Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:10 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以及他族之民、即大而可尊之 亞斯那巴 所遷移、使居於 撒瑪利亞 邑、及河西別處者同奏、 使居於撒瑪利亞邑及河西別處者同奏或作使居於撒瑪利亞者並河西其餘之人等同奏
  • 新标点和合本 - 和尊大的亚斯那巴所迁移、安置在撒玛利亚城,并大河西一带地方的人等,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以及被亚斯那巴大人迁移、安置在撒玛利亚城和大河西边一带地方其余的人。现在,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以及被亚斯那巴大人迁移、安置在撒玛利亚城和大河西边一带地方其余的人。现在,
  • 当代译本 - 以及伟大尊贵的亚斯那巴迁来并安置在撒玛利亚各城与幼发拉底河西一带的人民,
  • 圣经新译本 - 还有伟大尊贵的亚斯那巴掳来安置在撒玛利亚城和河西那边其余地方的居民,呈上奏文。
  • 中文标准译本 - 以及其余的民族,就是被伟大尊贵的亚斯纳巴迁移,安置在撒玛利亚城和幼发拉底河对岸其余地区的民族,现在
  • 现代标点和合本 - 和尊大的亚斯那巴所迁移,安置在撒马利亚城并大河西一带地方的人等,
  • 和合本(拼音版) - 和尊大的亚斯那巴所迁移、安置在撒玛利亚城,并大河西一带地方的人等,
  • New International Version - and the other people whom the great and honorable Ashurbanipal deported and settled in the city of Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates.
  • New International Reader's Version - And they are over those who were forced to leave their countries. The great King Ashurbanipal, who is worthy of honor, forced them to leave. He moved them to the city of Samaria. He also moved them to other places west of the Euphrates River.
  • English Standard Version - and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar deported and settled in the cities of Samaria and in the rest of the province Beyond the River.
  • New Living Translation - They also sent greetings from the rest of the people whom the great and noble Ashurbanipal had deported and relocated in Samaria and throughout the neighboring lands of the province west of the Euphrates River.
  • Christian Standard Bible - and the rest of the peoples whom the great and illustrious Ashurbanipal deported and settled in the cities of Samaria and the region west of the Euphrates River.
  • New American Standard Bible - and the rest of the nations which the great and honorable Osnappar deported and settled in the city of Samaria, and in the rest of the region beyond the Euphrates River. And now
  • New King James Version - and the rest of the nations whom the great and noble Osnapper took captive and settled in the cities of Samaria and the remainder beyond the River—and so forth.
  • Amplified Bible - and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar deported and settled in the city of Samaria, and in the rest of the region west of the [Euphrates] River. Now
  • American Standard Version - and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the River, and so forth.
  • King James Version - And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.
  • New English Translation - and the rest of nations whom the great and noble Ashurbanipal deported and settled in the cities of Samaria and other places in Trans-Euphrates.
  • World English Bible - and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the River, and so forth, wrote.
  • 新標點和合本 - 和尊大的亞斯那巴所遷移、安置在撒馬利亞城,並大河西一帶地方的人等,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以及被亞斯那巴大人遷移、安置在撒瑪利亞城和大河西邊一帶地方其餘的人。現在,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以及被亞斯那巴大人遷移、安置在撒瑪利亞城和大河西邊一帶地方其餘的人。現在,
  • 當代譯本 - 以及偉大尊貴的亞斯那巴遷來並安置在撒瑪利亞各城與幼發拉底河西一帶的人民,
  • 聖經新譯本 - 還有偉大尊貴的亞斯那巴擄來安置在撒瑪利亞城和河西那邊其餘地方的居民,呈上奏文。
  • 呂振中譯本 - 和偉大尊貴的 亞斯那巴 所遷徙而安置在 撒瑪利亞 城和 大河 以西 那邊其餘 地區的人 :如今 請看 :
  • 中文標準譯本 - 以及其餘的民族,就是被偉大尊貴的亞斯納巴遷移,安置在撒瑪利亞城和幼發拉底河對岸其餘地區的民族,現在
  • 現代標點和合本 - 和尊大的亞斯那巴所遷移,安置在撒馬利亞城並大河西一帶地方的人等,
  • 文理和合譯本 - 與其餘諸族、即尊大之亞斯那巴所遷、置於撒瑪利亞邑、及伯拉河西者、
  • Nueva Versión Internacional - Esta carta la suscriben también las demás naciones que el grande y noble Asnapar llevó cautivas y estableció en la ciudad de Samaria y en las otras provincias al oeste del río Éufrates.
