逐节对照
- New Living Translation - The priests and Levites had purified themselves and were ceremonially clean. So they slaughtered the Passover lamb for all the returned exiles, for their fellow priests, and for themselves.
- 新标点和合本 - 原来,祭司和利未人一同自洁,无一人不洁净。利未人为被掳归回的众人和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的羊羔。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司和利未人一同自洁,他们全都洁净了。利未人为被掳归回的众人和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的羔羊。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司和利未人一同自洁,他们全都洁净了。利未人为被掳归回的众人和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的羔羊。
- 当代译本 - 祭司和利未人一起自洁,成为洁净的人,并为所有流亡归来的人、祭司同僚以及他们自己宰杀逾越节的羔羊。
- 圣经新译本 - 祭司和利未人一起行洁净仪式,他们就全都洁净了;于是利未人为所有被掳归回的人和他们作祭司的众亲族,以及他们自己,宰杀了逾越节的羊羔。
- 中文标准译本 - 那时祭司和利未人同心合一洁净自己,他们全都洁净了,就为所有回归的掳民、他们的兄弟众祭司,以及他们自己,宰杀了逾越节的羔羊。
- 现代标点和合本 - 原来,祭司和利未人一同自洁,无一人不洁净。利未人为被掳归回的众人和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的羊羔。
- 和合本(拼音版) - 原来祭司和利未人一同自洁,无一人不洁净。利未人为被掳归回的众人和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的羊羔。
- New International Version - The priests and Levites had purified themselves and were all ceremonially clean. The Levites slaughtered the Passover lamb for all the exiles, for their relatives the priests and for themselves.
- New International Reader's Version - The priests and Levites had made themselves pure and “clean.” The Levites killed Passover lambs for the people who had returned from Babylon. They also did it for themselves and their relatives, the priests.
- English Standard Version - For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were clean. So they slaughtered the Passover lamb for all the returned exiles, for their fellow priests, and for themselves.
- The Message - All the priests and Levites had purified themselves—all, no exceptions. They were all ritually clean. The Levites slaughtered the Passover lamb for the exiles, their brother priests, and themselves.
- Christian Standard Bible - All of the priests and Levites were ceremonially clean, because they had purified themselves. They killed the Passover lamb for themselves, their priestly brothers, and all the exiles.
- New American Standard Bible - For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure. Then they slaughtered the Passover lambs for all the exiles, both for their brothers the priests and for themselves.
- New King James Version - For the priests and the Levites had purified themselves; all of them were ritually clean. And they slaughtered the Passover lambs for all the descendants of the captivity, for their brethren the priests, and for themselves.
- Amplified Bible - For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were [ceremonially] clean. So they slaughtered the Passover lamb for all the exiles, for their brothers the priests, and for themselves.
- American Standard Version - For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure: and they killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
- King James Version - For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
- New English Translation - The priests and the Levites had purified themselves, every last one, and they all were ceremonially pure. They sacrificed the Passover lamb for all the exiles, for their colleagues the priests, and for themselves.
- World English Bible - Because the priests and the Levites had purified themselves together, all of them were pure. They killed the Passover for all the children of the captivity, for their brothers the priests, and for themselves.
- 新標點和合本 - 原來,祭司和利未人一同自潔,無一人不潔淨。利未人為被擄歸回的眾人和他們的弟兄眾祭司,並為自己宰逾越節的羊羔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司和利未人一同自潔,他們全都潔淨了。利未人為被擄歸回的眾人和他們的弟兄眾祭司,並為自己宰逾越節的羔羊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司和利未人一同自潔,他們全都潔淨了。利未人為被擄歸回的眾人和他們的弟兄眾祭司,並為自己宰逾越節的羔羊。
- 當代譯本 - 祭司和利未人一起自潔,成為潔淨的人,並為所有流亡歸來的人、祭司同僚以及他們自己宰殺逾越節的羔羊。
- 聖經新譯本 - 祭司和利未人一起行潔淨儀式,他們就全都潔淨了;於是利未人為所有被擄歸回的人和他們作祭司的眾親族,以及他們自己,宰殺了逾越節的羊羔。
- 呂振中譯本 - 祭司和 利未 人一概潔淨自己:全都潔淨了;於是 利未 人 為流亡 返回 的眾人、為他們的族弟兄做祭司的、又為他們自己、宰了逾越節 的羊羔 。
- 中文標準譯本 - 那時祭司和利未人同心合一潔淨自己,他們全都潔淨了,就為所有回歸的擄民、他們的兄弟眾祭司,以及他們自己,宰殺了逾越節的羔羊。
- 現代標點和合本 - 原來,祭司和利未人一同自潔,無一人不潔淨。利未人為被擄歸回的眾人和他們的弟兄眾祭司,並為自己宰逾越節的羊羔。
- 文理和合譯本 - 祭司利未人同心自潔、無不成潔、為己與俘囚之眾、及其同宗祭司、宰逾越節羔、
- 文理委辦譯本 - 祭司利未人俱潔其身、為己及被虜而歸者、宰逾越節羔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司、 利未 人、自潔己身、同心如一人、既悉成潔、遂為被擄而歸之眾人、為同族之祭司、並為己宰逾越節羔、
- Nueva Versión Internacional - Los sacerdotes y levitas se habían unido para purificarse y, ya estando ritualmente limpios, mataron el cordero pascual por todos los que habían regresado del cautiverio, por sus compañeros los sacerdotes y por ellos mismos.
