Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:22 NET
逐节对照
  • New English Translation - Exercise appropriate caution so that there is no negligence in this matter. Why should danger increase to the point that kings sustain damage?”
  • 新标点和合本 - 你们当谨慎,不可迟延,为何容害加重,使王受亏损呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当谨慎办这事,不可迟延,何必让损害加重,使王受亏损呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们当谨慎办这事,不可迟延,何必让损害加重,使王受亏损呢?”
  • 当代译本 - 要认真办理这事,不可迟延,何必让事情恶化,使王受亏损呢?”
  • 圣经新译本 - 你们要留心,不可疏忽这事,使王的亏损增加。”
  • 中文标准译本 - 你们当谨慎,做这件事不可疏忽。何必让损害增加,使王受亏损呢?”
  • 现代标点和合本 - 你们当谨慎,不可迟延,为何容害加重使王受亏损呢?”
  • 和合本(拼音版) - 你们当谨慎,不可迟延,为何容害加重,使王受亏损呢?”
  • New International Version - Be careful not to neglect this matter. Why let this threat grow, to the detriment of the royal interests?
  • New International Reader's Version - Pay careful attention to this matter. Why should we let this danger grow? That would not be in our best interests.
  • English Standard Version - And take care not to be slack in this matter. Why should damage grow to the hurt of the king?”
  • New Living Translation - Be diligent, and don’t neglect this matter, for we must not permit the situation to harm the king’s interests.”
  • Christian Standard Bible - See that you not neglect this matter. Otherwise, the damage will increase and the royal interests will suffer.
  • New American Standard Bible - And beware of being negligent in carrying out this matter; why should there be great damage, to the detriment of the kings?”
  • New King James Version - Take heed now that you do not fail to do this. Why should damage increase to the hurt of the kings?
  • Amplified Bible - Beware of being negligent in carrying out this matter. Why should damage increase to the detriment of the kings?”
  • American Standard Version - And take heed that ye be not slack herein: why should damage grow to the hurt of the kings?
  • King James Version - Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
  • World English Bible - Be careful that you not be slack doing so. Why should damage grow to the hurt of the kings?
  • 新標點和合本 - 你們當謹慎,不可遲延,為何容害加重,使王受虧損呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當謹慎辦這事,不可遲延,何必讓損害加重,使王受虧損呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們當謹慎辦這事,不可遲延,何必讓損害加重,使王受虧損呢?」
  • 當代譯本 - 要認真辦理這事,不可遲延,何必讓事情惡化,使王受虧損呢?」
  • 聖經新譯本 - 你們要留心,不可疏忽這事,使王的虧損增加。”
  • 呂振中譯本 - 你們要接受警告,不可懈怠,免得損害加重,使王受着虧損。
  • 中文標準譯本 - 你們當謹慎,做這件事不可疏忽。何必讓損害增加,使王受虧損呢?」
  • 現代標點和合本 - 你們當謹慎,不可遲延,為何容害加重使王受虧損呢?」
  • 文理和合譯本 - 爾其慎之、勿延、奚可生害、致虧諸王哉、
  • 文理委辦譯本 - 免虧國帑、毋方我命、欽哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾其慎哉、勿誤斯事、免患日增、而有害於王、
  • Nueva Versión Internacional - Sean diligentes en hacer cumplir esta orden, para que no crezca la amenaza de perjuicio a los intereses reales.
  • 현대인의 성경 - 너희는 즉시 이 일을 처리하여 더 이상 나에게 피해가 없도록 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесен ущерб?
  • Восточный перевод - Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесён ущерб?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесён ущерб?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесён ущерб?
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez sur vos gardes pour éviter toute négligence dans cette affaire, afin que les empereurs ne soient pas lésés par des dommages encore plus grands ! »
  • リビングバイブル - 手遅れになって、事態の収拾も危ぶまれるようにはならないよう、くれぐれも気をつけよ。」
  • Nova Versão Internacional - Tenham cuidado, não sejam negligentes neste assunto, para que os interesses reais não sofram prejuízo.
