Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:12 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 願那使自己的名居住在那裡的 神,毀滅所有伸手更改這命令,或要毀壞這在耶路撒冷 神的殿的君王和人民。我大利烏下令,必須徹底遵行。”
  • 新标点和合本 - 若有王和民伸手更改这命令,拆毁这殿,愿那使耶路撒冷的殿作为他名居所的 神将他们灭绝。我大流士降这旨意,当速速遵行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 任何王或百姓若伸手更改这命令,拆毁在耶路撒冷上帝的这殿,愿那立他名在那里的上帝将他们灭绝。我大流士降这谕旨,你们要速速遵行。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 任何王或百姓若伸手更改这命令,拆毁在耶路撒冷 神的这殿,愿那立他名在那里的 神将他们灭绝。我大流士降这谕旨,你们要速速遵行。”
  • 当代译本 - 无论君王还是百姓,若有人擅自更改这命令或毁坏耶路撒冷的这殿,愿拣选这殿作其居所的上帝毁灭他!我大流士降此谕旨,务要速速遵行。”
  • 圣经新译本 - 愿那使自己的名居住在那里的 神,毁灭所有伸手更改这命令,或要毁坏这在耶路撒冷 神的殿的君王和人民。我大利乌下令,必须彻底遵行。”
  • 中文标准译本 - 任何君王或臣民,如果擅自更改这谕旨 ,毁坏耶路撒冷的这座神殿,就愿那使自己的名安居其中的神灭绝他!我大流士已经下令,必须认真执行。”
  • 现代标点和合本 - 若有王和民伸手更改这命令,拆毁这殿,愿那使耶路撒冷的殿作为他名居所的神将他们灭绝。我大流士降这旨意,当速速遵行。”
  • 和合本(拼音版) - 若有王和民伸手更改这命令,拆毁这殿,愿那使耶路撒冷的殿作为他名居所的上帝,将他们灭绝。我大流士降这旨意,当速速遵行。”
  • New International Version - May God, who has caused his Name to dwell there, overthrow any king or people who lifts a hand to change this decree or to destroy this temple in Jerusalem. I Darius have decreed it. Let it be carried out with diligence.
  • New International Reader's Version - God has chosen to put his Name in the temple at Jerusalem. May he wipe out any king or nation that lifts a hand to change this order. May he also wipe out anyone who tries to destroy the temple in Jerusalem. That’s what I have ordered. I am King Darius. Make sure you carry out my order.
  • English Standard Version - May the God who has caused his name to dwell there overthrow any king or people who shall put out a hand to alter this, or to destroy this house of God that is in Jerusalem. I Darius make a decree; let it be done with all diligence.”
  • New Living Translation - May the God who has chosen the city of Jerusalem as the place to honor his name destroy any king or nation that violates this command and destroys this Temple. “I, Darius, have issued this decree. Let it be obeyed with all diligence.”
  • Christian Standard Bible - May the God who caused his name to dwell there overthrow any king or people who dares to harm or interfere with this house of God in Jerusalem. I, Darius, have issued the decree. Let it be carried out diligently.
  • New American Standard Bible - May the God who has caused His name to dwell there overthrow any king or people who attempts to change it, so as to destroy that house of God in Jerusalem. I, Darius, have issued this decree; it is to be carried out with all diligence!”
  • New King James Version - And may the God who causes His name to dwell there destroy any king or people who put their hand to alter it, or to destroy this house of God which is in Jerusalem. I Darius issue a decree; let it be done diligently.
  • Amplified Bible - May the God who has caused His Name to dwell there overthrow any king or people who attempts to alter this command, so as to destroy this house of God in Jerusalem. I, Darius, have issued this decree; let it be carried out quickly and with due diligence.”
  • American Standard Version - and the God that hath caused his name to dwell there overthrow all kings and peoples that shall put forth their hand to alter the same, to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with all diligence.
  • King James Version - And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed.
  • New English Translation - May God who makes his name to reside there overthrow any king or nation who reaches out to cause such change so as to destroy this temple of God in Jerusalem. I, Darius, have given orders. Let them be carried out with precision!”
