Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:12 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 諸王之王亞達薛西、告祭司以斯拉、明天上上帝律之文士、完人等稱、
  • 新标点和合本 - “诸王之王亚达薛西,达于祭司以斯拉通达天上 神律法大德的文士,云云。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “诸王之王亚达薛西,达于精通天上之上帝律法的以斯拉祭司文士等等:现在
  • 和合本2010(神版-简体) - “诸王之王亚达薛西,达于精通天上之 神律法的以斯拉祭司文士等等:现在
  • 当代译本 - “王中之王亚达薛西降旨给精通天上上帝律法的教师以斯拉祭司,愿你平安!
  • 圣经新译本 - “诸王之王亚达薛西赐谕旨给以斯拉祭司,精通天上 神律法的经学家,愿你平安。
  • 中文标准译本 - “王中之王亚达薛西致祭司以斯拉,那精通 天上之神法令的经文士…… 现在
  • 现代标点和合本 - “诸王之王亚达薛西,达于祭司以斯拉,通达天上神律法大德的文士,云云。
  • 和合本(拼音版) - “诸王之王亚达薛西,达于祭司以斯拉、通达天上上帝律法大德的文士云云:
  • New International Version - Artaxerxes, king of kings, To Ezra the priest, teacher of the Law of the God of heaven: Greetings.
  • New International Reader's Version - I, Artaxerxes, am writing this letter. I am the greatest king of all. I have given it to Ezra the priest. He is the teacher of the Law of the God of heaven. I give you my greetings.
  • English Standard Version - “Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven. Peace. And now
  • New Living Translation - “From Artaxerxes, the king of kings, to Ezra the priest, the teacher of the law of the God of heaven. Greetings.
  • The Message - Artaxerxes, King of Kings, to Ezra the priest, a scholar of the Teaching of the God-of-Heaven. Peace. I hereby decree that any of the people of Israel living in my kingdom who want to go to Jerusalem, including their priests and Levites, may go with you. You are being sent by the king and his seven advisors to carry out an investigation of Judah and Jerusalem in relation to the Teaching of your God that you are carrying with you. You are also authorized to take the silver and gold that the king and his advisors are giving for the God of Israel, whose residence is in Jerusalem, along with all the silver and gold that has been collected from the generously donated offerings all over Babylon, including that from the people and the priests, for The Temple of their God in Jerusalem. Use this money carefully to buy bulls, rams, lambs, and the ingredients for Grain-Offerings and Drink-Offerings and then offer them on the Altar of The Temple of your God in Jerusalem. You are free to use whatever is left over from the silver and gold for what you and your brothers decide is in keeping with the will of your God. Deliver to the God of Jerusalem the vessels given to you for the services of worship in The Temple of your God. Whatever else you need for The Temple of your God you may pay for out of the royal bank.
  • Christian Standard Bible - Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, an expert in the law of the God of the heavens: Greetings.
  • New American Standard Bible - “ Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, perfect peace. And now
  • New King James Version - Artaxerxes, king of kings, To Ezra the priest, a scribe of the Law of the God of heaven: Perfect peace, and so forth.
  • Amplified Bible - “Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, perfect peace (greetings). And now
  • American Standard Version - Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth.
  • King James Version - Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time.
  • New English Translation - “Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, a scribe of the perfect law of the God of heaven:
  • World English Bible - Artaxerxes, king of kings, To Ezra the priest, the scribe of the law of the perfect God of heaven. Now
  • 新標點和合本 - 「諸王之王亞達薛西,達於祭司以斯拉通達天上神律法大德的文士,云云。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「諸王之王亞達薛西,達於精通天上之上帝律法的以斯拉祭司文士等等:現在
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「諸王之王亞達薛西,達於精通天上之 神律法的以斯拉祭司文士等等:現在
  • 當代譯本 - 「王中之王亞達薛西降旨給精通天上上帝律法的教師以斯拉祭司,願你平安!