  • 현대인의 성경 - 그 밖에 일부 다른 나라 사람들이었다. 이들은 강력했던 오스납발왕이 예루살렘과 사마리아와 유프라테스강 서쪽 지방에 강제로 이주시킨 사람들이었다.
  • Новый Русский Перевод - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Аснафар пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.
  • Восточный перевод - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Ашшурбанипал пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Ашшурбанипал пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Ашшурбанипал пленил и переселил в города Сомарии и в другие места за Евфратом.
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi que les autres peuples que le grand et glorieux Assourbanipal a déportés pour les établir dans la ville de Samarie et dans d’autres territoires à l’ouest de l’Euphrate, etc. »
  • リビングバイブル - そのほか、大王オスナパルによって、エルサレムやサマリヤ、ユーフラテス川西方の地域に移住させられた諸国の民でした。
  • Nova Versão Internacional - e das outras nações que o grande e renomado Assurbanípal deportou e assentou na cidade de Samaria e noutros lugares a oeste do Eufrates—escreveram, nos seguintes termos:
  • Hoffnung für alle - zusammen mit den Volksgruppen, die der mächtige und berühmte Assurbanipal in den Städten von Samarien und in den anderen Ortschaften westlich des Euphrat angesiedelt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và những sắc dân khác được nhà quyền quý cao trọng Ô-náp-ba đem đến cho lập nghiệp ở Sa-ma-ri và các nơi khác phía tây Sông Ơ-phơ-rát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และชนชาติอื่นซึ่งอาชูร์บานิปาล ผู้ยิ่งใหญ่และสูงศักดิ์นำตัวมาและให้ตั้งถิ่นฐานในเยรูซาเล็ม สะมาเรีย และทั่วดินแดนใกล้เคียงที่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ที่​โอสนัปปาร์​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​และ​มี​เกียรติ​ได้​เนรเทศ​ให้​ออก​ไป​ตั้ง​หลัก​แหล่ง​อยู่​ใน​เมือง​ของ​สะมาเรีย​และ​ใน​ส่วน​อื่นๆ ของ​แคว้น​ทาง​ฝั่ง​ตะวัน​ตก​ของ​แม่น้ำ​ยูเฟรติส
交叉引用
  • 列王紀下 17:24 - 亞述 王使人自 巴比倫 、 古他 、 亞瓦 、 哈末 、 西法瓦音 、來居 撒瑪利亞 諸邑、以代 以色列 人、遂據 撒瑪利亞 、居其城邑、
  • 列王紀下 17:25 - 始居之時、斯民不敬畏主、故主使獅至其中、噬斃其人、
  • 列王紀下 17:26 - 或告 亞述 王曰、王所遷徙之民、使居 撒瑪利亞 諸邑者、不識斯地之神之典章、故斯地之神、使獅至而噬斃其人、因不識斯地之神之典章、
  • 列王紀下 17:27 - 亞述 王命曰、爾曹自斯地所擄之祭司、可返其一、使居斯地、以斯地之神之典章、教誨於眾、
  • 列王紀下 17:28 - 於是自 撒瑪利亞 被擄之祭司一人、來居 伯特利 、教眾當如何敬畏主、
  • 列王紀下 17:29 - 然各族之民、在所居之諸邑、各造己之神像、置於 撒瑪利亞 人所造諸邱壇之室、
  • 列王紀下 17:30 - 巴比倫 人造 疎割比訥 像、 古他 人造 匿甲 像、 哈末 人造 亞示瑪 像、
  • 列王紀下 17:31 - 亞瓦 人造 匿哈 與 他珥他 像、 西法瓦音 人以火焚子、獻於 西法瓦音 之神 亞得米勒 與 亞拿米勒 、
  • 列王紀下 17:32 - 又畏懼主隨意從其中擇人、立為邱壇之祭司、為之在邱壇之室獻祭崇拜、
  • 列王紀下 17:33 - 如是、斯民又敬畏主、又服事己之諸神、自何邦遷徙、仍循其邦之習俗、
  • 列王紀下 17:34 - 至於今日、尚循前之習俗而行、不專心敬畏主、亦不專守己之規例法度、並不遵主所命 雅各 後裔之律法誡命、 雅各 即昔主賜名 以色列 者、
  • 列王紀下 17:35 - 昔主與 雅各 後裔立約、命之曰、勿敬畏他神、勿崇拜、勿奉事、勿祭祀、
  • 列王紀下 17:36 - 惟當敬畏崇拜祭祀主、即以大力大能導爾出 伊及 者、