  • World English Bible - May the God who has caused his name to dwell there overthrow all kings and peoples who stretch out their hand to alter this, to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree. Let it be done with all diligence.
  • 新標點和合本 - 若有王和民伸手更改這命令,拆毀這殿,願那使耶路撒冷的殿作為他名居所的神將他們滅絕。我-大流士降這旨意,當速速遵行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 任何王或百姓若伸手更改這命令,拆毀在耶路撒冷上帝的這殿,願那立他名在那裏的上帝將他們滅絕。我大流士降這諭旨,你們要速速遵行。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 任何王或百姓若伸手更改這命令,拆毀在耶路撒冷 神的這殿,願那立他名在那裏的 神將他們滅絕。我大流士降這諭旨,你們要速速遵行。」
  • 當代譯本 - 無論君王還是百姓,若有人擅自更改這命令或毀壞耶路撒冷的這殿,願揀選這殿作其居所的上帝毀滅他!我大流士降此諭旨,務要速速遵行。」
  • 呂振中譯本 - 任何王或任何族之民伸手更改這詔諭或毁壞在 耶路撒冷 這上帝之殿的,願那使他的名居住在那裏的上帝使這等王或人民顛覆敗亡。我 大利烏 下了這諭旨;人應當徹底地遵行。』
  • 中文標準譯本 - 任何君王或臣民,如果擅自更改這諭旨 ,毀壞耶路撒冷的這座神殿,就願那使自己的名安居其中的神滅絕他!我大流士已經下令,必須認真執行。」
  • 現代標點和合本 - 若有王和民伸手更改這命令,拆毀這殿,願那使耶路撒冷的殿作為他名居所的神將他們滅絕。我大流士降這旨意,當速速遵行。」
  • 文理和合譯本 - 或君或民、欲廢斯命、毀此耶路撒冷上帝之室、即彼寄名之所、願上帝傾覆之、我大利烏降此詔旨、速行勿緩、○
  • 文理委辦譯本 - 昔上帝簡是殿、為籲厥名之所、或君或民、欲廢斯命、毀耶路撒冷之殿、願上帝加以翦滅、我降是詔、速行勿緩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔天主使其名在 耶路撒冷 之殿、若有王或民、欲易斯詔、毀斯殿、願天主殲滅之、我 大利烏 降斯諭、當速行勿緩、○
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que el Dios que decidió habitar en Jerusalén derribe a cualquier rey o nación que intente modificar este decreto o destruir ese templo de Dios! Yo, Darío, promulgo este decreto. Publíquese y cúmplase al pie de la letra.
  • 현대인의 성경 - 만일 이 명령을 무시하고 예루살렘 성전을 헐려고 하는 왕이나 민족이 있으면 그 곳을 경배받으실 곳으로 택한 하나님이 그들을 벌하시기 원한다. 나 다리우스황제가 이것을 명령하였으니 너희는 속히 이 명령을 수행하여라.”
  • Новый Русский Перевод - Пусть Бог, Который утвердил там Свое имя, низложит всякого царя или народ, которые поднимут руку, чтобы изменить этот указ или разрушить этот дом Божий в Иерусалиме. Так повелел я, Дарий. Да будет исполнено это со всем усердием.
  • Восточный перевод - Пусть Бог, Которого там почитают, низложит всякого царя или народ, которые поднимут руку, чтобы изменить этот указ или разрушить этот Иерусалимский храм. Так повелел я, Дарий. Да будет исполнено это со всем усердием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Бог, Которого там почитают, низложит всякого царя или народ, которые поднимут руку, чтобы изменить этот указ или разрушить этот Иерусалимский храм. Так повелел я, Дарий. Да будет исполнено это со всем усердием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Бог, Которого там почитают, низложит всякого царя или народ, которые поднимут руку, чтобы изменить этот указ или разрушить этот Иерусалимский храм. Так повелел я, Дарий. Да будет исполнено это со всем усердием.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que le Dieu qui réside là détruise tout roi et tout peuple qui osera faire un geste pour passer outre à ce décret en détruisant ce temple qui est à Jérusalem ; Moi, Darius, j’ai promulgué ce décret. Qu’il soit exactement exécuté. »
  • リビングバイブル - エルサレムの町をお選びになった神は、もしこの命令を破り、神殿を破壊しようとする王がいれば、その国を滅ぼさずにはおかない。私は命じる。万全の注意を払って、この命令を守るようにせよ。」
  • Nova Versão Internacional - E que Deus, que fez o seu nome ali habitar, derrube qualquer rei ou povo que estender a mão para mudar este decreto ou para destruir esse templo de Jerusalém. “Eu, Dario, o decretei. Que seja plenamente executado”.
