逐节对照
- 현대인의 성경 - 또 7일 동안 누룩을 넣지 않고 빵을 만들어 먹는 무교절을 지켰다. 여호와께서 페르시아 황제 다리우스의 마음을 돌이켜 이스라엘 하나님 여호와의 성전을 짓는 일에 그들을 돕도록 하셨으므로 그 땅에는 큰 즐거움이 있었다.
- 新标点和合本 - 欢欢喜喜地守除酵节七日;因为耶和华使他们欢喜,又使亚述王的心转向他们,坚固他们的手,作以色列 神殿的工程。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们欢欢喜喜地守除酵节七日,因为耶和华使他们欢喜。耶和华又使亚述王的心转向他们,坚固他们的手,去做上帝—以色列上帝殿的工。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们欢欢喜喜地守除酵节七日,因为耶和华使他们欢喜。耶和华又使亚述王的心转向他们,坚固他们的手,去做 神—以色列 神殿的工。
- 当代译本 - 他们欢欢喜喜地守除酵节七天,因为耶和华使他们充满喜乐,并使亚述王对他们心存善意,帮助他们重建以色列上帝的殿。
- 圣经新译本 - 他们欢欢喜喜地守除酵节七天,因为耶和华使他们欢喜,又使亚述王的心转向他们,坚固他们的手作以色列 神殿的工程。
- 中文标准译本 - 他们欢欢喜喜地守了七天除酵节,因为耶和华使他们欢喜;他使亚述王的心转向他们,在以色列神的神殿工程上扶持他们的手。
- 现代标点和合本 - 欢欢喜喜地守除酵节七日,因为耶和华使他们欢喜,又使亚述王的心转向他们,坚固他们的手,做以色列神殿的工程。
- 和合本(拼音版) - 欢欢喜喜地守除酵节七日,因为耶和华使他们欢喜,又使亚述王的心转向他们,坚固他们的手,作以色列上帝殿的工程。
- New International Version - For seven days they celebrated with joy the Festival of Unleavened Bread, because the Lord had filled them with joy by changing the attitude of the king of Assyria so that he assisted them in the work on the house of God, the God of Israel.
- New International Reader's Version - For seven days they celebrated the Feast of Unleavened Bread with joy. That’s because the Lord had filled them with joy. They were glad because he had changed the mind of the king of Persia. So the king had helped them with the work on the house of the God of Israel.
- English Standard Version - And they kept the Feast of Unleavened Bread seven days with joy, for the Lord had made them joyful and had turned the heart of the king of Assyria to them, so that he aided them in the work of the house of God, the God of Israel.
- New Living Translation - Then they celebrated the Festival of Unleavened Bread for seven days. There was great joy throughout the land because the Lord had caused the king of Assyria to be favorable to them, so that he helped them to rebuild the Temple of God, the God of Israel.
- Christian Standard Bible - They observed the Festival of Unleavened Bread for seven days with joy, because the Lord had made them joyful, having changed the Assyrian king’s attitude toward them, so that he supported them in the work on the house of the God of Israel.
- New American Standard Bible - And they held the Feast of Unleavened Bread for seven days with joy, because the Lord had made them happy, and had turned the heart of the king of Assyria toward them to encourage them in the work of the house of God, the God of Israel.
- New King James Version - And they kept the Feast of Unleavened Bread seven days with joy; for the Lord made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria toward them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
- Amplified Bible - They observed the Feast of Unleavened Bread for seven days with joy, for the Lord had caused them to rejoice and had turned the heart of the king of Assyria toward them, so that he encouraged them and strengthened their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
- American Standard Version - and kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for Jehovah had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
- King James Version - And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the Lord had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
- New English Translation - They observed the Feast of Unleavened Bread for seven days with joy, for the Lord had given them joy and had changed the opinion of the king of Assyria toward them, so that he assisted them in the work on the temple of God, the God of Israel.
- World English Bible - and kept the feast of unleavened bread seven days with joy; because Yahweh had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the work of God, the God of Israel’s house.
