Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:21 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - “我亚达薛西王,又降旨与河西的一切库官,说:‘通达天上上帝律法的文士祭司以斯拉,无论向你们要什么,你们要速速地备办,
  • 新标点和合本 - “我亚达薛西王又降旨与河西的一切库官,说:‘通达天上 神律法的文士祭司以斯拉,无论向你们要什么,你们要速速地备办,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我亚达薛西王又降旨达于河西所有的司库:‘精通天上之上帝律法的以斯拉祭司文士无论向你们要什么,你们要速速办理,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我亚达薛西王又降旨达于河西所有的司库:‘精通天上之 神律法的以斯拉祭司文士无论向你们要什么,你们要速速办理,
  • 当代译本 - “我亚达薛西王降旨给河西所有的财政大臣,精通天上上帝律法的律法教师以斯拉祭司无论向你们要什么,都要速速办理,
  • 圣经新译本 - 我亚达薛西王下令给在河西那边所有的库官:无论以斯拉祭司,这位精通天上 神律法的经学家,向你们要求什么,你们都要审慎照办。
  • 中文标准译本 - 我亚达薛西王向幼发拉底河对岸地区所有的司库官下令:那精通 天上之神法令的经文士,祭司以斯拉,他向你们要求的一切,你们都要认真照办;
  • 现代标点和合本 - 我,亚达薛西王,又降旨于河西的一切库官说:通达天上神律法的文士祭司以斯拉无论向你们要什么,你们要速速地备办,
  • New International Version - Now I, King Artaxerxes, decree that all the treasurers of Trans-Euphrates are to provide with diligence whatever Ezra the priest, the teacher of the Law of the God of heaven, may ask of you—
  • New International Reader's Version - I, King Artaxerxes, also give this order. It applies to all those who are in charge of the treasures west of the Euphrates River. Make sure you provide anything Ezra the priest might ask you to give. He is the teacher of the Law of the God of heaven.
  • English Standard Version - “And I, Artaxerxes the king, make a decree to all the treasurers in the province Beyond the River: Whatever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, requires of you, let it be done with all diligence,
  • New Living Translation - “I, Artaxerxes the king, hereby send this decree to all the treasurers in the province west of the Euphrates River : ‘You are to give Ezra, the priest and teacher of the law of the God of heaven, whatever he requests of you.
  • The Message - I, Artaxerxes the king, have formally authorized and ordered all the treasurers of the land across the Euphrates to give Ezra the priest, scholar of the Teaching of the God-of-Heaven, the full amount of whatever he asks for up to 100 talents of silver, 650 bushels of wheat, and 607 gallons each of wine and olive oil. There is no limit on the salt. Everything the God-of-Heaven requires for The Temple of God must be given without hesitation. Why would the king and his sons risk stirring up his wrath?
  • Christian Standard Bible - I, King Artaxerxes, issue a decree to all the treasurers in the region west of the Euphrates River: Whatever Ezra the priest, an expert in the law of the God of the heavens, asks of you must be provided in full,
  • New American Standard Bible - “I myself, King Artaxerxes, issue a decree to all the treasurers who are in the provinces beyond the Euphrates River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, may require of you, it shall be done diligently,
  • New King James Version - And I, even I, Artaxerxes the king, issue a decree to all the treasurers who are in the region beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, may require of you, let it be done diligently,
  • Amplified Bible - “And I, Artaxerxes the king, issue a decree to all the treasurers in the provinces west of the [Euphrates] River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, may require of you, it shall be done diligently and at once—