  • Hoffnung für alle - Der Gott, der dort im Tempel wohnt, möge jeden König und jedes Volk vernichten, die es wagen, sich meinen Anordnungen zu widersetzen und den Tempel in Jerusalem zu zerstören. Ich, Darius, gebe diesen Befehl. Er soll genau befolgt werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Đức Chúa Trời, Đấng ngự trong Đền Thờ ấy, hủy diệt bất kỳ vua hoặc dân nào dám cãi lệnh này, hoặc dám phá hoại Đền Thờ Đức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem. Ta, Đa-ri-út ban hành sắc lệnh này. Tất cả phải chấp hành nghiêm chỉnh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระเจ้าผู้ทรงสถาปนาพระนามของพระองค์ที่นั่น ทรงทำลายล้างกษัตริย์และใครก็ตามที่อาจเอื้อมบิดเบือนกฤษฎีกานี้ หรือทำลายพระวิหารนี้ในเยรูซาเล็ม เราดาริอัสเป็นผู้ออกกฤษฎีกา จงทำตามคำบัญชานี้ด้วยความพากเพียร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ผู้​ทำ​ให้​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​สถิต​ที่​นั่น ขอ​พระ​องค์​ปลด​กษัตริย์​หรือ​ประชาชน​คน​ใด​ที่​ยื่น​มือ​มา​เปลี่ยน​แปลง​คำ​สั่ง​นี้ หรือ​ถ้า​ใคร​ทำลาย​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​แห่ง​นี้​ที่​เยรูซาเล็ม เรา​ดาริอัส​เป็น​ผู้​ออก​คำ​สั่ง ขอ​ให้​ปฏิบัติ​ตาม​นั้น​อย่าง​เคร่งครัด”
交叉引用
  • 申命記 16:2 - 你要在耶和華選擇立為他名的居所的地方,把羊和牛作逾越節的祭牲獻給耶和華你的 神。
  • 詩篇 137:8 - 將要被毀滅的(“將要被毀滅的”有古譯本作“毀滅者”)巴比倫城(“城”原文作“女子”)啊! 照著你待我們的行為報復你的, 那人有福了。
  • 詩篇 137:9 - 抓住你的嬰孩 摔在磐石上的, 那人有福了。
  • 俄巴底亞書 1:10 - 因你對兄弟雅各行強暴, 你必受羞辱, 永被剪除。
  • 使徒行傳 9:5 - 他說:“主啊,你是誰?”主說:“我就是你所迫害的耶穌。
  • 詩篇 132:13 - 因為耶和華揀選了錫安, 定意把它當作自己的居所。他說:
  • 詩篇 132:14 - “這是我永遠安息的居所; 我要住在這裡,因為我定意這樣作。
  • 以賽亞書 60:12 - 不事奉你的邦或國,都必滅亡; 那些邦國必全然荒廢。
  • 詩篇 5:10 -  神啊!求你定他們的罪; 願他們因自己的詭計跌倒, 願你因他們許多的過犯,把他們趕出去, 因為他們背叛了你。
  • 以斯拉記 6:13 - 於是河西那邊的總督達乃、示他.波斯乃和他們的同僚,徹底遵照大利烏王的指示。
  • 以斯帖記 8:14 - 於是,騎上為國事而用的快馬的驛使,迫於王命,就急急忙忙出發,諭旨傳遍書珊城。
  • 啟示錄 19:14 - 天上的眾軍,都騎著白馬,穿著潔白的細麻衣,跟隨著他。
  • 啟示錄 19:15 - 有一把利劍從他口中吐出來,他要用這劍擊打列國,他必用鐵杖治理他們;並且還要踹全能 神烈怒的壓酒池。
  • 啟示錄 19:16 - 在他的衣服和大腿上,寫著“萬王之王,萬主之主”的名號。
  • 啟示錄 19:17 - 我又看見一位天使站在太陽中,向高空所有的飛鳥大聲呼喊說:“你們來吧!齊集起來赴 神的大筵席!
