逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自此、斯地居民、使 猶大 之民心灰、恐喝之、俾止工不建、
- 新标点和合本 - 那地的民,就在犹大人建造的时候,使他们的手发软,扰乱他们;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那地的人就在犹大百姓建造的时候,使他们的手发软,扰乱他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 那地的人就在犹大百姓建造的时候,使他们的手发软,扰乱他们。
- 当代译本 - 于是,当地人阻挠犹大人,使他们不敢建殿,
- 圣经新译本 - 于是那地方的居民使犹大人的手发软,惊扰他们的建筑工程。
- 中文标准译本 - 于是,当地的人就使犹大民众的手发软,阻挠他们建造,
- 现代标点和合本 - 那地的民就在犹大人建造的时候,使他们的手发软,扰乱他们。
- 和合本(拼音版) - 那地的民,就在犹大人建造的时候,使他们的手发软,扰乱他们。
- New International Version - Then the peoples around them set out to discourage the people of Judah and make them afraid to go on building.
- New International Reader's Version - Then the nations around Judah tried to make its people lose hope. They wanted to make them afraid to go on building.
- English Standard Version - Then the people of the land discouraged the people of Judah and made them afraid to build
- New Living Translation - Then the local residents tried to discourage and frighten the people of Judah to keep them from their work.
- The Message - So these people started beating down the morale of the people of Judah, harassing them as they built. They even hired propagandists to sap their resolve. They kept this up for about fifteen years, throughout the lifetime of Cyrus king of Persia and on into the reign of Darius king of Persia.
- Christian Standard Bible - Then the people who were already in the land discouraged the people of Judah and made them afraid to build.
- New American Standard Bible - Then the people of the land discouraged the people of Judah, and frightened them from building,
- New King James Version - Then the people of the land tried to discourage the people of Judah. They troubled them in building,
- Amplified Bible - Then [the Samaritans and others of] the people of the land discouraged the people of Judah, and frightened them [to deter them] from building,
- American Standard Version - Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
- King James Version - Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
- New English Translation - Then the local people began to discourage the people of Judah and to dishearten them from building.
- World English Bible - Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building.
- 新標點和合本 - 那地的民,就在猶大人建造的時候,使他們的手發軟,擾亂他們;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地的人就在猶大百姓建造的時候,使他們的手發軟,擾亂他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那地的人就在猶大百姓建造的時候,使他們的手發軟,擾亂他們。
- 當代譯本 - 於是,當地人阻撓猶大人,使他們不敢建殿,
- 聖經新譯本 - 於是那地方的居民使猶大人的手發軟,驚擾他們的建築工程。
- 呂振中譯本 - 國中的平民就使 猶大 人的手發軟;當 他們 建造的時候常阻擾他們。
- 中文標準譯本 - 於是,當地的人就使猶大民眾的手發軟,阻撓他們建造,
- 現代標點和合本 - 那地的民就在猶大人建造的時候,使他們的手發軟,擾亂他們。
- 文理和合譯本 - 緣此、斯土之民使猶大人手弱、擾其工作、
- 文理委辦譯本 - 敵國於猶大族建殿時則阻之、使畏難而止。
- Nueva Versión Internacional - Entonces los habitantes de la región comenzaron a desanimar e intimidar a los de Judá para que abandonaran la reconstrucción.
- 현대인의 성경 - 그때부터 그 땅에 살고 있던 사람들이 유다 사람들을 괴롭히고 성전 공사를 방해하며
- Новый Русский Перевод - Тогда народы, бывшие вокруг них, начали отговаривать народ Иудеи от строительства и пугать его, чтобы они не строили дальше .
- Восточный перевод - Тогда народы, бывшие вокруг них, начали отговаривать народ Иудеи от строительства и пугать его, чтобы они не строили дальше .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда народы, бывшие вокруг них, начали отговаривать народ Иудеи от строительства и пугать его, чтобы они не строили дальше .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда народы, бывшие вокруг них, начали отговаривать народ Иудеи от строительства и пугать его, чтобы они не строили дальше .
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les gens du pays découragèrent les Judéens et les effrayèrent pour qu’ils cessent de bâtir.
- リビングバイブル - すると、その地の住民は使いを立ててクロス王に偽りの報告書を送り、イスラエル人の気をくじこうとしたり、脅したりしました。さらに、議官を買収して計画に反対させ、再建中止に追い込もうとまでしました。この種の妨害は、クロス王の時代からダリヨス王の治世まで、やむことがありませんでした。
- Nova Versão Internacional - Então a gente da região começou a desanimar o povo de Judá e a atemorizá-lo, para que não continuasse a construção .
- Hoffnung für alle - Von da an wurden die Juden von den Samaritern, mit denen sie das Land teilten, immer mehr eingeschüchtert und wagten nicht weiterzubauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì muốn làm nản lòng người Giu-đa trong việc xây cất đền thờ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาคนที่อาศัยอยู่ในถิ่นนั้นจึงพยายามทำลายขวัญของชาวยูดาห์ และทำให้เขาไม่กล้าสร้างต่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วประชาชนของแผ่นดินนั้นก็ทำให้ประชาชนของยูดาห์ท้อถอยและกลัวที่จะสร้างพระวิหาร
交叉引用
- 以賽亞書 35:3 - 爾當使手倦者堅固、膝弱者壯健、
- 以賽亞書 35:4 - 告膽怯者曰、安爾心、毋畏懼、爾之天主必至以復仇、必至以報復、 爾之天主必至以復仇必至以報復或作視哉爾之天主臨矣復仇之時已屆天主報復之日已至 天主親臨以救爾、
- 耶利米書 38:4 - 諸牧伯奏王曰、斯人以如此之言、述於斯邑中所遺之武士百姓、使彼喪膽、斯人不求民之利益、 利益或作得平康 惟求其害、當殺之、
- 尼希米記 6:9 - 彼眾皆欲使我懼、意謂、我必心灰、止息工作、致不得成、主歟、惟求鼓勵我、 鼓勵我原文作堅我手 ○
- 尼希米記 4:7 - 參巴拉 、 多比雅 、 亞拉伯 人、 亞捫 人、 亞實突 人、聞 耶路撒冷 城垣被建、損缺之處修補、則怒甚、
- 尼希米記 4:8 - 同謀來攻 耶路撒冷 、加以阻撓、
- 尼希米記 4:11 - 我敵相議曰、趁其不知不見、突入其間以殺之、使工作止息、
- 以斯拉記 3:3 - 因 因或作雖 畏鄰國之民、速 速或作仍 立祭臺於原處、朝夕於其上獻火焚祭於主、