  • American Standard Version - And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers that are beyond the River, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence,
  • King James Version - And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,
  • New English Translation - “I, King Artaxerxes, hereby issue orders to all the treasurers of Trans-Euphrates, that you precisely execute all that Ezra the priestly scribe of the law of the God of heaven may request of you –
  • World English Bible - I, even I Artaxerxes the king, make a decree to all the treasurers who are beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, requires of you, it shall be done with all diligence,
  • 新標點和合本 - 「我-亞達薛西王又降旨與河西的一切庫官,說:『通達天上神律法的文士祭司以斯拉,無論向你們要甚麼,你們要速速地備辦,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我亞達薛西王又降旨達於河西所有的司庫:『精通天上之上帝律法的以斯拉祭司文士無論向你們要甚麼,你們要速速辦理,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我亞達薛西王又降旨達於河西所有的司庫:『精通天上之 神律法的以斯拉祭司文士無論向你們要甚麼,你們要速速辦理,
  • 當代譯本 - 「我亞達薛西王降旨給河西所有的財政大臣,精通天上上帝律法的律法教師以斯拉祭司無論向你們要什麼,都要速速辦理,
  • 聖經新譯本 - 我亞達薛西王下令給在河西那邊所有的庫官:無論以斯拉祭司,這位精通天上 神律法的經學家,向你們要求甚麼,你們都要審慎照辦。
  • 呂振中譯本 - 『我、我 亞達薛西 王又下了諭旨給 大 河 以西 那邊所有的司庫官,說:那精於天上上帝之律法的經學士、祭司 以斯拉 、無論向你們要甚麼,你們總要充分周到地備辦:
  • 中文標準譯本 - 我亞達薛西王向幼發拉底河對岸地區所有的司庫官下令:那精通 天上之神法令的經文士,祭司以斯拉,他向你們要求的一切,你們都要認真照辦;
  • 現代標點和合本 - 我,亞達薛西王,又降旨於河西的一切庫官說:通達天上神律法的文士祭司以斯拉無論向你們要什麼,你們要速速地備辦,
  • 文理和合譯本 - 我亞達薛西王降詔、命河西諸司庫、祭司以斯拉、明天上上帝律之文士、凡有所求、必速為之、
  • 文理委辦譯本 - 選士祭司以士喇、習天上上帝之律例、我今降詔、命河西府庫諸司、凡其所欲、必供給毋怠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 亞達薛西 王降諭、命爾河西諸庫官、凡祭司 以斯拉 、洞明天上天主律法之文士、向爾所索、當速給之勿緩、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, yo, el rey Artajerjes, les ordeno a todos los tesoreros que están al oeste del río Éufrates que entreguen de inmediato todo cuanto solicite Esdras, sacerdote y maestro versado en la ley del Dios del cielo.
  • 현대인의 성경 - “나 아르타크셀크세스황제는 유프라테스강 서쪽 지방의 모든 국고 관리자들에게 명령한다. 너희는 하늘에 계신 하나님의 율법학자이며 제사장인 에스라가 요구하는 것은 무엇이든지 즉시 공급해 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Итак я, царь Артаксеркс, приказываю всем казначеям провинции за Евфратом, немедленно выдавать все, что бы ни попросил у вас священник Ездра, учитель Закона Бога небесного –
  • Восточный перевод - Итак, я, царь Артаксеркс, приказываю всем казначеям провинции за Евфратом выдавать всё, что бы ни попросил у вас священнослужитель Узайр, учитель Закона Бога небесного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, я, царь Артаксеркс, приказываю всем казначеям провинции за Евфратом выдавать всё, что бы ни попросил у вас священнослужитель Узайр, учитель Закона Бога небесного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, я, царь Артаксеркс, приказываю всем казначеям провинции за Евфратом выдавать всё, что бы ни попросил у вас священнослужитель Узайр, учитель Закона Бога небесного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, l’empereur Artaxerxès, je donne l’ordre à tous les trésoriers de la province à l’ouest de l’Euphrate de faire exactement tout ce que le prêtre Esdras, spécialiste de la Loi du Dieu du ciel, vous demandera,
  • リビングバイブル - 私はユーフラテス川西方のすべての財務担当者に、次のように命じよう。『祭司であり、天の神の律法を説く教師であるエズラの要請があれば、何でも提供しなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Agora eu, o rei Artaxerxes, ordeno a todos os tesoureiros do território situado a oeste do Eufrates que forneçam tudo o que lhes solicitar o sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus dos céus,
