Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:28 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - и простер ко мне Свою милость перед царем, и его советниками, и всеми могущественными царскими приближенными! Так как рука Господа, моего Бога, была на мне, я отважился и собрал вождей из Израиля, чтобы им идти со мной.
  • 新标点和合本 - 又在王和谋士,并大能的军长面前施恩于我。因耶和华我 神的手帮助我,我就得以坚强,从以色列中招聚首领,与我一同上来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又在王和谋士,以及王所有大能的军官面前施恩于我。我因耶和华—我上帝的手的帮助,得以坚强,从以色列中召集领袖,与我一同上来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又在王和谋士,以及王所有大能的军官面前施恩于我。我因耶和华—我 神的手的帮助,得以坚强,从以色列中召集领袖,与我一同上来。”
  • 当代译本 - 祂又在王及其谋士和所有权贵面前施恩于我。因为我的上帝耶和华出手帮助我,我便有勇气召集以色列的首领与我一同上去。”
  • 圣经新译本 - 又使我在王和谋士,以及王手下有权势的领袖面前蒙恩。因为耶和华我 神的手帮助我,我就有勇气,召集以色列中一些首领,与我一同上来。”
  • 中文标准译本 - 他还在王和王的内阁大臣面前,以及王的所有高官面前向我施慈爱。这样,因着耶和华我神的手帮助我,我就坚强,从以色列人中招聚首领们,与我一同上去。
  • 现代标点和合本 - 又在王和谋士并大能的军长面前施恩于我。因耶和华我神的手帮助我,我就得以坚强,从以色列中招聚首领与我一同上来。”
  • 和合本(拼音版) - 又在王和谋士,并大能的军长面前施恩于我。因耶和华我上帝的手帮助我,我就得以坚强,从以色列中招聚首领,与我一同上来。”
  • New International Version - and who has extended his good favor to me before the king and his advisers and all the king’s powerful officials. Because the hand of the Lord my God was on me, I took courage and gathered leaders from Israel to go up with me.
  • New International Reader's Version - The Lord has been kind to me. He has caused the king and his advisers to be kind to me. In fact, all the king’s powerful officials have been kind to me. The strong hand of the Lord my God helped me. That gave me new strength. So I gathered together leaders from Israel to go up to Jerusalem with me.”
  • English Standard Version - and who extended to me his steadfast love before the king and his counselors, and before all the king’s mighty officers. I took courage, for the hand of the Lord my God was on me, and I gathered leading men from Israel to go up with me.
  • New Living Translation - And praise him for demonstrating such unfailing love to me by honoring me before the king, his council, and all his mighty nobles! I felt encouraged because the gracious hand of the Lord my God was on me. And I gathered some of the leaders of Israel to return with me to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - and who has shown favor to me before the king, his counselors, and all his powerful officers. So I took courage because I was strengthened by the hand of the Lord my God, and I gathered Israelite leaders to return with me.
  • New American Standard Bible - and has extended favor to me before the king and his counselors and before all the king’s mighty officials. So I was strengthened according to the hand of the Lord my God that was upon me, and I gathered leading men from Israel to go up with me.
  • New King James Version - and has extended mercy to me before the king and his counselors, and before all the king’s mighty princes. So I was encouraged, as the hand of the Lord my God was upon me; and I gathered leading men of Israel to go up with me.
  • Amplified Bible - and has extended His mercy and lovingkindness to me before the king, his advisers, and all the king’s mighty officials. I was strengthened and encouraged, for the hand of the Lord my God was upon me, and I gathered together outstanding men of Israel to go up with me [to Jerusalem].
  • American Standard Version - and hath extended lovingkindness unto me before the king, and his counsellors, and before all the king’s mighty princes. And I was strengthened according to the hand of Jehovah my God upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
  • King James Version - And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the Lord my God was upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
  • New English Translation - He has also conferred his favor on me before the king, his advisers, and all the influential leaders of the king. I gained strength as the hand of the Lord my God was on me, and I gathered leaders from Israel to go up with me.
  • World English Bible - and has extended loving kindness to me before the king and his counselors, and before all the king’s mighty princes. I was strengthened according to Yahweh my God’s hand on me, and I gathered together chief men out of Israel to go up with me.