  • 啟示錄 19:18 - 可以吃君王的肉、將領的肉、壯士的肉,馬和騎士的肉,以及自由的、作奴隸的、大的、小的,所有人的肉。”
  • 啟示錄 19:19 - 我看見那獸和地上的眾王,以及他們的眾軍,都集合起來,要跟那騎白馬的和他的眾軍作戰。
  • 啟示錄 19:20 - 那獸被捉住了;連同在獸面前用奇事迷惑人,使他們接受獸的記號,並且拜獸像的那假先知,也一起被捉住了。他們兩個就活活地被拋在燒著硫磺的火湖裡去。
  • 啟示錄 19:21 - 其餘的人都被那位騎白馬的口中所吐出來的劍殺了。所有飛鳥都吃飽了他們的肉。
  • 詩篇 21:8 - 你的手要搜出你所有的仇敵, 你的右手必搜出那些恨你的人。
  • 詩篇 21:9 - 你出現的時候,就要使他們像熾熱的火爐; 耶和華必在他的震怒中吞滅他們,火必燒滅他們。
  • 詩篇 21:10 - 你必從地上除滅他們的子孫, 從人間除滅他們的後裔。
  • 以斯帖記 3:14 - 諭文抄本頒行各省,通告各族,使他們準備好這一天。
  • 以斯帖記 3:15 - 驛使奉王命急忙出發,御旨從書珊城頒布出去。那時王與哈曼又同坐共飲,書珊城的居民卻非常慌亂。
  • 撒迦利亞書 12:2 - “看哪!我要使耶路撒冷成為令周圍萬族喝醉的杯;耶路撒冷被圍困的時候,猶大也必受到攻擊。
  • 撒迦利亞書 12:3 - 到那日,我要使耶路撒冷對萬族來說像一塊沉重的石頭,舉起它的必受重傷;地上的列國必聚集起來攻擊耶路撒冷。
  • 撒迦利亞書 12:4 - 到那日(這是耶和華的宣告),我要擊打所有的馬匹,使牠們驚恐,擊打騎馬的人,使他們瘋狂;我必開眼看顧猶大家,我要擊打萬族所有的馬匹,使牠們瞎眼。
  • 傳道書 9:10 - 凡是你手可作的,都當盡力去作;因為在你所要去的陰間裡,既沒有工作,又沒有籌謀;沒有知識,也沒有智慧。
  • 使徒行傳 5:38 - 至於目前的事,我勸你們不要管這些人,由他們吧!因為這計劃或這行動,如果是出於人意,終必失敗;
  • 使徒行傳 5:39 - 如果是出於 神,你們就不能破壞他們,恐怕你們是與 神作對了。”他們接受了他的勸告,
  • 歷代志下 7:16 - 現在我揀選了這殿,把它分別為聖,使我的名永遠在這殿中;我的眼和我的心也常常留在那裡。
  • 出埃及記 20:24 - 你要為我築一座土壇,把你的燔祭、平安祭和牛羊獻在壇上;在我使人記念我名的地方,我都必到你那裡去賜福你。
  • 申命記 12:11 - 那時,你要把我吩咐你們的燔祭和其他的祭物、十分之一的禮物和手中的貢獻,以及你們向耶和華許願要獻的最美的一切還願祭,都要帶到耶和華你們的 神選擇作為立他名的地方。
  • 申命記 12:5 - 耶和華你們的 神從你們各支派中,選擇了甚麼地方作立他名的居所,你們就當到那裡求問他;
  • 列王紀上 9:3 - 耶和華對他說:“你在我面前所作的禱告和懇求,我都已經聽見了。你建造的這殿,我已經把它分別為聖,要使我的名永遠留在那裡;我的眼和我的心也必常在那裡。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 願那使自己的名居住在那裡的 神,毀滅所有伸手更改這命令,或要毀壞這在耶路撒冷 神的殿的君王和人民。我大利烏下令,必須徹底遵行。”
  • 新标点和合本 - 若有王和民伸手更改这命令,拆毁这殿,愿那使耶路撒冷的殿作为他名居所的 神将他们灭绝。我大流士降这旨意,当速速遵行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 任何王或百姓若伸手更改这命令,拆毁在耶路撒冷上帝的这殿,愿那立他名在那里的上帝将他们灭绝。我大流士降这谕旨,你们要速速遵行。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 任何王或百姓若伸手更改这命令,拆毁在耶路撒冷 神的这殿,愿那立他名在那里的 神将他们灭绝。我大流士降这谕旨,你们要速速遵行。”
  • 当代译本 - 无论君王还是百姓,若有人擅自更改这命令或毁坏耶路撒冷的这殿,愿拣选这殿作其居所的上帝毁灭他!我大流士降此谕旨,务要速速遵行。”
  • 圣经新译本 - 愿那使自己的名居住在那里的 神,毁灭所有伸手更改这命令,或要毁坏这在耶路撒冷 神的殿的君王和人民。我大利乌下令,必须彻底遵行。”
  • 中文标准译本 - 任何君王或臣民,如果擅自更改这谕旨 ,毁坏耶路撒冷的这座神殿,就愿那使自己的名安居其中的神灭绝他!我大流士已经下令,必须认真执行。”
  • 现代标点和合本 - 若有王和民伸手更改这命令,拆毁这殿,愿那使耶路撒冷的殿作为他名居所的神将他们灭绝。我大流士降这旨意,当速速遵行。”
  • 和合本(拼音版) - 若有王和民伸手更改这命令,拆毁这殿,愿那使耶路撒冷的殿作为他名居所的上帝,将他们灭绝。我大流士降这旨意,当速速遵行。”
  • New International Version - May God, who has caused his Name to dwell there, overthrow any king or people who lifts a hand to change this decree or to destroy this temple in Jerusalem. I Darius have decreed it. Let it be carried out with diligence.
