逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我以士喇於亞哈瓦河濱、招集斯眾、在彼旅幕中、凡三日、大閱庶民、稽察祭司、於其中不見利未人。
- 新标点和合本 - 我招聚这些人在流入亚哈瓦的河边,我们在那里住了三日。我查看百姓和祭司,见没有利未人在那里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我召集这些人在流入亚哈瓦的河旁边,我们在那里扎营三日。我查看百姓和祭司,发现并没有利未人在那里,
- 和合本2010(神版-简体) - 我召集这些人在流入亚哈瓦的河旁边,我们在那里扎营三日。我查看百姓和祭司,发现并没有利未人在那里,
- 当代译本 - 我把他们召集在流往亚哈瓦的河边,我们在那里扎营三天。我察看民众和祭司,发现他们当中没有利未人。
- 圣经新译本 - “我召集他们到那条流往亚哈瓦的河边;我们在那里安营住了三天。当我视察民众和祭司的时候,发现没有利未人在那里。
- 中文标准译本 - 我把他们聚集到流向亚哈瓦的那条河边,我们在那里扎营三天。我在民众和祭司中仔细查找,却在那里没有找到一个利未子孙。
- 现代标点和合本 - 我招聚这些人在流入亚哈瓦的河边,我们在那里住了三日。我查看百姓和祭司,见没有利未人在那里,
- 和合本(拼音版) - 我招聚这些人在流入亚哈瓦的河边,我们在那里住了三日。我查看百姓和祭司,见没有利未人在那里,
- New International Version - I assembled them at the canal that flows toward Ahava, and we camped there three days. When I checked among the people and the priests, I found no Levites there.
- New International Reader's Version - I gathered the people together at the canal that flows toward Ahava. We camped there for three days. I looked for Levites among the people and priests. But I didn’t find any.
- English Standard Version - I gathered them to the river that runs to Ahava, and there we camped three days. As I reviewed the people and the priests, I found there none of the sons of Levi.
- New Living Translation - I assembled the exiles at the Ahava Canal, and we camped there for three days while I went over the lists of the people and the priests who had arrived. I found that not one Levite had volunteered to come along.
- The Message - I gathered them together at the canal that runs to Ahava. We camped there three days. I looked them over and found that they were all laymen and priests but no Levites. So I sent for the leaders Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah, and Meshullam, and for the teachers Joiarib and Elnathan. I then sent them to Iddo, who is head of the town of Casiphia, and told them what to say to Iddo and his relatives who lived there in Casiphia: “Send us ministers for The Temple of God.”
- Christian Standard Bible - I gathered them at the river that flows to Ahava, and we camped there for three days. I searched among the people and priests, but found no Levites there.
- New American Standard Bible - Now I assembled them at the river that runs to Ahava, where we camped for three days; and when I paid close attention to the people and the priests, I did not find any Levites there.
- New King James Version - Now I gathered them by the river that flows to Ahava, and we camped there three days. And I looked among the people and the priests, and found none of the sons of Levi there.
- Amplified Bible - Now I gathered them together at the river that runs to Ahava, where we camped for three days. I observed the people and the priests, and I did not find any Levites there.
- American Standard Version - And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there we encamped three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
- King James Version - And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
- New English Translation - I had them assemble at the canal that flows toward Ahava, and we camped there for three days. I observed that the people and the priests were present, but I found no Levites there.
- World English Bible - I gathered them together to the river that runs to Ahava; and there we encamped three days: and I looked around at the people and the priests, and found there were none of the sons of Levi.
- 新標點和合本 - 我招聚這些人在流入亞哈瓦的河邊,我們在那裏住了三日。我查看百姓和祭司,見沒有利未人在那裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我召集這些人在流入亞哈瓦的河旁邊,我們在那裏紮營三日。我查看百姓和祭司,發現並沒有利未人在那裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我召集這些人在流入亞哈瓦的河旁邊,我們在那裏紮營三日。我查看百姓和祭司,發現並沒有利未人在那裏,
- 當代譯本 - 我把他們召集在流往亞哈瓦的河邊,我們在那裡紮營三天。我察看民眾和祭司,發現他們當中沒有利未人。
- 聖經新譯本 - “我召集他們到那條流往亞哈瓦的河邊;我們在那裡安營住了三天。當我視察民眾和祭司的時候,發現沒有利未人在那裡。
- 呂振中譯本 - 我招集了首領們 在那流入 亞哈瓦 的河旁邊;我們在那裏紮營,住了三天。我視察了人民和祭司,見沒有 利未 人在那裏,
- 中文標準譯本 - 我把他們聚集到流向亞哈瓦的那條河邊,我們在那裡紮營三天。我在民眾和祭司中仔細查找,卻在那裡沒有找到一個利未子孫。
- 現代標點和合本 - 我招聚這些人在流入亞哈瓦的河邊,我們在那裡住了三日。我查看百姓和祭司,見沒有利未人在那裡,
- 文理和合譯本 - 我於流往亞哈瓦之河濱、會集斯眾、在彼張幕三日、察閱庶民與祭司、其中不見利未人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 以斯拉 使斯眾集於流入 亞哈瓦 之河濱、我儕居彼三日、我查閱民與祭司、不見其中有 利未 人、
- Nueva Versión Internacional - A estos jefes de familia los reuní junto al arroyo que corre hacia el río Ahava, y allí estuvimos acampados tres días. Cuando pasé revista a todo el pueblo y a los sacerdotes, no encontré a ningún descendiente de Leví.