  • 聖經新譯本 - “諸王之王亞達薛西賜諭旨給以斯拉祭司,精通天上 神律法的經學家,願你平安。
  • 呂振中譯本 - 『諸王之王 亞達薛西 、給祭司 以斯拉 、精於天上上帝之律法的經學士、致意問安:如今
  • 中文標準譯本 - 「王中之王亞達薛西致祭司以斯拉,那精通 天上之神法令的經文士…… 現在
  • 現代標點和合本 - 「諸王之王亞達薛西,達於祭司以斯拉,通達天上神律法大德的文士,云云。
  • 文理委辦譯本 - 諸王之王、亞達泄西告選士祭司以士喇、能明天上上帝之律例者、願爾享厥綏安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸王之王 亞達薛西 、賜詔於祭司 以斯拉 、洞明天上天主之律法者、願爾綏安、
  • Nueva Versión Internacional - Artajerjes, rey de reyes, a Esdras, sacerdote y maestro versado en la ley del Dios del cielo: Saludos.
  • 현대인의 성경 - “하늘에 계신 하나님의 율법에 정통한 학자이며 제사장인 에스라에게 나 아르타크셀크세스황제가 알린다.
  • Новый Русский Перевод - От Артаксеркса, царя царей, Ездре, священнику, учителю Закона Бога небес: Приветствия .
  • Восточный перевод - От Артаксеркса, царя царей, приветствие Узайру, священнослужителю, учителю Закона Бога небесного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От Артаксеркса, царя царей, приветствие Узайру, священнослужителю, учителю Закона Бога небесного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От Артаксеркса, царя царей, приветствие Узайру, священнослужителю, учителю Закона Бога небесного.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Artaxerxès , le roi des rois, au prêtre Esdras, spécialiste de la Loi du Dieu du ciel, etc.
  • リビングバイブル - 「王の王アルタシャスタから、祭司であり、天の神の律法の教師であるエズラへ。
  • Nova Versão Internacional - “Artaxerxes, rei dos reis, “Ao sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus dos céus: “Paz e prosperidade!
  • Hoffnung für alle - »Artaxerxes, der größte aller Könige, an Esra, den Priester und Beauftragten für das Gesetz des Gottes im Himmel: Sei gegrüßt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ạt-ta-xét-xe, vua các vua, gửi cho E-xơ-ra, là thầy tế lễ và thầy dạy luật của Đức Chúa Trời trên trời. Chúc ngươi bình an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากจอมกษัตริย์อารทาเซอร์ซีส ถึงปุโรหิตเอสราผู้สอนบทบัญญัติของพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ สวัสดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อาร์ทาเซอร์ซีส​กษัตริย์​ของ​บรรดา​กษัตริย์​ส่ง​คำ​ทักทาย​ถึง​เอสรา​ปุโรหิต ผู้​สอน​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์
交叉引用
  • 提摩太前書 6:15 - 屆期、有可頌獨一秉權者、為諸王之王、諸主之主、將示之、
  • 列王紀上 20:1 - 亞蘭王便哈達集其全軍、有三十二王偕之、統率車騎、上圍撒瑪利亞、攻之、
  • 啟示錄 17:14 - 彼將與羔戰、羔將勝之、蓋羔乃諸主之主、諸王之王、偕之者乃見召蒙選忠信之人也、
  • 以斯拉記 4:10 - 與其餘諸族、即尊大之亞斯那巴所遷、置於撒瑪利亞邑、及伯拉河西者、
  • 以斯拉記 4:11 - 奉表於亞達薛西王、其文曰、爾僕河西之人奏王、
  • 列王紀上 4:24 - 大河之西自提弗薩、延及迦薩列王、皆為所羅門所轄、四周綏安、
  • 啟示錄 19:16 - 其衣及股、有名書曰、諸王之王、諸主之主、○
  • 以賽亞書 10:8 - 曰、我之牧伯、非皆為王乎、
  • 但以理書 2:47 - 王語但以理曰、爾之上帝、誠為諸神之上帝、諸王之主、顯示秘奧、使爾知此秘奧、
  • 以斯拉記 4:17 - 王諭方伯利宏、繕寫伸帥、與其同儕、居撒瑪利亞及河西者、曰、願爾綏安、
  • 但以理書 2:37 - 王歟、爾為諸王之王、天上上帝以國以權、以能以榮賜爾、
  • 以西結書 26:7 - 主耶和華曰、我將使諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、來自北方、率其車馬騎兵、軍旅民眾、以攻推羅、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 諸王之王亞達薛西、告祭司以斯拉、明天上上帝律之文士、完人等稱、
  • 新标点和合本 - “诸王之王亚达薛西,达于祭司以斯拉通达天上 神律法大德的文士,云云。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “诸王之王亚达薛西,达于精通天上之上帝律法的以斯拉祭司文士等等:现在
  • 和合本2010(神版-简体) - “诸王之王亚达薛西,达于精通天上之 神律法的以斯拉祭司文士等等:现在
  • 当代译本 - “王中之王亚达薛西降旨给精通天上上帝律法的教师以斯拉祭司,愿你平安!