  • New International Reader's Version - God has chosen to put his Name in the temple at Jerusalem. May he wipe out any king or nation that lifts a hand to change this order. May he also wipe out anyone who tries to destroy the temple in Jerusalem. That’s what I have ordered. I am King Darius. Make sure you carry out my order.
  • English Standard Version - May the God who has caused his name to dwell there overthrow any king or people who shall put out a hand to alter this, or to destroy this house of God that is in Jerusalem. I Darius make a decree; let it be done with all diligence.”
  • New Living Translation - May the God who has chosen the city of Jerusalem as the place to honor his name destroy any king or nation that violates this command and destroys this Temple. “I, Darius, have issued this decree. Let it be obeyed with all diligence.”
  • Christian Standard Bible - May the God who caused his name to dwell there overthrow any king or people who dares to harm or interfere with this house of God in Jerusalem. I, Darius, have issued the decree. Let it be carried out diligently.
  • New American Standard Bible - May the God who has caused His name to dwell there overthrow any king or people who attempts to change it, so as to destroy that house of God in Jerusalem. I, Darius, have issued this decree; it is to be carried out with all diligence!”
  • New King James Version - And may the God who causes His name to dwell there destroy any king or people who put their hand to alter it, or to destroy this house of God which is in Jerusalem. I Darius issue a decree; let it be done diligently.
  • Amplified Bible - May the God who has caused His Name to dwell there overthrow any king or people who attempts to alter this command, so as to destroy this house of God in Jerusalem. I, Darius, have issued this decree; let it be carried out quickly and with due diligence.”
  • American Standard Version - and the God that hath caused his name to dwell there overthrow all kings and peoples that shall put forth their hand to alter the same, to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with all diligence.
  • King James Version - And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed.
  • New English Translation - May God who makes his name to reside there overthrow any king or nation who reaches out to cause such change so as to destroy this temple of God in Jerusalem. I, Darius, have given orders. Let them be carried out with precision!”