  • 列王紀下 17:37 - 主所錄以示爾之規例典章律法誡命、爾當永守遵行、勿敬畏他神、
  • 列王紀下 17:38 - 我與爾所立之約、爾勿忘之、勿敬畏他神、
  • 列王紀下 17:39 - 惟敬畏主爾之天主、則將救爾脫於諸敵手、
  • 列王紀下 17:40 - 彼眾竟不聽從、仍循前之習俗而行、○
  • 列王紀下 17:41 - 斯諸族又敬畏主、又事其偶像、子子孫孫咸如斯、其祖所行、彼眾亦行之、至於今日、
  • 羅馬書 13:7 - 故所當予人者、則予之、稅當納者則納之、餉當輸者則輸之、當畏者則畏之、當敬者則敬之、
  • 以斯拉記 4:1 - 猶大 及 便雅憫 之敵、 即撒瑪利亞人 聞被擄而歸之民、為主 以色列 之天主建殿、
  • 以斯拉記 7:12 - 諸王之王 亞達薛西 、賜詔於祭司 以斯拉 、洞明天上天主之律法者、願爾綏安、
  • 以斯拉記 4:11 - 此上 亞達薛西 王之表、其畧如左、河西臣民謹奏王知、自王畿來臣所之 猶大 人、至 耶路撒冷 、反亂惡劣之邑、復建邑城、已築基立垣、
  • 以斯拉記 4:17 - 王遂降詔、諭方伯 利宏 、繕寫 伸帥 、與其同僚居 撒瑪利亞 、及居河西別處者、 居撒瑪利亞及居河西別處者或作居撒瑪利亞者並河西餘民 曰、願爾平康、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以及他族之民、即大而可尊之 亞斯那巴 所遷移、使居於 撒瑪利亞 邑、及河西別處者同奏、 使居於撒瑪利亞邑及河西別處者同奏或作使居於撒瑪利亞者並河西其餘之人等同奏
  • 新标点和合本 - 和尊大的亚斯那巴所迁移、安置在撒玛利亚城,并大河西一带地方的人等,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以及被亚斯那巴大人迁移、安置在撒玛利亚城和大河西边一带地方其余的人。现在,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以及被亚斯那巴大人迁移、安置在撒玛利亚城和大河西边一带地方其余的人。现在,
  • 当代译本 - 以及伟大尊贵的亚斯那巴迁来并安置在撒玛利亚各城与幼发拉底河西一带的人民,
  • 圣经新译本 - 还有伟大尊贵的亚斯那巴掳来安置在撒玛利亚城和河西那边其余地方的居民,呈上奏文。
  • 中文标准译本 - 以及其余的民族,就是被伟大尊贵的亚斯纳巴迁移,安置在撒玛利亚城和幼发拉底河对岸其余地区的民族,现在
  • 现代标点和合本 - 和尊大的亚斯那巴所迁移,安置在撒马利亚城并大河西一带地方的人等,
  • 和合本(拼音版) - 和尊大的亚斯那巴所迁移、安置在撒玛利亚城,并大河西一带地方的人等,
  • New International Version - and the other people whom the great and honorable Ashurbanipal deported and settled in the city of Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates.
  • New International Reader's Version - And they are over those who were forced to leave their countries. The great King Ashurbanipal, who is worthy of honor, forced them to leave. He moved them to the city of Samaria. He also moved them to other places west of the Euphrates River.
  • English Standard Version - and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar deported and settled in the cities of Samaria and in the rest of the province Beyond the River.
  • New Living Translation - They also sent greetings from the rest of the people whom the great and noble Ashurbanipal had deported and relocated in Samaria and throughout the neighboring lands of the province west of the Euphrates River.
  • Christian Standard Bible - and the rest of the peoples whom the great and illustrious Ashurbanipal deported and settled in the cities of Samaria and the region west of the Euphrates River.
  • New American Standard Bible - and the rest of the nations which the great and honorable Osnappar deported and settled in the city of Samaria, and in the rest of the region beyond the Euphrates River. And now
  • New King James Version - and the rest of the nations whom the great and noble Osnapper took captive and settled in the cities of Samaria and the remainder beyond the River—and so forth.