- 현대인의 성경 - 우리는 아하와 강가에 모여 천막을 치고 거기서 3일을 머물면서 백성들과 제사장들의 인원을 점검했는데 그때 레위 사람은 하나도 없었다.
- Новый Русский Перевод - Я собрал их у реки, которая течет в сторону Агавы, где мы разбили лагерь и провели там три дня. Когда я осмотрел народ и священников, то не нашел среди них ни одного левита.
- Восточный перевод - Я собрал их у реки, которая течёт в сторону Ахавы, где мы разбили лагерь и провели там три дня. Когда я осмотрел народ и священнослужителей, то не нашёл среди них ни одного левита.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я собрал их у реки, которая течёт в сторону Ахавы, где мы разбили лагерь и провели там три дня. Когда я осмотрел народ и священнослужителей, то не нашёл среди них ни одного левита.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я собрал их у реки, которая течёт в сторону Ахавы, где мы разбили лагерь и провели там три дня. Когда я осмотрел народ и священнослужителей, то не нашёл среди них ни одного левита.
- La Bible du Semeur 2015 - Je les rassemblai près de la rivière qui coule en direction d’Ahava et nous y avons campé pendant trois jours. Je passai le peuple et les prêtres en revue, et je constatai qu’il n’y avait parmi eux aucun lévite.
- リビングバイブル - 私たちはアハワ川に集合し、そこにキャンプを張って三日間過ごしました。その間に、民と祭司の名簿を調べましたが、レビ人は一人も見当たりませんでした。
- Nova Versão Internacional - Eu os reuni junto ao canal que corre para Aava e acampamos ali por três dias. Quando passei em revista o povo e os sacerdotes, não encontrei nenhum levita.
- Hoffnung für alle - Ich ließ sie alle an dem Kanal zusammenkommen, der nach Ahawa fließt. Dort lagerten wir drei Tage. Unter den Versammelten sah ich zwar mehrere Priester, aber keinen einzigen Leviten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tập họp họ bên dòng sông A-ha-va và cắm trại tại đó trong ba ngày. Khi kiểm kê dân số, tôi chỉ thấy có thường dân và thầy tế lễ; không có người Lê-vi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าให้พวกเขามาชุมนุมกันที่ลำน้ำซึ่งไหลไปสู่อาหะวาและตั้งค่ายอยู่ที่นั่นสามวัน เมื่อข้าพเจ้าตรวจดูหมู่ประชาชนและปุโรหิตพบว่าไม่มีคนเลวีเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเรียกประชุมเขาเหล่านั้นที่แม่น้ำซึ่งไหลไปทางอาหะวา และพวกเราตั้งค่าย 3 วัน ขณะที่ข้าพเจ้าตรวจดูประชาชนและบรรดาปุโรหิต ข้าพเจ้าพบว่าไม่มีเชื้อสายของเลวีที่นั่นเลย
交叉引用
- 以斯拉記 7:24 - 我命祭司、利未人、謳歌者、司閽者、殿中奔走者、俱蠲其餉稅。
- 使徒行傳 16:13 - 值安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦、○
- 以西結書 1:1 - 約雅斤王被虜五年、四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、
- 以西結書 3:15 - 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、
- 詩篇 137:1 - 我坐於巴比倫河濱、追思郇邑、哭泣不已兮。
- 以斯拉記 8:2 - 非尼哈族革順、以大馬族但以理、大闢族哈突、
- 以斯拉記 8:21 - 我在亞哈瓦河濱、俾眾禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。
- 以斯拉記 8:31 - 正月十二日、我離亞哈瓦河濱、欲往耶路撒冷、上帝祐我、援我於敵、乃途間伏兵。