  • World English Bible - May the God who has caused his name to dwell there overthrow all kings and peoples who stretch out their hand to alter this, to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree. Let it be done with all diligence.
  • 新標點和合本 - 若有王和民伸手更改這命令,拆毀這殿,願那使耶路撒冷的殿作為他名居所的神將他們滅絕。我-大流士降這旨意,當速速遵行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 任何王或百姓若伸手更改這命令,拆毀在耶路撒冷上帝的這殿,願那立他名在那裏的上帝將他們滅絕。我大流士降這諭旨,你們要速速遵行。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 任何王或百姓若伸手更改這命令,拆毀在耶路撒冷 神的這殿,願那立他名在那裏的 神將他們滅絕。我大流士降這諭旨,你們要速速遵行。」
  • 當代譯本 - 無論君王還是百姓,若有人擅自更改這命令或毀壞耶路撒冷的這殿,願揀選這殿作其居所的上帝毀滅他!我大流士降此諭旨,務要速速遵行。」
  • 呂振中譯本 - 任何王或任何族之民伸手更改這詔諭或毁壞在 耶路撒冷 這上帝之殿的,願那使他的名居住在那裏的上帝使這等王或人民顛覆敗亡。我 大利烏 下了這諭旨;人應當徹底地遵行。』
  • 中文標準譯本 - 任何君王或臣民,如果擅自更改這諭旨 ,毀壞耶路撒冷的這座神殿,就願那使自己的名安居其中的神滅絕他!我大流士已經下令,必須認真執行。」
  • 現代標點和合本 - 若有王和民伸手更改這命令,拆毀這殿,願那使耶路撒冷的殿作為他名居所的神將他們滅絕。我大流士降這旨意,當速速遵行。」
  • 文理和合譯本 - 或君或民、欲廢斯命、毀此耶路撒冷上帝之室、即彼寄名之所、願上帝傾覆之、我大利烏降此詔旨、速行勿緩、○
  • 文理委辦譯本 - 昔上帝簡是殿、為籲厥名之所、或君或民、欲廢斯命、毀耶路撒冷之殿、願上帝加以翦滅、我降是詔、速行勿緩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔天主使其名在 耶路撒冷 之殿、若有王或民、欲易斯詔、毀斯殿、願天主殲滅之、我 大利烏 降斯諭、當速行勿緩、○
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que el Dios que decidió habitar en Jerusalén derribe a cualquier rey o nación que intente modificar este decreto o destruir ese templo de Dios! Yo, Darío, promulgo este decreto. Publíquese y cúmplase al pie de la letra.
  • 현대인의 성경 - 만일 이 명령을 무시하고 예루살렘 성전을 헐려고 하는 왕이나 민족이 있으면 그 곳을 경배받으실 곳으로 택한 하나님이 그들을 벌하시기 원한다. 나 다리우스황제가 이것을 명령하였으니 너희는 속히 이 명령을 수행하여라.”
  • Новый Русский Перевод - Пусть Бог, Который утвердил там Свое имя, низложит всякого царя или народ, которые поднимут руку, чтобы изменить этот указ или разрушить этот дом Божий в Иерусалиме. Так повелел я, Дарий. Да будет исполнено это со всем усердием.
  • Восточный перевод - Пусть Бог, Которого там почитают, низложит всякого царя или народ, которые поднимут руку, чтобы изменить этот указ или разрушить этот Иерусалимский храм. Так повелел я, Дарий. Да будет исполнено это со всем усердием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Бог, Которого там почитают, низложит всякого царя или народ, которые поднимут руку, чтобы изменить этот указ или разрушить этот Иерусалимский храм. Так повелел я, Дарий. Да будет исполнено это со всем усердием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Бог, Которого там почитают, низложит всякого царя или народ, которые поднимут руку, чтобы изменить этот указ или разрушить этот Иерусалимский храм. Так повелел я, Дарий. Да будет исполнено это со всем усердием.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que le Dieu qui réside là détruise tout roi et tout peuple qui osera faire un geste pour passer outre à ce décret en détruisant ce temple qui est à Jérusalem ; Moi, Darius, j’ai promulgué ce décret. Qu’il soit exactement exécuté. »
  • リビングバイブル - エルサレムの町をお選びになった神は、もしこの命令を破り、神殿を破壊しようとする王がいれば、その国を滅ぼさずにはおかない。私は命じる。万全の注意を払って、この命令を守るようにせよ。」
  • Nova Versão Internacional - E que Deus, que fez o seu nome ali habitar, derrube qualquer rei ou povo que estender a mão para mudar este decreto ou para destruir esse templo de Jerusalém. “Eu, Dario, o decretei. Que seja plenamente executado”.