  • Hoffnung für alle - Seid in dieser Angelegenheit nicht nachlässig! Unser Reich darf nicht noch einmal Schaden davontragen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các người cẩn trọng thi hành, đừng để cho hoàng triều phải bị thiệt hại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงใส่ใจ อย่าละเลยเรื่องนี้ เราจะปล่อยให้สถานการณ์นี้บานปลายจนเสียหายกระทบกระเทือนต่อผลประโยชน์ของหลวงทำไม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​แน่ใจ​ว่า​ไม่​ละเลย​ใน​เรื่อง​นี้ ทำไม​จะ​ปล่อย​ให้​เกิด​ความ​เสียหาย​ยิ่ง​ขึ้น ซึ่ง​จะ​เป็น​การ​ขัด​ผล​ประโยชน์​ของ​กษัตริย์”
交叉引用
  • Esther 3:8 - Then Haman said to King Ahasuerus, “There is a particular people that is dispersed and spread among the inhabitants throughout all the provinces of your kingdom whose laws differ from those of all other peoples. Furthermore, they do not observe the king’s laws. It is not appropriate for the king to provide a haven for them.
  • Esther 3:9 - If the king is so inclined, let an edict be issued to destroy them. I will pay ten thousand talents of silver to be conveyed to the king’s treasuries for the officials who carry out this business.”
  • Esther 7:3 - Queen Esther replied, “If I have met with your approval, O king, and if the king is so inclined, grant me my life as my request, and my people as my petition.
  • Esther 7:4 - For we have been sold – both I and my people – to destruction and to slaughter and to annihilation! If we had simply been sold as male and female slaves, I would have remained silent, for such distress would not have been sufficient for troubling the king.”
  • Ezra 4:13 - Let the king also be aware that if this city is built and its walls are completed, no more tax, custom, or toll will be paid, and the royal treasury will suffer loss.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Exercise appropriate caution so that there is no negligence in this matter. Why should danger increase to the point that kings sustain damage?”
  • 新标点和合本 - 你们当谨慎,不可迟延,为何容害加重,使王受亏损呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当谨慎办这事,不可迟延,何必让损害加重,使王受亏损呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们当谨慎办这事,不可迟延,何必让损害加重,使王受亏损呢?”
  • 当代译本 - 要认真办理这事,不可迟延,何必让事情恶化,使王受亏损呢?”
  • 圣经新译本 - 你们要留心,不可疏忽这事,使王的亏损增加。”
  • 中文标准译本 - 你们当谨慎,做这件事不可疏忽。何必让损害增加,使王受亏损呢?”
  • 现代标点和合本 - 你们当谨慎,不可迟延,为何容害加重使王受亏损呢?”
  • 和合本(拼音版) - 你们当谨慎,不可迟延,为何容害加重,使王受亏损呢?”
  • New International Version - Be careful not to neglect this matter. Why let this threat grow, to the detriment of the royal interests?
  • New International Reader's Version - Pay careful attention to this matter. Why should we let this danger grow? That would not be in our best interests.
  • English Standard Version - And take care not to be slack in this matter. Why should damage grow to the hurt of the king?”
  • New Living Translation - Be diligent, and don’t neglect this matter, for we must not permit the situation to harm the king’s interests.”
  • Christian Standard Bible - See that you not neglect this matter. Otherwise, the damage will increase and the royal interests will suffer.
  • New American Standard Bible - And beware of being negligent in carrying out this matter; why should there be great damage, to the detriment of the kings?”
  • New King James Version - Take heed now that you do not fail to do this. Why should damage increase to the hurt of the kings?
  • Amplified Bible - Beware of being negligent in carrying out this matter. Why should damage increase to the detriment of the kings?”
  • American Standard Version - And take heed that ye be not slack herein: why should damage grow to the hurt of the kings?
