逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們歡樂地守無酵節七天,因為耶和華使他們歡樂,又使亞述王的心轉向他們,支持他們重建 神的殿,就是以色列 神的殿。
- 新标点和合本 - 欢欢喜喜地守除酵节七日;因为耶和华使他们欢喜,又使亚述王的心转向他们,坚固他们的手,作以色列 神殿的工程。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们欢欢喜喜地守除酵节七日,因为耶和华使他们欢喜。耶和华又使亚述王的心转向他们,坚固他们的手,去做上帝—以色列上帝殿的工。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们欢欢喜喜地守除酵节七日,因为耶和华使他们欢喜。耶和华又使亚述王的心转向他们,坚固他们的手,去做 神—以色列 神殿的工。
- 当代译本 - 他们欢欢喜喜地守除酵节七天,因为耶和华使他们充满喜乐,并使亚述王对他们心存善意,帮助他们重建以色列上帝的殿。
- 圣经新译本 - 他们欢欢喜喜地守除酵节七天,因为耶和华使他们欢喜,又使亚述王的心转向他们,坚固他们的手作以色列 神殿的工程。
- 中文标准译本 - 他们欢欢喜喜地守了七天除酵节,因为耶和华使他们欢喜;他使亚述王的心转向他们,在以色列神的神殿工程上扶持他们的手。
- 现代标点和合本 - 欢欢喜喜地守除酵节七日,因为耶和华使他们欢喜,又使亚述王的心转向他们,坚固他们的手,做以色列神殿的工程。
- 和合本(拼音版) - 欢欢喜喜地守除酵节七日,因为耶和华使他们欢喜,又使亚述王的心转向他们,坚固他们的手,作以色列上帝殿的工程。
- New International Version - For seven days they celebrated with joy the Festival of Unleavened Bread, because the Lord had filled them with joy by changing the attitude of the king of Assyria so that he assisted them in the work on the house of God, the God of Israel.
- New International Reader's Version - For seven days they celebrated the Feast of Unleavened Bread with joy. That’s because the Lord had filled them with joy. They were glad because he had changed the mind of the king of Persia. So the king had helped them with the work on the house of the God of Israel.
- English Standard Version - And they kept the Feast of Unleavened Bread seven days with joy, for the Lord had made them joyful and had turned the heart of the king of Assyria to them, so that he aided them in the work of the house of God, the God of Israel.
- New Living Translation - Then they celebrated the Festival of Unleavened Bread for seven days. There was great joy throughout the land because the Lord had caused the king of Assyria to be favorable to them, so that he helped them to rebuild the Temple of God, the God of Israel.
- Christian Standard Bible - They observed the Festival of Unleavened Bread for seven days with joy, because the Lord had made them joyful, having changed the Assyrian king’s attitude toward them, so that he supported them in the work on the house of the God of Israel.
- New American Standard Bible - And they held the Feast of Unleavened Bread for seven days with joy, because the Lord had made them happy, and had turned the heart of the king of Assyria toward them to encourage them in the work of the house of God, the God of Israel.
- New King James Version - And they kept the Feast of Unleavened Bread seven days with joy; for the Lord made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria toward them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
- Amplified Bible - They observed the Feast of Unleavened Bread for seven days with joy, for the Lord had caused them to rejoice and had turned the heart of the king of Assyria toward them, so that he encouraged them and strengthened their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
- American Standard Version - and kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for Jehovah had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
- King James Version - And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the Lord had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
- New English Translation - They observed the Feast of Unleavened Bread for seven days with joy, for the Lord had given them joy and had changed the opinion of the king of Assyria toward them, so that he assisted them in the work on the temple of God, the God of Israel.
- World English Bible - and kept the feast of unleavened bread seven days with joy; because Yahweh had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the work of God, the God of Israel’s house.