  • Hoffnung für alle - Ich, König Artaxerxes, erteile allen Schatzmeistern in den Gebieten westlich des Euphrat den Befehl: Wenn Esra, der Priester und Beauftragte für das Gesetz des Gottes im Himmel, euch um etwas bittet, so gebt es ihm,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Vua Ạt-ta-xét-xe, ra sắc lệnh truyền cho các thủ quỹ ngân khố miền tây Sông Ơ-phơ-rát: Bất kỳ những gì E-xơ-ra, thầy tế lễ và thầy dạy luật của Đức Chúa Trời, cần các ngươi phải sẵn sàng cung cấp,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เรา กษัตริย์อารทาเซอร์ซีส ขอบัญชามายังนายคลังทุกแห่งในมณฑลที่อยู่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติสว่า จงจัดหาสิ่งต่างๆ แก่ปุโรหิตเอสราผู้สอนบทบัญญัติของพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์อย่างสุดความสามารถตามที่เขายื่นคำขอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​ผู้​เป็น​กษัตริย์​อาร์ทาเซอร์ซีส​บัญชา​ผู้​ดูแล​กอง​คลัง​ทั้ง​ปวง​ของ​แคว้น​ทาง​ฝั่ง​ตะวัน​ตก​ของ​แม่น้ำ​ยูเฟรติส​ว่า สิ่ง​ใด​ที่​เอสรา​ต้อง​การ เขา​เป็น​ทั้ง​ปุโรหิต​และ​ผู้​สอน​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์ ก็​จง​ปฏิบัติ​ตาม​อย่าง​เคร่งครัด
交叉引用
  • 以斯拉记 6:6 - “现在河西的总督达乃和示他波斯乃,并你们的同党,就是住河西的亚法萨迦人,你们当远离他们。
  • 以斯拉记 4:20 - 从前耶路撒冷也有大君王统管河西全地,人就给他们进贡、交课、纳税。
  • 以斯拉记 7:10 - 以斯拉定志考究遵行耶和华的律法,又将律例典章教训以色列人。
  • 以斯拉记 7:11 - 祭司以斯拉是通达耶和华诫命和赐以色列之律例的文士。亚达薛西王赐给他谕旨,上面写着说:
  • 以斯拉记 7:12 - “诸王之王亚达薛西,达于祭司以斯拉、通达天上上帝律法大德的文士云云:
  • 以斯拉记 7:13 - 住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 以斯拉记 4:16 - 我们谨奏王知,这城若再建造,城墙完毕,河西之地王就无份了。”
  • 以斯拉记 7:6 - 这以斯拉从巴比伦上来,他是敏捷的文士,通达耶和华以色列上帝所赐摩西的律法书,王允准他一切所求的,是因耶和华他上帝的手帮助他。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “我亚达薛西王,又降旨与河西的一切库官,说:‘通达天上上帝律法的文士祭司以斯拉,无论向你们要什么,你们要速速地备办,
  • 新标点和合本 - “我亚达薛西王又降旨与河西的一切库官,说:‘通达天上 神律法的文士祭司以斯拉,无论向你们要什么,你们要速速地备办,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我亚达薛西王又降旨达于河西所有的司库:‘精通天上之上帝律法的以斯拉祭司文士无论向你们要什么,你们要速速办理,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我亚达薛西王又降旨达于河西所有的司库:‘精通天上之 神律法的以斯拉祭司文士无论向你们要什么,你们要速速办理,
  • 当代译本 - “我亚达薛西王降旨给河西所有的财政大臣,精通天上上帝律法的律法教师以斯拉祭司无论向你们要什么,都要速速办理,
  • 圣经新译本 - 我亚达薛西王下令给在河西那边所有的库官:无论以斯拉祭司,这位精通天上 神律法的经学家,向你们要求什么,你们都要审慎照办。
  • 中文标准译本 - 我亚达薛西王向幼发拉底河对岸地区所有的司库官下令:那精通 天上之神法令的经文士,祭司以斯拉,他向你们要求的一切,你们都要认真照办;
  • 现代标点和合本 - 我,亚达薛西王,又降旨于河西的一切库官说:通达天上神律法的文士祭司以斯拉无论向你们要什么,你们要速速地备办,
  • New International Version - Now I, King Artaxerxes, decree that all the treasurers of Trans-Euphrates are to provide with diligence whatever Ezra the priest, the teacher of the Law of the God of heaven, may ask of you—
  • New International Reader's Version - I, King Artaxerxes, also give this order. It applies to all those who are in charge of the treasures west of the Euphrates River. Make sure you provide anything Ezra the priest might ask you to give. He is the teacher of the Law of the God of heaven.
  • English Standard Version - “And I, Artaxerxes the king, make a decree to all the treasurers in the province Beyond the River: Whatever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, requires of you, let it be done with all diligence,
  • New Living Translation - “I, Artaxerxes the king, hereby send this decree to all the treasurers in the province west of the Euphrates River : ‘You are to give Ezra, the priest and teacher of the law of the God of heaven, whatever he requests of you.