- 현대인의 성경 - 제사장들과 레위인들은 자신을 정결하게 하여 모두 의식상 깨끗한 자들이 되었다. 그리고 레위인들은 본국으로 돌아온 모든 사람들과 그들의 형제 제사장들과 자신들을 위해서 유월절 양을 잡았다.
- Новый Русский Перевод - Священники и левиты очистились, и все были ритуально чисты. Левиты закололи пасхального ягненка для всех возвратившихся из плена, для своих собратьев-священников и для самих себя.
- Восточный перевод - Священнослужители и левиты очистились, и все были ритуально чисты. Левиты закололи ягнёнка, предназначенного в жертву на праздник Освобождения для всех возвратившихся из плена, для своих собратьев-священнослужителей и для самих себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужители и левиты очистились, и все были ритуально чисты. Левиты закололи ягнёнка, предназначенного в жертву на праздник Освобождения для всех возвратившихся из плена, для своих собратьев-священнослужителей и для самих себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужители и левиты очистились, и все были ритуально чисты. Левиты закололи ягнёнка, предназначенного в жертву на праздник Освобождения для всех возвратившихся из плена, для своих собратьев-священнослужителей и для самих себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres et les lévites avaient procédé tous ensemble aux rites de purification, de sorte qu’ils étaient tous purs . Ils purent ainsi égorger les agneaux de la Pâque pour tous les anciens déportés, pour leurs frères les prêtres et pour eux-mêmes.
- リビングバイブル - すでに、多くの祭司やレビ人が献身を新たにしていたからです。
- Nova Versão Internacional - Os sacerdotes e os levitas tinham se purificado; estavam todos cerimonialmente puros. Os levitas sacrificaram o cordeiro da Páscoa por todos os exilados, por seus colegas sacerdotes e por eles mesmos.
- Hoffnung für alle - Die Priester und Leviten hatten sich allesamt für das Opferfest gereinigt, um dem heiligen Gott begegnen zu können. Die Leviten schlachteten die Passahlämmer für die vielen Menschen, die aus der Verbannung zurückgekehrt waren, für die Priester und für sich selbst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ và người Lê-vi cùng nhau dọn mình thanh sạch, rồi giết chiên con lễ Vượt Qua cho mọi người lưu đày về, cho anh em thầy tế lễ và cho chính họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตและคนเลวีได้ชำระตนให้บริสุทธิ์และพวกเขาทุกคนก็ไม่เป็นมลทินตามระเบียบพิธี คนเลวีฆ่าแกะปัสกาสำหรับเชลยทั้งปวง สำหรับตัวเอง และปุโรหิตผู้เป็นญาติพี่น้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะบรรดาปุโรหิตและชาวเลวีได้ชำระตัวให้บริสุทธิ์ด้วยกัน ทุกคนจึงบริสุทธิ์ ดังนั้นพวกเขาจึงฆ่าลูกแกะปัสกาสำหรับบรรดาผู้ถูกเนรเทศที่กลับมา สำหรับพี่น้องที่เป็นปุโรหิต และสำหรับพวกเขาเอง
交叉引用
- 2 Chronicles 30:15 - On the fourteenth day of the second month, one month later than usual, the people slaughtered the Passover lamb. This shamed the priests and Levites, so they purified themselves and brought burnt offerings to the Temple of the Lord.
- 2 Chronicles 30:16 - Then they took their places at the Temple as prescribed in the Law of Moses, the man of God. The Levites brought the sacrificial blood to the priests, who then sprinkled it on the altar.
- 2 Chronicles 30:17 - Since many of the people had not purified themselves, the Levites had to slaughter their Passover lamb for them, to set them apart for the Lord.
- Hebrews 7:27 - Unlike those other high priests, he does not need to offer sacrifices every day. They did this for their own sins first and then for the sins of the people. But Jesus did this once for all when he offered himself as the sacrifice for the people’s sins.
- Exodus 12:21 - Then Moses called all the elders of Israel together and said to them, “Go, pick out a lamb or young goat for each of your families, and slaughter the Passover animal.
- 2 Chronicles 29:34 - But there were too few priests to prepare all the burnt offerings. So their relatives the Levites helped them until the work was finished and more priests had been purified, for the Levites had been more conscientious about purifying themselves than the priests had been.
- 2 Chronicles 35:11 - The Levites then slaughtered the Passover lambs and presented the blood to the priests, who sprinkled the blood on the altar while the Levites prepared the animals.