- 新標點和合本 - 歡歡喜喜地守除酵節七日;因為耶和華使他們歡喜,又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手,作以色列神殿的工程。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們歡歡喜喜地守除酵節七日,因為耶和華使他們歡喜。耶和華又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手,去做上帝-以色列上帝殿的工。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們歡歡喜喜地守除酵節七日,因為耶和華使他們歡喜。耶和華又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手,去做 神—以色列 神殿的工。
- 當代譯本 - 他們歡歡喜喜地守除酵節七天,因為耶和華使他們充滿喜樂,並使亞述王對他們心存善意,幫助他們重建以色列上帝的殿。
- 聖經新譯本 - 他們歡歡喜喜地守除酵節七天,因為耶和華使他們歡喜,又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手作以色列 神殿的工程。
- 呂振中譯本 - 他們歡歡喜喜地守除酵之節七天,因為永恆主使他們歡喜,又使 亞述 王的心轉向他們,而加強他們的手去作 以色列 上帝之殿的工程。
- 中文標準譯本 - 他們歡歡喜喜地守了七天除酵節,因為耶和華使他們歡喜;他使亞述王的心轉向他們,在以色列神的神殿工程上扶持他們的手。
- 現代標點和合本 - 歡歡喜喜地守除酵節七日,因為耶和華使他們歡喜,又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手,做以色列神殿的工程。
- 文理和合譯本 - 且欣然守除酵節、歷有七日、蓋耶和華俾其喜樂、亦轉亞述王心、使眷顧之、助成以色列上帝室之工、
- 文理委辦譯本 - 蓋耶和華感亞述王心、使助建以色列族上帝之殿、故歡然守無酵節、凡歷七日。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歡然喜樂、守除酵節七日、蓋主使之喜樂、又感 亞述 王之心、眷顧之、輔助之、建主 以色列 天主之殿、
- Nueva Versión Internacional - Durante siete días celebraron con mucho gozo la fiesta de los Panes sin levadura, porque el Señor les había devuelto la alegría y había hecho que el rey de Persia los ayudara y permitiera reconstruir el templo del Dios de Israel.
- 현대인의 성경 - 또 7일 동안 누룩을 넣지 않고 빵을 만들어 먹는 무교절을 지켰다. 여호와께서 페르시아 황제 다리우스의 마음을 돌이켜 이스라엘 하나님 여호와의 성전을 짓는 일에 그들을 돕도록 하셨으므로 그 땅에는 큰 즐거움이 있었다.
- Новый Русский Перевод - Семь дней они радостно отмечали праздник Пресных хлебов , потому что Господь наполнил их радостью, расположив к ним царя Ассирии так, что тот стал помогать им в работе над домом Господа, Бога Израиля.
- Восточный перевод - Семь дней они радостно отмечали праздник Пресных хлебов , потому что Вечный наполнил их радостью, расположив к ним царя Ассирии так, что тот стал помогать им в работе над домом Всевышнего, Бога Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семь дней они радостно отмечали праздник Пресных хлебов , потому что Вечный наполнил их радостью, расположив к ним царя Ассирии так, что тот стал помогать им в работе над домом Всевышнего, Бога Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семь дней они радостно отмечали праздник Пресных хлебов , потому что Вечный наполнил их радостью, расположив к ним царя Ассирии так, что тот стал помогать им в работе над домом Всевышнего, Бога Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, ils célébrèrent dans la joie la fête des Pains sans levain pendant sept jours, car l’Eternel les avait réjouis en disposant favorablement à leur égard l’empereur d’Assyrie de manière à les encourager dans le travail de reconstruction du temple du Dieu d’Israël.
- Nova Versão Internacional - Durante sete dias eles celebraram com alegria a festa dos pães sem fermento, pois o Senhor os enchera de alegria ao mudar o coração do rei da Assíria, levando-o a dar-lhes força para realizarem a obra de reconstrução do templo de Deus, o Deus de Israel.