  • King James Version - Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
  • World English Bible - Be careful that you not be slack doing so. Why should damage grow to the hurt of the kings?
  • 新標點和合本 - 你們當謹慎,不可遲延,為何容害加重,使王受虧損呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當謹慎辦這事,不可遲延,何必讓損害加重,使王受虧損呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們當謹慎辦這事,不可遲延,何必讓損害加重,使王受虧損呢?」
  • 當代譯本 - 要認真辦理這事,不可遲延,何必讓事情惡化,使王受虧損呢?」
  • 聖經新譯本 - 你們要留心,不可疏忽這事,使王的虧損增加。”
  • 呂振中譯本 - 你們要接受警告,不可懈怠,免得損害加重,使王受着虧損。
  • 中文標準譯本 - 你們當謹慎,做這件事不可疏忽。何必讓損害增加,使王受虧損呢?」
  • 現代標點和合本 - 你們當謹慎,不可遲延,為何容害加重使王受虧損呢?」
  • 文理和合譯本 - 爾其慎之、勿延、奚可生害、致虧諸王哉、
  • 文理委辦譯本 - 免虧國帑、毋方我命、欽哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾其慎哉、勿誤斯事、免患日增、而有害於王、
  • Nueva Versión Internacional - Sean diligentes en hacer cumplir esta orden, para que no crezca la amenaza de perjuicio a los intereses reales.
  • 현대인의 성경 - 너희는 즉시 이 일을 처리하여 더 이상 나에게 피해가 없도록 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесен ущерб?
  • Восточный перевод - Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесён ущерб?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесён ущерб?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесён ущерб?
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez sur vos gardes pour éviter toute négligence dans cette affaire, afin que les empereurs ne soient pas lésés par des dommages encore plus grands ! »
  • リビングバイブル - 手遅れになって、事態の収拾も危ぶまれるようにはならないよう、くれぐれも気をつけよ。」
  • Nova Versão Internacional - Tenham cuidado, não sejam negligentes neste assunto, para que os interesses reais não sofram prejuízo.
  • Hoffnung für alle - Seid in dieser Angelegenheit nicht nachlässig! Unser Reich darf nicht noch einmal Schaden davontragen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các người cẩn trọng thi hành, đừng để cho hoàng triều phải bị thiệt hại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงใส่ใจ อย่าละเลยเรื่องนี้ เราจะปล่อยให้สถานการณ์นี้บานปลายจนเสียหายกระทบกระเทือนต่อผลประโยชน์ของหลวงทำไม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​แน่ใจ​ว่า​ไม่​ละเลย​ใน​เรื่อง​นี้ ทำไม​จะ​ปล่อย​ให้​เกิด​ความ​เสียหาย​ยิ่ง​ขึ้น ซึ่ง​จะ​เป็น​การ​ขัด​ผล​ประโยชน์​ของ​กษัตริย์”
  • Esther 3:8 - Then Haman said to King Ahasuerus, “There is a particular people that is dispersed and spread among the inhabitants throughout all the provinces of your kingdom whose laws differ from those of all other peoples. Furthermore, they do not observe the king’s laws. It is not appropriate for the king to provide a haven for them.
  • Esther 3:9 - If the king is so inclined, let an edict be issued to destroy them. I will pay ten thousand talents of silver to be conveyed to the king’s treasuries for the officials who carry out this business.”
  • Esther 7:3 - Queen Esther replied, “If I have met with your approval, O king, and if the king is so inclined, grant me my life as my request, and my people as my petition.
  • Esther 7:4 - For we have been sold – both I and my people – to destruction and to slaughter and to annihilation! If we had simply been sold as male and female slaves, I would have remained silent, for such distress would not have been sufficient for troubling the king.”
  • Ezra 4:13 - Let the king also be aware that if this city is built and its walls are completed, no more tax, custom, or toll will be paid, and the royal treasury will suffer loss.
圣经
资源
计划
奉献