  • 新標點和合本 - 又在王和謀士,並大能的軍長面前施恩於我。因耶和華-我神的手幫助我,我就得以堅強,從以色列中招聚首領,與我一同上來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又在王和謀士,以及王所有大能的軍官面前施恩於我。我因耶和華-我上帝的手的幫助,得以堅強,從以色列中召集領袖,與我一同上來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又在王和謀士,以及王所有大能的軍官面前施恩於我。我因耶和華—我 神的手的幫助,得以堅強,從以色列中召集領袖,與我一同上來。」
  • 當代譯本 - 祂又在王及其謀士和所有權貴面前施恩於我。因為我的上帝耶和華出手幫助我,我便有勇氣召集以色列的首領與我一同上去。」
  • 聖經新譯本 - 又使我在王和謀士,以及王手下有權勢的領袖面前蒙恩。因為耶和華我 神的手幫助我,我就有勇氣,召集以色列中一些首領,與我一同上來。”
  • 呂振中譯本 - 上帝又使我在王和王眾參謀跟王所有英勇軍官面前恩寵。因為永恆主我的上帝的手幫助了我,我就壯膽;我便從 以色列 中選拔了首領、和我一同上來。
  • 中文標準譯本 - 他還在王和王的內閣大臣面前,以及王的所有高官面前向我施慈愛。這樣,因著耶和華我神的手幫助我,我就堅強,從以色列人中招聚首領們,與我一同上去。
  • 現代標點和合本 - 又在王和謀士並大能的軍長面前施恩於我。因耶和華我神的手幫助我,我就得以堅強,從以色列中招聚首領與我一同上來。」
  • 文理和合譯本 - 施恩於我、在王與其謀士、及有權之軍長前、我蒙我上帝耶和華祐、則強厥志、集以色列族長、與我偕上、
  • 文理委辦譯本 - 俾我得沾王恩、言官群伯之惠、既蒙上帝祐、我志孔強、集以色列族中最著者、與我偕往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俾我在王與議士及王之有權勢牧伯前得恩、我蒙主我天主之祐、奮勉 奮勉或作強心 集 以色列 之族長、與我偕上、
  • Nueva Versión Internacional - Por su infinito amor, él me ha permitido recibir el favor del rey, de sus consejeros y de todos sus funcionarios más importantes. Y porque el Señor mi Dios estaba conmigo, cobré ánimo y reuní a los jefes de Israel para que me acompañaran a Jerusalén».
  • 현대인의 성경 - 하나님은 내가 황제와 그의 자문관들과 권력 있는 그의 모든 신하들에게 은혜를 입게 하셨다. 나의 하나님 여호와께서 나에게 용기를 주셨으므로 내가 이스라엘의 지도자들을 설득하여 그들과 함께 예루살렘으로 돌아올 수 있었다!”
  • Восточный перевод - и простёр ко мне Свою милость перед царём, и его советниками, и всеми могущественными царскими приближёнными! Так как рука Вечного, моего Бога, была на мне, я отважился и собрал вождей из Исраила, чтобы им идти со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и простёр ко мне Свою милость перед царём, и его советниками, и всеми могущественными царскими приближёнными! Так как рука Вечного, моего Бога, была на мне, я отважился и собрал вождей из Исраила, чтобы им идти со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и простёр ко мне Свою милость перед царём, и его советниками, и всеми могущественными царскими приближёнными! Так как рука Вечного, моего Бога, была на мне, я отважился и собрал вождей из Исроила, чтобы им идти со мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - et qui m’a témoigné sa bonté dans mes rapports avec l’empereur, ses conseillers, et tous les plus hauts fonctionnaires impériaux. Ainsi fortifié parce que l’Eternel mon Dieu était avec moi, j’ai pu rassembler des chefs d’Israël pour qu’ils partent avec moi.
  • リビングバイブル - また、王や七人の議官、王室の実力者の居並ぶ前で、私にあのような栄誉をお与えくださいました。私の神、主が共にいてくださったので、私は高い地位を与えられました。それで、いっしょにエルサレムへ帰ろうと指導者たちを説得することができたのです。
  • Nova Versão Internacional - e que, por sua bondade, favoreceu-me perante o rei, seus conselheiros e todos os seus altos oficiais. Como a mão do Senhor, o meu Deus, esteve sobre mim, tomei coragem e reuni alguns líderes de Israel para me acompanharem.