  • Hoffnung für alle - Der Gott, der dort im Tempel wohnt, möge jeden König und jedes Volk vernichten, die es wagen, sich meinen Anordnungen zu widersetzen und den Tempel in Jerusalem zu zerstören. Ich, Darius, gebe diesen Befehl. Er soll genau befolgt werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Đức Chúa Trời, Đấng ngự trong Đền Thờ ấy, hủy diệt bất kỳ vua hoặc dân nào dám cãi lệnh này, hoặc dám phá hoại Đền Thờ Đức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem. Ta, Đa-ri-út ban hành sắc lệnh này. Tất cả phải chấp hành nghiêm chỉnh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระเจ้าผู้ทรงสถาปนาพระนามของพระองค์ที่นั่น ทรงทำลายล้างกษัตริย์และใครก็ตามที่อาจเอื้อมบิดเบือนกฤษฎีกานี้ หรือทำลายพระวิหารนี้ในเยรูซาเล็ม เราดาริอัสเป็นผู้ออกกฤษฎีกา จงทำตามคำบัญชานี้ด้วยความพากเพียร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ผู้​ทำ​ให้​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​สถิต​ที่​นั่น ขอ​พระ​องค์​ปลด​กษัตริย์​หรือ​ประชาชน​คน​ใด​ที่​ยื่น​มือ​มา​เปลี่ยน​แปลง​คำ​สั่ง​นี้ หรือ​ถ้า​ใคร​ทำลาย​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​แห่ง​นี้​ที่​เยรูซาเล็ม เรา​ดาริอัส​เป็น​ผู้​ออก​คำ​สั่ง ขอ​ให้​ปฏิบัติ​ตาม​นั้น​อย่าง​เคร่งครัด”
  • 申命記 16:2 - 你要在耶和華選擇立為他名的居所的地方,把羊和牛作逾越節的祭牲獻給耶和華你的 神。
  • 詩篇 137:8 - 將要被毀滅的(“將要被毀滅的”有古譯本作“毀滅者”)巴比倫城(“城”原文作“女子”)啊! 照著你待我們的行為報復你的, 那人有福了。
  • 詩篇 137:9 - 抓住你的嬰孩 摔在磐石上的, 那人有福了。
  • 俄巴底亞書 1:10 - 因你對兄弟雅各行強暴, 你必受羞辱, 永被剪除。
  • 使徒行傳 9:5 - 他說:“主啊,你是誰?”主說:“我就是你所迫害的耶穌。
  • 詩篇 132:13 - 因為耶和華揀選了錫安, 定意把它當作自己的居所。他說:
  • 詩篇 132:14 - “這是我永遠安息的居所; 我要住在這裡,因為我定意這樣作。
  • 以賽亞書 60:12 - 不事奉你的邦或國,都必滅亡; 那些邦國必全然荒廢。
  • 詩篇 5:10 -  神啊!求你定他們的罪; 願他們因自己的詭計跌倒, 願你因他們許多的過犯,把他們趕出去, 因為他們背叛了你。
  • 以斯拉記 6:13 - 於是河西那邊的總督達乃、示他.波斯乃和他們的同僚,徹底遵照大利烏王的指示。
  • 以斯帖記 8:14 - 於是,騎上為國事而用的快馬的驛使,迫於王命,就急急忙忙出發,諭旨傳遍書珊城。
  • 啟示錄 19:14 - 天上的眾軍,都騎著白馬,穿著潔白的細麻衣,跟隨著他。
  • 啟示錄 19:15 - 有一把利劍從他口中吐出來,他要用這劍擊打列國,他必用鐵杖治理他們;並且還要踹全能 神烈怒的壓酒池。
  • 啟示錄 19:16 - 在他的衣服和大腿上,寫著“萬王之王,萬主之主”的名號。
  • 啟示錄 19:17 - 我又看見一位天使站在太陽中,向高空所有的飛鳥大聲呼喊說:“你們來吧!齊集起來赴 神的大筵席!