- Hoffnung für alle - Voller Freude feierten sie außerdem noch sieben Tage lang das Fest der ungesäuerten Brote. Der Herr hatte sie froh gemacht, denn er hatte dafür gesorgt, dass der König von Persien ihnen wohlgesinnt war und ihnen dabei geholfen hatte, den Tempel des Gottes Israels wieder aufzubauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hân hoan giữ lễ Bánh Không Men trong bảy ngày. Họ vui mừng vì Chúa Hằng Hữu khiến cho vua A-sy-ri giúp đỡ họ xây cất Đền Thờ của Đức Chúa Trời, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาฉลองเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อด้วยความชื่นชมยินดีตลอดเจ็ดวัน เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรดให้พวกเขาชื่นชมยินดี โดยทรงเปลี่ยนท่าทีของกษัตริย์อัสซีเรียให้หันมาช่วยเหลือพวกเขาในการก่อสร้างพระนิเวศของพระเจ้าผู้เป็นพระเจ้าแห่งอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขาถือกฎเทศกาลขนมปังไร้เชื้อด้วยความยินดีเป็นเวลา 7 วัน เพราะพระผู้เป็นเจ้าได้ทำให้พวกเขาชื่นชมยินดี และได้เปลี่ยนใจกษัตริย์แห่งอัสซีเรียให้มาสนใจพวกเขา ดังนั้นท่านจึงช่วยเหลือในเรื่องงานพระตำหนักของพระเจ้า พระเจ้าของอิสราเอล
- Thai KJV - และเขาได้ถือเทศกาลกินขนมปังไร้เชื้อเจ็ดวันด้วยความชื่นบาน เพราะว่าพระเยโฮวาห์ได้ทรงกระทำให้เขาชื่นบาน และทรงหันพระทัยของกษัตริย์อัสซีเรียมาหาเขา เพื่อเสริมกำลังมือของเขาในการสร้างพระนิเวศของพระเจ้า พระเจ้าแห่งอิสราเอล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาได้เฉลิมฉลองเทศกาลกินขนมปังไร้เชื้อเป็นเวลาเจ็ดวันด้วยความยินดี เพราะพระยาห์เวห์ได้ทำให้พวกเขามีความสุข ที่พระองค์ได้เปลี่ยนทัศนคติของกษัตริย์อัสซีเรีย ที่มีต่อพวกเขา ดังนั้นกษัตริย์ จึงได้ช่วยพวกเขาในการสร้างวิหารของพระเจ้า พระเจ้าแห่งอิสราเอล
- onav - وَاحْتَفَلُوا بِعِيدِ الْفَطِيرِ سَبْعَةَ أَيَّامٍ بِفَرَحٍ، لأَنَّ الرَّبَّ مَلأَهُمْ بِالْغِبْطَةِ، إِذْ جَعَلَ قَلْبَ مَلِكِ أَشُّورَ يَمِيلُ نَحْوَهُمْ، فَشَدَّ أَزْرَهُمْ لِمُتَابَعَةِ الْعَمَلِ فِي بِنَاءِ هَيْكَلِ اللهِ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ.
交叉引用
- 以斯拉記 6:6 - 於是大流士王下令:“現在,河西的達奈省長和示塔波斯奈,以及你們的同僚,就是河西的眾官員,你們當遠離那裡。
- 以斯拉記 6:7 - 不要干涉這座 神的殿的工程,要讓猶太人的省長和猶太人的長老在原處重建這座 神的殿。
- 以斯拉記 6:8 - 我又下令你們協助他們重建,當從河西納入王庫的稅收中,撥出全部的經費給他們,以免工程停頓。
- 以斯拉記 6:9 - 無論他們需要甚麼—包括作燔祭獻給天上 神的青壯公牛、公綿羊、和綿羊羔,以及麥子、鹽、酒和油—都要照著耶路撒冷的祭司們的要求,天天供給他們,不可懈怠,
- 以斯拉記 6:10 - 好讓他們可以奉獻馨香的祭給天上的 神,為王和王的子孫祈求長壽。
- 以斯拉記 6:11 - 我又下令,無論甚麼人更改這諭旨,就要從他的房屋中拆出一根梁木,把他舉起插在木尖上;為此,也要使他的房屋成為瓦礫。
- 以斯拉記 6:12 - 凡有君王或人民伸手更改這命令,要毀壞在耶路撒冷的這座 神的殿,願那位讓自己的名居住在那裡的 神使他們覆亡。我大流士已經下令,此令必須嚴格執行。”
- 撒迦利亞書 10:10 - 我要使他們從埃及地回歸, 從亞述招聚他們, 帶他們到基列地和黎巴嫩, 卻仍不夠容納他們。
- 撒迦利亞書 10:11 - 他要經過苦難的海, 擊打海中的波浪, 尼羅河的深處全都乾涸; 亞述的驕傲要降卑; 埃及的權杖也將消逝。
- 出埃及記 13:6 - 你要吃無酵餅七天,第七天是耶和華的節日。
- 出埃及記 13:7 - 七天都要吃無酵餅,在你全境之內不可以看到有酵的食物,也不可以看到有酵。
- 馬太福音 26:17 - 無酵節的第一天,門徒前來問耶穌:“你想我們在哪裡為你預備去吃逾越節的晚餐呢?”