  • Hoffnung für alle - Er hat mir die Gunst des Königs, seiner Berater und einflussreichen Beamten geschenkt. Weil Gott seine schützende Hand über mich hält, habe ich Mut gefasst, die Sippenoberhäupter aus Israel zur Rückkehr zu bewegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và cho tôi được lòng vua, các quân sư, và quần thần! Nhờ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời giúp đỡ, tôi phấn khởi kêu gọi các nhà lãnh đạo Ít-ra-ên xúc tiến việc trở về Giê-ru-sa-lem với tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงโปรดปรานและเชิดชูข้าพเจ้าต่อหน้ากษัตริย์ ต่อหน้าเหล่าที่ปรึกษาและข้าราชสำนักผู้ทรงอำนาจทั้งปวง เพราะว่าพระหัตถ์ของพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพเจ้าอยู่เหนือข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจึงมีใจกล้า รวบรวมผู้นำจากอิสราเอลขึ้นไปกับข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มอบ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​แก่​ข้าพเจ้า ต่อ​หน้า​กษัตริย์​และ​ที่​ปรึกษา​ของ​ท่าน และ​ต่อ​หน้า​บรรดา​ขุนนาง​ทั้ง​ปวง​ที่​มี​อำนาจ​ของ​กษัตริย์ ข้าพเจ้า​มี​ใจ​กล้าหาญ​เพราะ​มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​รวบ​รวม​ผู้​นำ​ชาย​ชาว​อิสราเอล​ขึ้น​ไป​กับ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Ездра 7:9 - Он отправился в путь из Вавилона в первый день первого месяца и прибыл в Иерусалим в пятый день пятого месяца , потому что на нем была милостивая рука его Бога.
  • Неемия 1:11 - Владыка, да будут уши Твои внимательны к молитве Твоего слуги и к молитве Твоих слуг, которые любят чтить Твое имя. Дай сегодня Твоему слуге успех, даровав ему расположение этого человека. Я был виночерпием царя.
  • Бытие 32:28 - Тогда Он сказал: – Отныне твое имя будет не Иаков, а Израиль , потому что ты боролся с Богом и людьми и победил.
  • Бытие 43:14 - Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь.
  • Иона 3:7 - Он велел объявить в Ниневии: «Указ царя и его приближенных: Пусть ни люди, ни скот – ни крупный, ни мелкий – не принимают пищи, не ходят на пастбища и не пьют воды.
  • Ездра 7:6 - этот Ездра пришел из Вавилона. Он был учителем, сведущим в Законе Моисея, который дал Господь, Бог Израиля. Царь дал ему все, о чем он просил, потому что на нем была рука Господа, его Бога.
  • Ездра 7:14 - Ты посылаешься царем и семью его советниками, чтобы разузнать об Иудее и Иерусалиме по Закону твоего Бога, который в твоей руке.
  • Ездра 8:18 - Так как милостивая рука нашего Бога была над нами, они привели к нам Шеревию, способного человека из потомков Махли, сына Левия, сына Израиля, и сыновей и братьев Шеревии – восемнадцать мужчин;
  • Ездра 5:5 - Но око их Бога было над старейшинами иудеев, и их не останавливали, пока донесение не достигло Дария и от него не пришел письменный ответ.
  • Неемия 2:8 - И пусть мне дадут письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтобы он дал мне дерева для того, чтобы сделать балки для ворот крепости при храме, для городской стены и для дома, где я буду жить. Милостивая рука моего Бога была на мне, и царь исполнил мои просьбы.
  • 2 Тимофею 4:17 - Но Господь был рядом со мной и дал мне силы, чтобы через меня было проповедано послание так, чтобы его могли услышать все язычники. И я был избавлен из львиной пасти .
  • 2 Тимофею 4:18 - Господь и в дальнейшем избавит меня от всякого зла и спасет меня для Своего Небесного Царства. Пусть же Ему будет слава вовеки. Аминь.
  • Ездра 9:9 - Мы рабы, но наш Бог не оставил нас и в нашем рабстве. Он проявил к нам милость перед царями Персии: Он даровал нам новую жизнь, чтобы мы отстроили дом нашего Бога и восстановили его из руин, и дал нам защитную стену в Иудее и в Иерусалиме.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - и простер ко мне Свою милость перед царем, и его советниками, и всеми могущественными царскими приближенными! Так как рука Господа, моего Бога, была на мне, я отважился и собрал вождей из Израиля, чтобы им идти со мной.