- 新標點和合本 - 歡歡喜喜地守除酵節七日;因為耶和華使他們歡喜,又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手,作以色列神殿的工程。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們歡歡喜喜地守除酵節七日,因為耶和華使他們歡喜。耶和華又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手,去做上帝-以色列上帝殿的工。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們歡歡喜喜地守除酵節七日,因為耶和華使他們歡喜。耶和華又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手,去做 神—以色列 神殿的工。
- 當代譯本 - 他們歡歡喜喜地守除酵節七天,因為耶和華使他們充滿喜樂,並使亞述王對他們心存善意,幫助他們重建以色列上帝的殿。
- 聖經新譯本 - 他們歡歡喜喜地守除酵節七天,因為耶和華使他們歡喜,又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手作以色列 神殿的工程。
- 呂振中譯本 - 他們歡歡喜喜地守除酵之節七天,因為永恆主使他們歡喜,又使 亞述 王的心轉向他們,而加強他們的手去作 以色列 上帝之殿的工程。
- 中文標準譯本 - 他們歡歡喜喜地守了七天除酵節,因為耶和華使他們歡喜;他使亞述王的心轉向他們,在以色列神的神殿工程上扶持他們的手。
- 現代標點和合本 - 歡歡喜喜地守除酵節七日,因為耶和華使他們歡喜,又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手,做以色列神殿的工程。
- 文理和合譯本 - 且欣然守除酵節、歷有七日、蓋耶和華俾其喜樂、亦轉亞述王心、使眷顧之、助成以色列上帝室之工、
- 文理委辦譯本 - 蓋耶和華感亞述王心、使助建以色列族上帝之殿、故歡然守無酵節、凡歷七日。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歡然喜樂、守除酵節七日、蓋主使之喜樂、又感 亞述 王之心、眷顧之、輔助之、建主 以色列 天主之殿、
- Nueva Versión Internacional - Durante siete días celebraron con mucho gozo la fiesta de los Panes sin levadura, porque el Señor les había devuelto la alegría y había hecho que el rey de Persia los ayudara y permitiera reconstruir el templo del Dios de Israel.
- Новый Русский Перевод - Семь дней они радостно отмечали праздник Пресных хлебов , потому что Господь наполнил их радостью, расположив к ним царя Ассирии так, что тот стал помогать им в работе над домом Господа, Бога Израиля.
- Восточный перевод - Семь дней они радостно отмечали праздник Пресных хлебов , потому что Вечный наполнил их радостью, расположив к ним царя Ассирии так, что тот стал помогать им в работе над домом Всевышнего, Бога Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семь дней они радостно отмечали праздник Пресных хлебов , потому что Вечный наполнил их радостью, расположив к ним царя Ассирии так, что тот стал помогать им в работе над домом Всевышнего, Бога Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семь дней они радостно отмечали праздник Пресных хлебов , потому что Вечный наполнил их радостью, расположив к ним царя Ассирии так, что тот стал помогать им в работе над домом Всевышнего, Бога Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, ils célébrèrent dans la joie la fête des Pains sans levain pendant sept jours, car l’Eternel les avait réjouis en disposant favorablement à leur égard l’empereur d’Assyrie de manière à les encourager dans le travail de reconstruction du temple du Dieu d’Israël.
- Nova Versão Internacional - Durante sete dias eles celebraram com alegria a festa dos pães sem fermento, pois o Senhor os enchera de alegria ao mudar o coração do rei da Assíria, levando-o a dar-lhes força para realizarem a obra de reconstrução do templo de Deus, o Deus de Israel.