  • The Message - I, Artaxerxes the king, have formally authorized and ordered all the treasurers of the land across the Euphrates to give Ezra the priest, scholar of the Teaching of the God-of-Heaven, the full amount of whatever he asks for up to 100 talents of silver, 650 bushels of wheat, and 607 gallons each of wine and olive oil. There is no limit on the salt. Everything the God-of-Heaven requires for The Temple of God must be given without hesitation. Why would the king and his sons risk stirring up his wrath?
  • Christian Standard Bible - I, King Artaxerxes, issue a decree to all the treasurers in the region west of the Euphrates River: Whatever Ezra the priest, an expert in the law of the God of the heavens, asks of you must be provided in full,
  • New American Standard Bible - “I myself, King Artaxerxes, issue a decree to all the treasurers who are in the provinces beyond the Euphrates River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, may require of you, it shall be done diligently,
  • New King James Version - And I, even I, Artaxerxes the king, issue a decree to all the treasurers who are in the region beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, may require of you, let it be done diligently,
  • Amplified Bible - “And I, Artaxerxes the king, issue a decree to all the treasurers in the provinces west of the [Euphrates] River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, may require of you, it shall be done diligently and at once—
  • American Standard Version - And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers that are beyond the River, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence,
  • King James Version - And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,
  • New English Translation - “I, King Artaxerxes, hereby issue orders to all the treasurers of Trans-Euphrates, that you precisely execute all that Ezra the priestly scribe of the law of the God of heaven may request of you –
  • World English Bible - I, even I Artaxerxes the king, make a decree to all the treasurers who are beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, requires of you, it shall be done with all diligence,
  • 新標點和合本 - 「我-亞達薛西王又降旨與河西的一切庫官,說:『通達天上神律法的文士祭司以斯拉,無論向你們要甚麼,你們要速速地備辦,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我亞達薛西王又降旨達於河西所有的司庫:『精通天上之上帝律法的以斯拉祭司文士無論向你們要甚麼,你們要速速辦理,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我亞達薛西王又降旨達於河西所有的司庫:『精通天上之 神律法的以斯拉祭司文士無論向你們要甚麼,你們要速速辦理,
  • 當代譯本 - 「我亞達薛西王降旨給河西所有的財政大臣,精通天上上帝律法的律法教師以斯拉祭司無論向你們要什麼,都要速速辦理,
  • 聖經新譯本 - 我亞達薛西王下令給在河西那邊所有的庫官:無論以斯拉祭司,這位精通天上 神律法的經學家,向你們要求甚麼,你們都要審慎照辦。
  • 呂振中譯本 - 『我、我 亞達薛西 王又下了諭旨給 大 河 以西 那邊所有的司庫官,說:那精於天上上帝之律法的經學士、祭司 以斯拉 、無論向你們要甚麼,你們總要充分周到地備辦:
  • 中文標準譯本 - 我亞達薛西王向幼發拉底河對岸地區所有的司庫官下令:那精通 天上之神法令的經文士,祭司以斯拉,他向你們要求的一切,你們都要認真照辦;
  • 現代標點和合本 - 我,亞達薛西王,又降旨於河西的一切庫官說:通達天上神律法的文士祭司以斯拉無論向你們要什麼,你們要速速地備辦,
  • 文理和合譯本 - 我亞達薛西王降詔、命河西諸司庫、祭司以斯拉、明天上上帝律之文士、凡有所求、必速為之、
  • 文理委辦譯本 - 選士祭司以士喇、習天上上帝之律例、我今降詔、命河西府庫諸司、凡其所欲、必供給毋怠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 亞達薛西 王降諭、命爾河西諸庫官、凡祭司 以斯拉 、洞明天上天主律法之文士、向爾所索、當速給之勿緩、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, yo, el rey Artajerjes, les ordeno a todos los tesoreros que están al oeste del río Éufrates que entreguen de inmediato todo cuanto solicite Esdras, sacerdote y maestro versado en la ley del Dios del cielo.