  • 新标点和合本 - 又在王和谋士,并大能的军长面前施恩于我。因耶和华我 神的手帮助我,我就得以坚强,从以色列中招聚首领,与我一同上来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又在王和谋士,以及王所有大能的军官面前施恩于我。我因耶和华—我上帝的手的帮助,得以坚强,从以色列中召集领袖,与我一同上来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又在王和谋士,以及王所有大能的军官面前施恩于我。我因耶和华—我 神的手的帮助,得以坚强,从以色列中召集领袖,与我一同上来。”
  • 当代译本 - 祂又在王及其谋士和所有权贵面前施恩于我。因为我的上帝耶和华出手帮助我,我便有勇气召集以色列的首领与我一同上去。”
  • 圣经新译本 - 又使我在王和谋士,以及王手下有权势的领袖面前蒙恩。因为耶和华我 神的手帮助我,我就有勇气,召集以色列中一些首领,与我一同上来。”
  • 中文标准译本 - 他还在王和王的内阁大臣面前,以及王的所有高官面前向我施慈爱。这样,因着耶和华我神的手帮助我,我就坚强,从以色列人中招聚首领们,与我一同上去。
  • 现代标点和合本 - 又在王和谋士并大能的军长面前施恩于我。因耶和华我神的手帮助我,我就得以坚强,从以色列中招聚首领与我一同上来。”
  • 和合本(拼音版) - 又在王和谋士,并大能的军长面前施恩于我。因耶和华我上帝的手帮助我,我就得以坚强,从以色列中招聚首领,与我一同上来。”
  • New International Version - and who has extended his good favor to me before the king and his advisers and all the king’s powerful officials. Because the hand of the Lord my God was on me, I took courage and gathered leaders from Israel to go up with me.
  • New International Reader's Version - The Lord has been kind to me. He has caused the king and his advisers to be kind to me. In fact, all the king’s powerful officials have been kind to me. The strong hand of the Lord my God helped me. That gave me new strength. So I gathered together leaders from Israel to go up to Jerusalem with me.”
  • English Standard Version - and who extended to me his steadfast love before the king and his counselors, and before all the king’s mighty officers. I took courage, for the hand of the Lord my God was on me, and I gathered leading men from Israel to go up with me.
  • New Living Translation - And praise him for demonstrating such unfailing love to me by honoring me before the king, his council, and all his mighty nobles! I felt encouraged because the gracious hand of the Lord my God was on me. And I gathered some of the leaders of Israel to return with me to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - and who has shown favor to me before the king, his counselors, and all his powerful officers. So I took courage because I was strengthened by the hand of the Lord my God, and I gathered Israelite leaders to return with me.
  • New American Standard Bible - and has extended favor to me before the king and his counselors and before all the king’s mighty officials. So I was strengthened according to the hand of the Lord my God that was upon me, and I gathered leading men from Israel to go up with me.
  • New King James Version - and has extended mercy to me before the king and his counselors, and before all the king’s mighty princes. So I was encouraged, as the hand of the Lord my God was upon me; and I gathered leading men of Israel to go up with me.
  • Amplified Bible - and has extended His mercy and lovingkindness to me before the king, his advisers, and all the king’s mighty officials. I was strengthened and encouraged, for the hand of the Lord my God was upon me, and I gathered together outstanding men of Israel to go up with me [to Jerusalem].
  • American Standard Version - and hath extended lovingkindness unto me before the king, and his counsellors, and before all the king’s mighty princes. And I was strengthened according to the hand of Jehovah my God upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
  • King James Version - And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the Lord my God was upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
  • New English Translation - He has also conferred his favor on me before the king, his advisers, and all the influential leaders of the king. I gained strength as the hand of the Lord my God was on me, and I gathered leaders from Israel to go up with me.
  • World English Bible - and has extended loving kindness to me before the king and his counselors, and before all the king’s mighty princes. I was strengthened according to Yahweh my God’s hand on me, and I gathered together chief men out of Israel to go up with me.
