逐节对照
- 文理和合譯本 - 正月十四日、俘囚之眾守逾越節、
- 新标点和合本 - 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
- 和合本2010(神版-简体) - 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
- 当代译本 - 一月十四日,流亡归来的人守逾越节。
- 圣经新译本 - 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
- 中文标准译本 - 一月十四日,回归的掳民守逾越节。
- 现代标点和合本 - 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
- 和合本(拼音版) - 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
- New International Version - On the fourteenth day of the first month, the exiles celebrated the Passover.
- New International Reader's Version - The people who had returned from the land of Babylon celebrated the Passover Feast. It was on the 14th day of the first month.
- English Standard Version - On the fourteenth day of the first month, the returned exiles kept the Passover.
- New Living Translation - On April 21 the returned exiles celebrated Passover.
- The Message - On the fourteenth day of the first month, the exiles celebrated the Passover.
- Christian Standard Bible - The exiles observed the Passover on the fourteenth day of the first month.
- New American Standard Bible - The exiles held the Passover on the fourteenth of the first month.
- New King James Version - And the descendants of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
- Amplified Bible - The [former] exiles kept the Passover on the fourteenth [day] of the first month.
- American Standard Version - And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
- King James Version - And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
- New English Translation - The exiles observed the Passover on the fourteenth day of the first month.
- World English Bible - The children of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
- 新標點和合本 - 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
- 當代譯本 - 一月十四日,流亡歸來的人守逾越節。
- 聖經新譯本 - 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
- 呂振中譯本 - 正月十四日、流亡 返回 的人守了逾越節。
- 中文標準譯本 - 一月十四日,回歸的擄民守逾越節。
- 現代標點和合本 - 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
- 文理委辦譯本 - 正月十四日、被虜而歸之眾、守逾越節、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月十四日、被擄而歸之民守逾越節、
- Nueva Versión Internacional - Los que regresaron del cautiverio celebraron la Pascua el día catorce del mes primero.
- 현대인의 성경 - 포로 생활을 하다가 돌아온 사람들은 월 14일에 유월절을 지켰으며
- Новый Русский Перевод - В четырнадцатый день первого месяца возвратившиеся из плена отпраздновали Пасху.
- Восточный перевод - В четырнадцатый день первого месяца (21 апреля 515 г. до н. э.) возвратившиеся из плена отметили праздник Освобождения .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В четырнадцатый день первого месяца (21 апреля 515 г. до н. э.) возвратившиеся из плена отметили праздник Освобождения .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В четырнадцатый день первого месяца (21 апреля 515 г. до н. э.) возвратившиеся из плена отметили праздник Освобождения .
- La Bible du Semeur 2015 - Les rapatriés célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois .
- リビングバイブル - 第一の月の十四日には過越の祭りが祝われました。
- Nova Versão Internacional - No décimo quarto dia do primeiro mês, os exilados celebraram a Páscoa.