  • 圣经新译本 - “诸王之王亚达薛西赐谕旨给以斯拉祭司,精通天上 神律法的经学家,愿你平安。
  • 中文标准译本 - “王中之王亚达薛西致祭司以斯拉,那精通 天上之神法令的经文士…… 现在
  • 现代标点和合本 - “诸王之王亚达薛西,达于祭司以斯拉,通达天上神律法大德的文士,云云。
  • 和合本(拼音版) - “诸王之王亚达薛西,达于祭司以斯拉、通达天上上帝律法大德的文士云云:
  • New International Version - Artaxerxes, king of kings, To Ezra the priest, teacher of the Law of the God of heaven: Greetings.
  • New International Reader's Version - I, Artaxerxes, am writing this letter. I am the greatest king of all. I have given it to Ezra the priest. He is the teacher of the Law of the God of heaven. I give you my greetings.
  • English Standard Version - “Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven. Peace. And now
  • New Living Translation - “From Artaxerxes, the king of kings, to Ezra the priest, the teacher of the law of the God of heaven. Greetings.
  • The Message - Artaxerxes, King of Kings, to Ezra the priest, a scholar of the Teaching of the God-of-Heaven. Peace. I hereby decree that any of the people of Israel living in my kingdom who want to go to Jerusalem, including their priests and Levites, may go with you. You are being sent by the king and his seven advisors to carry out an investigation of Judah and Jerusalem in relation to the Teaching of your God that you are carrying with you. You are also authorized to take the silver and gold that the king and his advisors are giving for the God of Israel, whose residence is in Jerusalem, along with all the silver and gold that has been collected from the generously donated offerings all over Babylon, including that from the people and the priests, for The Temple of their God in Jerusalem. Use this money carefully to buy bulls, rams, lambs, and the ingredients for Grain-Offerings and Drink-Offerings and then offer them on the Altar of The Temple of your God in Jerusalem. You are free to use whatever is left over from the silver and gold for what you and your brothers decide is in keeping with the will of your God. Deliver to the God of Jerusalem the vessels given to you for the services of worship in The Temple of your God. Whatever else you need for The Temple of your God you may pay for out of the royal bank.
  • Christian Standard Bible - Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, an expert in the law of the God of the heavens: Greetings.
  • New American Standard Bible - “ Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, perfect peace. And now
  • New King James Version - Artaxerxes, king of kings, To Ezra the priest, a scribe of the Law of the God of heaven: Perfect peace, and so forth.
  • Amplified Bible - “Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, perfect peace (greetings). And now
  • American Standard Version - Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth.
  • King James Version - Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time.
  • New English Translation - “Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, a scribe of the perfect law of the God of heaven:
  • World English Bible - Artaxerxes, king of kings, To Ezra the priest, the scribe of the law of the perfect God of heaven. Now
  • 新標點和合本 - 「諸王之王亞達薛西,達於祭司以斯拉通達天上神律法大德的文士,云云。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「諸王之王亞達薛西,達於精通天上之上帝律法的以斯拉祭司文士等等:現在
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「諸王之王亞達薛西,達於精通天上之 神律法的以斯拉祭司文士等等:現在
  • 當代譯本 - 「王中之王亞達薛西降旨給精通天上上帝律法的教師以斯拉祭司,願你平安!