  • 新標點和合本 - 又在王和謀士,並大能的軍長面前施恩於我。因耶和華-我神的手幫助我,我就得以堅強,從以色列中招聚首領,與我一同上來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又在王和謀士,以及王所有大能的軍官面前施恩於我。我因耶和華-我上帝的手的幫助,得以堅強,從以色列中召集領袖,與我一同上來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又在王和謀士,以及王所有大能的軍官面前施恩於我。我因耶和華—我 神的手的幫助,得以堅強,從以色列中召集領袖,與我一同上來。」
  • 當代譯本 - 祂又在王及其謀士和所有權貴面前施恩於我。因為我的上帝耶和華出手幫助我,我便有勇氣召集以色列的首領與我一同上去。」
  • 聖經新譯本 - 又使我在王和謀士,以及王手下有權勢的領袖面前蒙恩。因為耶和華我 神的手幫助我,我就有勇氣,召集以色列中一些首領,與我一同上來。”
  • 呂振中譯本 - 上帝又使我在王和王眾參謀跟王所有英勇軍官面前恩寵。因為永恆主我的上帝的手幫助了我,我就壯膽;我便從 以色列 中選拔了首領、和我一同上來。
  • 中文標準譯本 - 他還在王和王的內閣大臣面前,以及王的所有高官面前向我施慈愛。這樣,因著耶和華我神的手幫助我,我就堅強,從以色列人中招聚首領們,與我一同上去。
  • 現代標點和合本 - 又在王和謀士並大能的軍長面前施恩於我。因耶和華我神的手幫助我,我就得以堅強,從以色列中招聚首領與我一同上來。」
  • 文理和合譯本 - 施恩於我、在王與其謀士、及有權之軍長前、我蒙我上帝耶和華祐、則強厥志、集以色列族長、與我偕上、
  • 文理委辦譯本 - 俾我得沾王恩、言官群伯之惠、既蒙上帝祐、我志孔強、集以色列族中最著者、與我偕往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俾我在王與議士及王之有權勢牧伯前得恩、我蒙主我天主之祐、奮勉 奮勉或作強心 集 以色列 之族長、與我偕上、
  • Nueva Versión Internacional - Por su infinito amor, él me ha permitido recibir el favor del rey, de sus consejeros y de todos sus funcionarios más importantes. Y porque el Señor mi Dios estaba conmigo, cobré ánimo y reuní a los jefes de Israel para que me acompañaran a Jerusalén».
  • 현대인의 성경 - 하나님은 내가 황제와 그의 자문관들과 권력 있는 그의 모든 신하들에게 은혜를 입게 하셨다. 나의 하나님 여호와께서 나에게 용기를 주셨으므로 내가 이스라엘의 지도자들을 설득하여 그들과 함께 예루살렘으로 돌아올 수 있었다!”
  • Восточный перевод - и простёр ко мне Свою милость перед царём, и его советниками, и всеми могущественными царскими приближёнными! Так как рука Вечного, моего Бога, была на мне, я отважился и собрал вождей из Исраила, чтобы им идти со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и простёр ко мне Свою милость перед царём, и его советниками, и всеми могущественными царскими приближёнными! Так как рука Вечного, моего Бога, была на мне, я отважился и собрал вождей из Исраила, чтобы им идти со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и простёр ко мне Свою милость перед царём, и его советниками, и всеми могущественными царскими приближёнными! Так как рука Вечного, моего Бога, была на мне, я отважился и собрал вождей из Исроила, чтобы им идти со мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - et qui m’a témoigné sa bonté dans mes rapports avec l’empereur, ses conseillers, et tous les plus hauts fonctionnaires impériaux. Ainsi fortifié parce que l’Eternel mon Dieu était avec moi, j’ai pu rassembler des chefs d’Israël pour qu’ils partent avec moi.
  • リビングバイブル - また、王や七人の議官、王室の実力者の居並ぶ前で、私にあのような栄誉をお与えくださいました。私の神、主が共にいてくださったので、私は高い地位を与えられました。それで、いっしょにエルサレムへ帰ろうと指導者たちを説得することができたのです。
  • Nova Versão Internacional - e que, por sua bondade, favoreceu-me perante o rei, seus conselheiros e todos os seus altos oficiais. Como a mão do Senhor, o meu Deus, esteve sobre mim, tomei coragem e reuni alguns líderes de Israel para me acompanharem.