- 歷代志下 33:11 - 因此,耶和華領亞述王的將帥來攻打他們,用鈎子鈎著瑪拿西,用銅鏈鎖住他,把他押到巴比倫去。
- 列王紀下 23:29 - 約西亞在位期間,埃及王法老尼哥上到幼發拉底河支援亞述王,約西亞王去迎擊他。法老在米吉多看見約西亞,就把他殺死。
- 出埃及記 12:15 - “你們要吃無酵餅七天;務要在第一天除去你們家裡的酵,因為從第一天到第七天,凡吃有酵食物的,這個人要從以色列中剪除。
- 出埃及記 12:16 - 第一天要有聖會,第七天你們也要有聖會;你們除了預備各人所要吃的東西以外,這兩天甚麼工作都不可做。
- 出埃及記 12:17 - 你們要守無酵節,因為就在這一天,我把你們大軍從埃及地領出來;你們要守這一天,這要成為你們世世代代永遠的規定。
- 出埃及記 12:18 - 從一月十四日黃昏開始你們要吃無酵餅,直到當月二十一日晚上。
- 出埃及記 12:19 - 這七天裡,你們家中不可有酵;凡吃有酵之物的人,無論是寄居者或是本國本族人,這個人要從以色列群體中剪除。
- 出埃及記 12:20 - 凡是有酵的東西,你們都不可吃,你們住在任何地方都要吃無酵餅。”
- 箴言 16:7 - 人的行為若蒙耶和華喜悅, 耶和華甚至會使敵人與他和好。
- 約翰福音 19:11 - 耶穌說:“除非權柄是從天上賜給你的,否則你就無權處理我;因此,把我交給你的人罪更重了。”
- 歷代志下 35:17 - 當時在場的以色列人守逾越節,又守無酵節七天。
- 以斯拉記 7:27 - 以斯拉說:“耶和華我們列祖的 神配受稱頌,因為他把這樣的意念放在王的心裡,使在耶路撒冷耶和華的殿得尊榮,
- 歷代志下 30:21 - 在耶路撒冷的以色列人,都非常歡樂地慶祝無酵節七天。利未人和祭司天天讚美耶和華,用響亮的樂器讚美耶和華。
- 哥林多前書 5:7 - 你們既是無酵的麵,就應該把舊酵除淨,好讓你們成為新的麵團;因為我們逾越節的羔羊基督已經被殺獻祭了。
- 哥林多前書 5:8 - 所以我們守這節,不可用舊酵,也不可用惡毒、邪惡的酵,而要用純潔、真誠的無酵餅。
- 以斯拉記 1:1 - 波斯王居魯士元年,耶和華為要實現他藉著耶利米所說的話,就喚醒波斯王居魯士的心靈,使他發諭令、下詔書,通告全國,說:
- 箴言 21:1 - 在耶和華手中,君王的心像灌溉水道, 隨耶和華喜歡,引導水流的方向。