  • 현대인의 성경 - “나 아르타크셀크세스황제는 유프라테스강 서쪽 지방의 모든 국고 관리자들에게 명령한다. 너희는 하늘에 계신 하나님의 율법학자이며 제사장인 에스라가 요구하는 것은 무엇이든지 즉시 공급해 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Итак я, царь Артаксеркс, приказываю всем казначеям провинции за Евфратом, немедленно выдавать все, что бы ни попросил у вас священник Ездра, учитель Закона Бога небесного –
  • Восточный перевод - Итак, я, царь Артаксеркс, приказываю всем казначеям провинции за Евфратом выдавать всё, что бы ни попросил у вас священнослужитель Узайр, учитель Закона Бога небесного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, я, царь Артаксеркс, приказываю всем казначеям провинции за Евфратом выдавать всё, что бы ни попросил у вас священнослужитель Узайр, учитель Закона Бога небесного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, я, царь Артаксеркс, приказываю всем казначеям провинции за Евфратом выдавать всё, что бы ни попросил у вас священнослужитель Узайр, учитель Закона Бога небесного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, l’empereur Artaxerxès, je donne l’ordre à tous les trésoriers de la province à l’ouest de l’Euphrate de faire exactement tout ce que le prêtre Esdras, spécialiste de la Loi du Dieu du ciel, vous demandera,
  • リビングバイブル - 私はユーフラテス川西方のすべての財務担当者に、次のように命じよう。『祭司であり、天の神の律法を説く教師であるエズラの要請があれば、何でも提供しなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Agora eu, o rei Artaxerxes, ordeno a todos os tesoureiros do território situado a oeste do Eufrates que forneçam tudo o que lhes solicitar o sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus dos céus,
  • Hoffnung für alle - Ich, König Artaxerxes, erteile allen Schatzmeistern in den Gebieten westlich des Euphrat den Befehl: Wenn Esra, der Priester und Beauftragte für das Gesetz des Gottes im Himmel, euch um etwas bittet, so gebt es ihm,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Vua Ạt-ta-xét-xe, ra sắc lệnh truyền cho các thủ quỹ ngân khố miền tây Sông Ơ-phơ-rát: Bất kỳ những gì E-xơ-ra, thầy tế lễ và thầy dạy luật của Đức Chúa Trời, cần các ngươi phải sẵn sàng cung cấp,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เรา กษัตริย์อารทาเซอร์ซีส ขอบัญชามายังนายคลังทุกแห่งในมณฑลที่อยู่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติสว่า จงจัดหาสิ่งต่างๆ แก่ปุโรหิตเอสราผู้สอนบทบัญญัติของพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์อย่างสุดความสามารถตามที่เขายื่นคำขอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​ผู้​เป็น​กษัตริย์​อาร์ทาเซอร์ซีส​บัญชา​ผู้​ดูแล​กอง​คลัง​ทั้ง​ปวง​ของ​แคว้น​ทาง​ฝั่ง​ตะวัน​ตก​ของ​แม่น้ำ​ยูเฟรติส​ว่า สิ่ง​ใด​ที่​เอสรา​ต้อง​การ เขา​เป็น​ทั้ง​ปุโรหิต​และ​ผู้​สอน​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์ ก็​จง​ปฏิบัติ​ตาม​อย่าง​เคร่งครัด
  • 以斯拉记 6:6 - “现在河西的总督达乃和示他波斯乃,并你们的同党,就是住河西的亚法萨迦人,你们当远离他们。
  • 以斯拉记 4:20 - 从前耶路撒冷也有大君王统管河西全地,人就给他们进贡、交课、纳税。
  • 以斯拉记 7:10 - 以斯拉定志考究遵行耶和华的律法,又将律例典章教训以色列人。
  • 以斯拉记 7:11 - 祭司以斯拉是通达耶和华诫命和赐以色列之律例的文士。亚达薛西王赐给他谕旨,上面写着说:
  • 以斯拉记 7:12 - “诸王之王亚达薛西,达于祭司以斯拉、通达天上上帝律法大德的文士云云:
  • 以斯拉记 7:13 - 住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 以斯拉记 4:16 - 我们谨奏王知,这城若再建造,城墙完毕,河西之地王就无份了。”
  • 以斯拉记 7:6 - 这以斯拉从巴比伦上来,他是敏捷的文士,通达耶和华以色列上帝所赐摩西的律法书,王允准他一切所求的,是因耶和华他上帝的手帮助他。
圣经
资源
计划
奉献