  • Hoffnung für alle - Er hat mir die Gunst des Königs, seiner Berater und einflussreichen Beamten geschenkt. Weil Gott seine schützende Hand über mich hält, habe ich Mut gefasst, die Sippenoberhäupter aus Israel zur Rückkehr zu bewegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và cho tôi được lòng vua, các quân sư, và quần thần! Nhờ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời giúp đỡ, tôi phấn khởi kêu gọi các nhà lãnh đạo Ít-ra-ên xúc tiến việc trở về Giê-ru-sa-lem với tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงโปรดปรานและเชิดชูข้าพเจ้าต่อหน้ากษัตริย์ ต่อหน้าเหล่าที่ปรึกษาและข้าราชสำนักผู้ทรงอำนาจทั้งปวง เพราะว่าพระหัตถ์ของพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพเจ้าอยู่เหนือข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจึงมีใจกล้า รวบรวมผู้นำจากอิสราเอลขึ้นไปกับข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มอบ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​แก่​ข้าพเจ้า ต่อ​หน้า​กษัตริย์​และ​ที่​ปรึกษา​ของ​ท่าน และ​ต่อ​หน้า​บรรดา​ขุนนาง​ทั้ง​ปวง​ที่​มี​อำนาจ​ของ​กษัตริย์ ข้าพเจ้า​มี​ใจ​กล้าหาญ​เพราะ​มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​รวบ​รวม​ผู้​นำ​ชาย​ชาว​อิสราเอล​ขึ้น​ไป​กับ​ข้าพเจ้า
  • Ездра 7:9 - Он отправился в путь из Вавилона в первый день первого месяца и прибыл в Иерусалим в пятый день пятого месяца , потому что на нем была милостивая рука его Бога.
  • Неемия 1:11 - Владыка, да будут уши Твои внимательны к молитве Твоего слуги и к молитве Твоих слуг, которые любят чтить Твое имя. Дай сегодня Твоему слуге успех, даровав ему расположение этого человека. Я был виночерпием царя.
  • Бытие 32:28 - Тогда Он сказал: – Отныне твое имя будет не Иаков, а Израиль , потому что ты боролся с Богом и людьми и победил.
  • Бытие 43:14 - Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь.
  • Иона 3:7 - Он велел объявить в Ниневии: «Указ царя и его приближенных: Пусть ни люди, ни скот – ни крупный, ни мелкий – не принимают пищи, не ходят на пастбища и не пьют воды.
  • Ездра 7:6 - этот Ездра пришел из Вавилона. Он был учителем, сведущим в Законе Моисея, который дал Господь, Бог Израиля. Царь дал ему все, о чем он просил, потому что на нем была рука Господа, его Бога.
  • Ездра 7:14 - Ты посылаешься царем и семью его советниками, чтобы разузнать об Иудее и Иерусалиме по Закону твоего Бога, который в твоей руке.
  • Ездра 8:18 - Так как милостивая рука нашего Бога была над нами, они привели к нам Шеревию, способного человека из потомков Махли, сына Левия, сына Израиля, и сыновей и братьев Шеревии – восемнадцать мужчин;
  • Ездра 5:5 - Но око их Бога было над старейшинами иудеев, и их не останавливали, пока донесение не достигло Дария и от него не пришел письменный ответ.
  • Неемия 2:8 - И пусть мне дадут письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтобы он дал мне дерева для того, чтобы сделать балки для ворот крепости при храме, для городской стены и для дома, где я буду жить. Милостивая рука моего Бога была на мне, и царь исполнил мои просьбы.
  • 2 Тимофею 4:17 - Но Господь был рядом со мной и дал мне силы, чтобы через меня было проповедано послание так, чтобы его могли услышать все язычники. И я был избавлен из львиной пасти .
  • 2 Тимофею 4:18 - Господь и в дальнейшем избавит меня от всякого зла и спасет меня для Своего Небесного Царства. Пусть же Ему будет слава вовеки. Аминь.
  • Ездра 9:9 - Мы рабы, но наш Бог не оставил нас и в нашем рабстве. Он проявил к нам милость перед царями Персии: Он даровал нам новую жизнь, чтобы мы отстроили дом нашего Бога и восстановили его из руин, и дал нам защитную стену в Иудее и в Иерусалиме.
圣经
资源
计划
奉献