- Hoffnung für alle - Am 14. Tag des 1. Monats feierten die zurückgekehrten Israeliten das Passahfest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người lưu đày hồi hương cũng dự lễ Vượt Qua vào ngày mười bốn tháng giêng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สิบสี่เดือนที่หนึ่ง บรรดาเชลยที่กลับมาก็ฉลองปัสกา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันที่สิบสี่ของเดือนแรก บรรดาผู้ถูกเนรเทศที่กลับมาก็ถือกฎปัสกา
交叉引用
- 歷代志下 30:1 - 希西家遣使往以色列及猶大地、並致書於以法蓮 瑪拿西人、使之咸至耶路撒冷耶和華室、守逾越節、奉事以色列之上帝耶和華、
- 歷代志下 30:2 - 王與牧伯、及耶路撒冷會眾相議、於二月守逾越節、
- 歷代志下 30:3 - 其不能如期而守之、因自潔之祭司不足、民亦未集於耶路撒冷故也、
- 歷代志下 30:4 - 王與會眾視此為善、
- 歷代志下 30:5 - 遂定命令、普告以色列、自別是巴至但、使至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列之上帝耶和華、蓋民素無多人、循所錄之例而守之、
- 歷代志下 30:6 - 於是郵傳者遵王命、傳王與牧伯之書於以色列、及猶大地、曰、以色列人歟、爾當復歸亞伯拉罕 以撒 以色列之上帝耶和華、俾其轉向爾曹、脫於亞述王手之遺民、
- 歷代志下 30:7 - 勿效爾列祖及昆弟、彼干犯其列祖之上帝耶和華、上帝棄之、令人驚駭、如爾目擊、
- 歷代志下 30:8 - 勿似爾列祖之強項、當歸順耶和華、入其永別為聖之所、奉事爾上帝耶和華、俾其烈怒離爾、
- 歷代志下 30:9 - 如爾歸耶和華、則爾昆弟子女、必得矜恤於虜之者、再返斯土、蓋爾上帝耶和華仁慈矜憫、爾若歸之、必不轉面弗爾顧也、
- 歷代志下 30:10 - 郵傳者遍行以法蓮 瑪拿西境、遞經諸邑、至西布倫、民乃哂而譏之、
- 歷代志下 30:11 - 惟亞設 瑪拿西 西布倫中、有人自卑、至耶路撒冷、
- 歷代志下 30:12 - 上帝亦感猶大眾、使其一心、遵王與牧伯循耶和華言所命、○
- 歷代志下 30:13 - 二月、民眾集於耶路撒冷、守除酵節、其數甚多、成為大會、
- 歷代志下 30:14 - 眾起、盡除耶路撒冷之壇、及焚香之器、投於汲淪溪、
- 歷代志下 30:15 - 二月十四日、宰逾越節羔、祭司及利未人愧而自潔、攜燔祭入耶和華室、
- 歷代志下 30:16 - 循例各立其所、遵上帝僕摩西之律、祭司由利未人手、受血而沃之、
- 歷代志下 30:17 - 會中人多未自潔、故利未人為不潔者宰逾越節羔、俾為潔於耶和華前、
- 歷代志下 30:18 - 以法蓮、瑪拿西、以薩迦、西布倫、有多人未自潔、而食逾越節羔、不循所錄之例、希西家為之禱曰、
- 歷代志下 30:19 - 凡人決心尋求其列祖之上帝耶和華、雖未依聖所之潔禮自潔、願善良之耶和華宥之、
- 歷代志下 30:20 - 耶和華允希西家所祈、而宥其民、
- 歷代志下 30:21 - 在耶路撒冷之以色列人、遂大歡樂、守除酵節七日、利未人及祭司、操聲宏之樂器、日頌耶和華、
- 歷代志下 30:22 - 利未人通達耶和華之役事、希西家以善言慰藉之、於是民食節肉、獻酬恩祭、稱謝其列祖之上帝耶和華、凡歷七日、
- 歷代志下 30:23 - 會眾相議更守七日、於是欣然守之、
- 歷代志下 30:24 - 猶大王希西家以牡牛一千、綿羊七千、賜會眾為祭品、牧伯亦賜牡牛一千、綿羊一萬、時、祭司多自潔者、
- 歷代志下 30:25 - 猶大會眾、祭司利未人、與來自以色列地之會眾賓旅、及居猶大之賓旅、皆大欣喜、
- 歷代志下 30:26 - 在耶路撒冷有大樂焉、自以色列王大衛子所羅門時以來、未有若此者也、
- 歷代志下 30:27 - 利未人祭司起、為民祝嘏、其聲蒙上帝垂聽、其禱達於天、上帝之聖所、
- 出埃及記 12:6 - 留至是月十四日夕、以色列會眾皆宰羔、
- 出埃及記 12:7 - 取血以釁左右橛、及門楣、於食羔之室、
- 出埃及記 12:8 - 是夕炙其肉、與無酵餅共苦菜食之、
- 出埃及記 12:9 - 勿生食、勿水烹、必炙以火、首足與臟、皆食之、
- 出埃及記 12:10 - 無留於明晨、留於明晨者、以火燬之、
- 出埃及記 12:11 - 當腰束帶、足納履、手執杖、迅速而食、是為耶和華之逾越節、
- 出埃及記 12:12 - 是夜我將巡行埃及、擊其長子、與羣畜首生者、而罰埃及諸神、我乃耶和華、
- 出埃及記 12:13 - 惟汝居室、以血為徵、我見之、將逾越爾、擊埃及時、不令施剿者臨爾、
- 出埃及記 12:14 - 當誌是日、以為耶和華之節期、歷世守之、永為定例、○
- 出埃及記 12:15 - 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕於以色列、
- 出埃及記 12:16 - 首日必集聖會、七日亦集聖會、是二日、勿操作、惟備食而已、
- 出埃及記 12:17 - 當守除酵節、蓋是日我導爾軍旅出埃及、歷世守之、永為定例、
- 出埃及記 12:18 - 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅、
- 出埃及記 12:19 - 七日間、勿存酵於爾室、無論賓旅土著、若食有酵之物、必絕於以色列會、
- 出埃及記 12:20 - 有酵者勿食、凡百居所、當食無酵餅、○
- 出埃及記 12:21 - 摩西召以色列長老、謂之曰、隨爾家數、取羔宰之、以為逾越節禮、
- 出埃及記 12:22 - 束牛膝草、濡盂中血、以釁門楣、與左右橛、至明晨勿出戶、
- 出埃及記 12:23 - 蓋耶和華將巡行、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不令施剿者入室擊爾、
- 出埃及記 12:24 - 爾與子孫、必守此禮、永為定例、
- 出埃及記 12:25 - 至耶和華所許錫爾之地、宜守此禮、
- 出埃及記 12:26 - 如爾子孫問曰、行此禮曷故、
- 出埃及記 12:27 - 則曰、是乃耶和華逾越之祭禮、當耶和華擊埃及時、逾越我第宅、拯救我家屬、於是以色列民俯首而拜、
- 出埃及記 12:28 - 往遵耶和華所諭摩西 亞倫之命而行、○
- 出埃及記 12:29 - 中夜、耶和華擊埃及地諸長子、自居位之法老、至獄中之俘囚、凡其長子、及羣畜首生者、無不隕沒、
- 出埃及記 12:30 - 法老與其羣臣、暨埃及民眾、夜間悉起、埃及大有哀號、蓋無家無死者、
- 出埃及記 12:31 - 法老夜召摩西 亞倫曰、爾與以色列族、其起、出離我民、而往崇事耶和華、如爾所言、
- 出埃及記 12:32 - 亦攜牛羊偕往、如爾所言、更請為我祝嘏、
- 出埃及記 12:33 - 埃及人促以色列民、速出其境、曰、我儕皆死人也、
- 出埃及記 12:34 - 民取未置酵之濕麵、以衣裹摶器、荷之於肩、
- 出埃及記 12:35 - 亦從摩西言、索金飾銀飾及衣服於埃及人、
- 出埃及記 12:36 - 耶和華使民沾恩於埃及人、悉予所索、遂取埃及人之財物、○
- 約書亞記 5:10 - 以色列人建營於吉甲、至月之十四日夕、守逾越節於耶利哥平原、