  • 聖經新譯本 - “諸王之王亞達薛西賜諭旨給以斯拉祭司,精通天上 神律法的經學家,願你平安。
  • 呂振中譯本 - 『諸王之王 亞達薛西 、給祭司 以斯拉 、精於天上上帝之律法的經學士、致意問安:如今
  • 中文標準譯本 - 「王中之王亞達薛西致祭司以斯拉,那精通 天上之神法令的經文士…… 現在
  • 現代標點和合本 - 「諸王之王亞達薛西,達於祭司以斯拉,通達天上神律法大德的文士,云云。
  • 文理委辦譯本 - 諸王之王、亞達泄西告選士祭司以士喇、能明天上上帝之律例者、願爾享厥綏安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸王之王 亞達薛西 、賜詔於祭司 以斯拉 、洞明天上天主之律法者、願爾綏安、
  • Nueva Versión Internacional - Artajerjes, rey de reyes, a Esdras, sacerdote y maestro versado en la ley del Dios del cielo: Saludos.
  • 현대인의 성경 - “하늘에 계신 하나님의 율법에 정통한 학자이며 제사장인 에스라에게 나 아르타크셀크세스황제가 알린다.
  • Новый Русский Перевод - От Артаксеркса, царя царей, Ездре, священнику, учителю Закона Бога небес: Приветствия .
  • Восточный перевод - От Артаксеркса, царя царей, приветствие Узайру, священнослужителю, учителю Закона Бога небесного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От Артаксеркса, царя царей, приветствие Узайру, священнослужителю, учителю Закона Бога небесного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От Артаксеркса, царя царей, приветствие Узайру, священнослужителю, учителю Закона Бога небесного.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Artaxerxès , le roi des rois, au prêtre Esdras, spécialiste de la Loi du Dieu du ciel, etc.
  • リビングバイブル - 「王の王アルタシャスタから、祭司であり、天の神の律法の教師であるエズラへ。
  • Nova Versão Internacional - “Artaxerxes, rei dos reis, “Ao sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus dos céus: “Paz e prosperidade!
  • Hoffnung für alle - »Artaxerxes, der größte aller Könige, an Esra, den Priester und Beauftragten für das Gesetz des Gottes im Himmel: Sei gegrüßt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ạt-ta-xét-xe, vua các vua, gửi cho E-xơ-ra, là thầy tế lễ và thầy dạy luật của Đức Chúa Trời trên trời. Chúc ngươi bình an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากจอมกษัตริย์อารทาเซอร์ซีส ถึงปุโรหิตเอสราผู้สอนบทบัญญัติของพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ สวัสดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อาร์ทาเซอร์ซีส​กษัตริย์​ของ​บรรดา​กษัตริย์​ส่ง​คำ​ทักทาย​ถึง​เอสรา​ปุโรหิต ผู้​สอน​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์
  • 提摩太前書 6:15 - 屆期、有可頌獨一秉權者、為諸王之王、諸主之主、將示之、
  • 列王紀上 20:1 - 亞蘭王便哈達集其全軍、有三十二王偕之、統率車騎、上圍撒瑪利亞、攻之、
  • 啟示錄 17:14 - 彼將與羔戰、羔將勝之、蓋羔乃諸主之主、諸王之王、偕之者乃見召蒙選忠信之人也、
  • 以斯拉記 4:10 - 與其餘諸族、即尊大之亞斯那巴所遷、置於撒瑪利亞邑、及伯拉河西者、
  • 以斯拉記 4:11 - 奉表於亞達薛西王、其文曰、爾僕河西之人奏王、
  • 列王紀上 4:24 - 大河之西自提弗薩、延及迦薩列王、皆為所羅門所轄、四周綏安、
  • 啟示錄 19:16 - 其衣及股、有名書曰、諸王之王、諸主之主、○
  • 以賽亞書 10:8 - 曰、我之牧伯、非皆為王乎、
  • 但以理書 2:47 - 王語但以理曰、爾之上帝、誠為諸神之上帝、諸王之主、顯示秘奧、使爾知此秘奧、
  • 以斯拉記 4:17 - 王諭方伯利宏、繕寫伸帥、與其同儕、居撒瑪利亞及河西者、曰、願爾綏安、
  • 但以理書 2:37 - 王歟、爾為諸王之王、天上上帝以國以權、以能以榮賜爾、
  • 以西結書 26:7 - 主耶和華曰、我將使諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、來自北方、率其車馬騎兵、軍旅民眾、以攻推羅、
圣经
资源
计划
奉献