  • 啟示錄 19:18 - 可以吃君王的肉、將領的肉、壯士的肉,馬和騎士的肉,以及自由的、作奴隸的、大的、小的,所有人的肉。”
  • 啟示錄 19:19 - 我看見那獸和地上的眾王,以及他們的眾軍,都集合起來,要跟那騎白馬的和他的眾軍作戰。
  • 啟示錄 19:20 - 那獸被捉住了;連同在獸面前用奇事迷惑人,使他們接受獸的記號,並且拜獸像的那假先知,也一起被捉住了。他們兩個就活活地被拋在燒著硫磺的火湖裡去。
  • 啟示錄 19:21 - 其餘的人都被那位騎白馬的口中所吐出來的劍殺了。所有飛鳥都吃飽了他們的肉。
  • 詩篇 21:8 - 你的手要搜出你所有的仇敵, 你的右手必搜出那些恨你的人。
  • 詩篇 21:9 - 你出現的時候,就要使他們像熾熱的火爐; 耶和華必在他的震怒中吞滅他們,火必燒滅他們。
  • 詩篇 21:10 - 你必從地上除滅他們的子孫, 從人間除滅他們的後裔。
  • 以斯帖記 3:14 - 諭文抄本頒行各省,通告各族,使他們準備好這一天。
  • 以斯帖記 3:15 - 驛使奉王命急忙出發,御旨從書珊城頒布出去。那時王與哈曼又同坐共飲,書珊城的居民卻非常慌亂。
  • 撒迦利亞書 12:2 - “看哪!我要使耶路撒冷成為令周圍萬族喝醉的杯;耶路撒冷被圍困的時候,猶大也必受到攻擊。
  • 撒迦利亞書 12:3 - 到那日,我要使耶路撒冷對萬族來說像一塊沉重的石頭,舉起它的必受重傷;地上的列國必聚集起來攻擊耶路撒冷。
  • 撒迦利亞書 12:4 - 到那日(這是耶和華的宣告),我要擊打所有的馬匹,使牠們驚恐,擊打騎馬的人,使他們瘋狂;我必開眼看顧猶大家,我要擊打萬族所有的馬匹,使牠們瞎眼。
  • 傳道書 9:10 - 凡是你手可作的,都當盡力去作;因為在你所要去的陰間裡,既沒有工作,又沒有籌謀;沒有知識,也沒有智慧。
  • 使徒行傳 5:38 - 至於目前的事,我勸你們不要管這些人,由他們吧!因為這計劃或這行動,如果是出於人意,終必失敗;
  • 使徒行傳 5:39 - 如果是出於 神,你們就不能破壞他們,恐怕你們是與 神作對了。”他們接受了他的勸告,
  • 歷代志下 7:16 - 現在我揀選了這殿,把它分別為聖,使我的名永遠在這殿中;我的眼和我的心也常常留在那裡。
  • 出埃及記 20:24 - 你要為我築一座土壇,把你的燔祭、平安祭和牛羊獻在壇上;在我使人記念我名的地方,我都必到你那裡去賜福你。
  • 申命記 12:11 - 那時,你要把我吩咐你們的燔祭和其他的祭物、十分之一的禮物和手中的貢獻,以及你們向耶和華許願要獻的最美的一切還願祭,都要帶到耶和華你們的 神選擇作為立他名的地方。
  • 申命記 12:5 - 耶和華你們的 神從你們各支派中,選擇了甚麼地方作立他名的居所,你們就當到那裡求問他;
  • 列王紀上 9:3 - 耶和華對他說:“你在我面前所作的禱告和懇求,我都已經聽見了。你建造的這殿,我已經把它分別為聖,要使我的名永遠留在那裡;我的眼和我的心也必常在那裡。
圣经
资源
计划
奉献