- Hoffnung für alle - Voller Freude feierten sie außerdem noch sieben Tage lang das Fest der ungesäuerten Brote. Der Herr hatte sie froh gemacht, denn er hatte dafür gesorgt, dass der König von Persien ihnen wohlgesinnt war und ihnen dabei geholfen hatte, den Tempel des Gottes Israels wieder aufzubauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hân hoan giữ lễ Bánh Không Men trong bảy ngày. Họ vui mừng vì Chúa Hằng Hữu khiến cho vua A-sy-ri giúp đỡ họ xây cất Đền Thờ của Đức Chúa Trời, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาฉลองเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อด้วยความชื่นชมยินดีตลอดเจ็ดวัน เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรดให้พวกเขาชื่นชมยินดี โดยทรงเปลี่ยนท่าทีของกษัตริย์อัสซีเรียให้หันมาช่วยเหลือพวกเขาในการก่อสร้างพระนิเวศของพระเจ้าผู้เป็นพระเจ้าแห่งอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขาถือกฎเทศกาลขนมปังไร้เชื้อด้วยความยินดีเป็นเวลา 7 วัน เพราะพระผู้เป็นเจ้าได้ทำให้พวกเขาชื่นชมยินดี และได้เปลี่ยนใจกษัตริย์แห่งอัสซีเรียให้มาสนใจพวกเขา ดังนั้นท่านจึงช่วยเหลือในเรื่องงานพระตำหนักของพระเจ้า พระเจ้าของอิสราเอล
交叉引用
- 에스라 6:6 - 그래서 다리우스황제는 유프라테스강 서쪽 지방의 총독 닷드내와 그리고 스달 – 보스내와 그들의 동료들에게 이런 답장을 보냈다.
- 에스라 6:7 - “너희는 이 성전 공사를 방해하지 말고 유다 총독과 유대인 지도자들에게 하나님의 성전을 본래 있던 곳에 재건하게 하라.
- 에스라 6:8 - 이것은 내 명령이다. 너희는 이 성전 공사를 돕고 그 모든 비용을 너희 지방에서 거둔 세금으로 충당하고 공사가 지연되지 않도록 하라.
- 에스라 6:9 - 또 너희는 날마다 빠짐없이 예루살렘 제사장들에게 수송아지와 숫양과 어린 양을 하늘의 하나님께 드릴 번제물로 주고 그 밖에 그들이 필요로 하는 밀과 소금과 포도주와 감람기름도 주어라.
- 에스라 6:10 - 그래서 그들이 하늘의 하나님을 기쁘게 하는 제사를 드려 나와 내 아들을 위해 복을 빌게 하라.
- 에스라 6:11 - 내가 한 번 더 명령한다. 누구든지 이 명령을 어기는 자가 있으면 그 집 들보를 뽑아서 그것을 세워 그 위에 그를 박아 죽이고 그 집은 거름더미가 되게 하라.
- 에스라 6:12 - 만일 이 명령을 무시하고 예루살렘 성전을 헐려고 하는 왕이나 민족이 있으면 그 곳을 경배받으실 곳으로 택한 하나님이 그들을 벌하시기 원한다. 나 다리우스황제가 이것을 명령하였으니 너희는 속히 이 명령을 수행하여라.”
- 스가랴 10:10 - 내가 그들을 이집트와 앗시리아에서 이끌어내어 길르앗과 레바논으로 인도할 것이므로 그들의 거주지가 부족할 것이다.
- 스가랴 10:11 - 그들이 고난의 바다를 건너갈 때 내가 바다 물결을 치겠다. 나일강의 깊은 곳이 다 마를 것이며 앗시리아의 교만이 낮아지고 이집트의 왕권이 무너질 것이다.
- 출애굽기 13:6 - 여러분은 7일 동안 누룩 넣지 않은 빵을 먹고 7일째 되는 날에는 여호와께 축제를 드려야 합니다.
- 출애굽기 13:7 - 7일 동안 여러분은 줄곧 누룩을 넣지 않은 빵만 먹어야 하며 누룩이나 누룩 넣은 빵을 여러분의 야영지 안에 두어서는 안 됩니다.
- 마태복음 26:17 - 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절인 무교절의 첫날에 제자들이 예수님께 와서 “주님이 잡수실 유월절 음식을 어디다 마련할까요?” 하고 물었다.
- 역대하 33:11 - 그래서 여호와께서는 앗시리아군을 보내 유다를 치게 하셨다. 그들은 므낫세를 생포하여 갈고리로 그의 코를 꿰고 쇠사슬로 묶어 그를 바빌론으로 끌고 갔다.
