 - 又在安息日、月朔並節期,按數照例,將燔祭常常獻給耶和華;
  • 歷代志上 23:32 - 又看守會幕和聖所,並守耶和華吩咐他們弟兄亞倫子孫的,辦耶和華殿的事。
  • 以斯拉記 7:7 - 亞達薛西王第七年,以色列人、祭司、利未人、歌唱的、守門的、尼提寧,有上耶路撒冷的。
  • 民數記 18:6 - 我已將你們的弟兄利未人,從以色列人中揀選出來歸耶和華,是給你們為賞賜的,為要辦理會幕的事。
  • 耶利米書 1:9 - 於是耶和華伸手按我的口,對我說: 「我已將當說的話傳給你。
  • 撒母耳記下 14:19 - 王說:「你這些話莫非是約押的主意嗎?」婦人說:「我敢在我主我王面前起誓,王的話正對,不偏左右,是王的僕人約押吩咐我的,這些話是他教導我的。
  • 提多書 1:5 - 我從前留你在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。
  • 歷代志上 23:3 - 利未人從三十歲以外的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千。
  • 歷代志上 23:4 - 其中有二萬四千人管理耶和華殿的事,有六千人做官長和士師,
  • 歷代志上 23:5 - 有四千人做守門的,又有四千人用大衛所做的樂器頌讚耶和華。
  • 歷代志上 23:6 - 大衛將利未人革順、哥轄、米拉利的子孫分了班次。
  • 民數記 8:22 - 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。
  • 民數記 8:23 - 耶和華曉諭摩西說:
  • 民數記 8:24 - 「利未人是這樣:從二十五歲以外,他們要前來任職,辦會幕的事。
  • 民數記 8:25 - 到了五十歲要停工退任,不再辦事,
  • 民數記 8:26 - 只要在會幕裡,和他們的弟兄一同伺候,謹守所吩咐的,不再辦事了。至於所吩咐利未人的,你要這樣向他們行。」
  • 出埃及記 4:15 - 你要將當說的話傳給他,我也要賜你和他口才,又要指教你們所當行的事。
  • 以斯拉記 2:58 - 尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。
  • 耶利米書 15:19 - 耶和華如此說:「你若歸回, 我就將你再帶來, 使你站在我面前。 你若將寶貴的和下賤的分別出來, 你就可以當做我的口。 他們必歸向你, 你卻不可歸向他們。
  • 撒母耳記下 14:3 - 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。
  • 申命記 18:18 - 我必在他們弟兄中間給他們興起一位先知像你,我要將當說的話傳給他,他要將我一切所吩咐的都傳給他們。
  • 以斯拉記 2:43 - 尼提寧 ,西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
圣经
资源
计划
奉献