- 열왕기하 23:29 - 요시야가 왕으로 있을 당시 이집트의 느고왕이 앗시리아 왕을 치려고 군대를 이끌고 유프라테스강으로 갔는데 이때 요시야왕은 므깃도에서 이집트군을 막으려다가 느고에게 죽음을 당했다.
- 출애굽기 12:15 - “너희는 7일 동안 누룩 넣지 않은 빵을 먹어야 하며 그 첫날에 너희 집에서 누룩을 제거해야 한다. 그 7일 동안에 누룩 넣은 빵을 먹는 사람은 이스라엘 백성 가운데서 제거될 것이다.
- 출애굽기 12:16 - 그 기간의 첫날과 7일에 너희는 거룩한 모임을 갖고 아무 일도 하지 말며 각자 먹을 음식만 준비하여라.
- 출애굽기 12:17 - 너희는 누룩을 넣지 않고 빵을 만들어 먹는 이 무교절을 지켜라. 내가 이 날에 너희를 이집트에서 인도해 내었다. 그러므로 너희는 이 날을 명절로 삼아 대대로 지켜라.
- 출애굽기 12:18 - 너희는 정월 14일 저녁부터 그 달 21일 저녁까지 누룩 넣지 않은 빵을 먹어야 하며
- 출애굽기 12:19 - 그 7일 동안 너희 집에 누룩을 두어서는 안 된다. 누룩 넣은 빵을 먹는 사람은 타국인이든 본국인이든 이스라엘 백성 가운데서 제거될 것이다.
- 출애굽기 12:20 - 누룩 넣은 것은 그 어떤 것도 먹지 말아라. 너희는 어느 곳에 살든지 누룩 넣지 않은 빵을 먹어야 한다.”
- 잠언 16:7 - 사람이 여호와를 기쁘시게 하면 여호와께서는 그 사람의 원수까지도 그와 화목하게 지내게 하신다.
- 요한복음 19:11 - 그때 예수님이 이렇게 대답하셨다. “하나님이 주시지 않았다면 나를 해할 권한이 너에게 없었을 것이다. 그러므로 나를 너에게 넘겨 준 자의 죄는 더 크다.”
- 역대하 35:17 - 예루살렘에 모였던 모든 이스라엘 사람들은 유월절을 지키고 곧 이어 다음 7일 동안은 누룩을 넣지 않고 빵을 만들어 먹는 무교절을 지켰다.
- 에스라 7:27 - 그러자 에스라는 이렇게 외쳤다. “이처럼 예루살렘에 있는 여호와의 성전을 소중히 여기는 마음을 황제에게 주신 우리 조상들의 하나님 여호와를 찬양하라!
- 역대하 30:21 - 예루살렘에 모인 모든 이스라엘 사람들은 누룩을 넣지 않고 빵을 만들어 먹는 명절인 무교절을 7일 동안 기쁜 마음으로 지켰다. 그리고 레위 사람들과 제사장들은 날마다 악기를 힘차게 연주하면서 여호와를 찬양하였으며
- 고린도전서 5:7 - 여러분은 누룩 없는 새 반죽 덩어리가 되기 위해서 죄악의 묵은 누룩을 버리십시오. 우리의 유월절 양이신 그리스도께서 희생의 제물이 되셨으므로 사실 여러분은 누룩이 없는 사람들입니다.
- 고린도전서 5:8 - 그러므로 악의와 죄악의 묵은 누룩이 아니라 순결과 진실의 누룩 없는 빵으로 유월절을 지킵시다.
- 에스라 1:1 - 페르시아의 키루스황제 원년에 여호와께서는 예레미야를 통해 말씀하신 것을 이루시려고 키루스황제의 마음을 감동시키셔서 다음과 같은 조서를 내려 온 땅에 공포하도록 하였다.
- 잠언 21:1 - 여호와께서 왕의 마음을 다스리시며 그 생각의 방향을 도랑물처럼 마음 대로 바꾸신다.