  • Amplified Bible - and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar deported and settled in the city of Samaria, and in the rest of the region west of the [Euphrates] River. Now
  • American Standard Version - and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the River, and so forth.
  • King James Version - And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.
  • New English Translation - and the rest of nations whom the great and noble Ashurbanipal deported and settled in the cities of Samaria and other places in Trans-Euphrates.
  • World English Bible - and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the River, and so forth, wrote.
  • 新標點和合本 - 和尊大的亞斯那巴所遷移、安置在撒馬利亞城,並大河西一帶地方的人等,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以及被亞斯那巴大人遷移、安置在撒瑪利亞城和大河西邊一帶地方其餘的人。現在,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以及被亞斯那巴大人遷移、安置在撒瑪利亞城和大河西邊一帶地方其餘的人。現在,
  • 當代譯本 - 以及偉大尊貴的亞斯那巴遷來並安置在撒瑪利亞各城與幼發拉底河西一帶的人民,
  • 聖經新譯本 - 還有偉大尊貴的亞斯那巴擄來安置在撒瑪利亞城和河西那邊其餘地方的居民,呈上奏文。
  • 呂振中譯本 - 和偉大尊貴的 亞斯那巴 所遷徙而安置在 撒瑪利亞 城和 大河 以西 那邊其餘 地區的人 :如今 請看 :
  • 中文標準譯本 - 以及其餘的民族,就是被偉大尊貴的亞斯納巴遷移,安置在撒瑪利亞城和幼發拉底河對岸其餘地區的民族,現在
  • 現代標點和合本 - 和尊大的亞斯那巴所遷移,安置在撒馬利亞城並大河西一帶地方的人等,
  • 文理和合譯本 - 與其餘諸族、即尊大之亞斯那巴所遷、置於撒瑪利亞邑、及伯拉河西者、
  • Nueva Versión Internacional - Esta carta la suscriben también las demás naciones que el grande y noble Asnapar llevó cautivas y estableció en la ciudad de Samaria y en las otras provincias al oeste del río Éufrates.
  • 현대인의 성경 - 그 밖에 일부 다른 나라 사람들이었다. 이들은 강력했던 오스납발왕이 예루살렘과 사마리아와 유프라테스강 서쪽 지방에 강제로 이주시킨 사람들이었다.
  • Новый Русский Перевод - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Аснафар пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.
  • Восточный перевод - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Ашшурбанипал пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Ашшурбанипал пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Ашшурбанипал пленил и переселил в города Сомарии и в другие места за Евфратом.
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi que les autres peuples que le grand et glorieux Assourbanipal a déportés pour les établir dans la ville de Samarie et dans d’autres territoires à l’ouest de l’Euphrate, etc. »
  • リビングバイブル - そのほか、大王オスナパルによって、エルサレムやサマリヤ、ユーフラテス川西方の地域に移住させられた諸国の民でした。
  • Nova Versão Internacional - e das outras nações que o grande e renomado Assurbanípal deportou e assentou na cidade de Samaria e noutros lugares a oeste do Eufrates—escreveram, nos seguintes termos:
  • Hoffnung für alle - zusammen mit den Volksgruppen, die der mächtige und berühmte Assurbanipal in den Städten von Samarien und in den anderen Ortschaften westlich des Euphrat angesiedelt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và những sắc dân khác được nhà quyền quý cao trọng Ô-náp-ba đem đến cho lập nghiệp ở Sa-ma-ri và các nơi khác phía tây Sông Ơ-phơ-rát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และชนชาติอื่นซึ่งอาชูร์บานิปาล ผู้ยิ่งใหญ่และสูงศักดิ์นำตัวมาและให้ตั้งถิ่นฐานในเยรูซาเล็ม สะมาเรีย และทั่วดินแดนใกล้เคียงที่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ที่​โอสนัปปาร์​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​และ​มี​เกียรติ​ได้​เนรเทศ​ให้​ออก​ไป​ตั้ง​หลัก​แหล่ง​อยู่​ใน​เมือง​ของ​สะมาเรีย​และ​ใน​ส่วน​อื่นๆ ของ​แคว้น​ทาง​ฝั่ง​ตะวัน​ตก​ของ​แม่น้ำ​ยูเฟรติส
  • 列王紀下 17:24 - 亞述 王使人自 巴比倫 、 古他 、 亞瓦 、 哈末 、 西法瓦音 、來居 撒瑪利亞 諸邑、以代 以色列 人、遂據 撒瑪利亞 、居其城邑、
  • 列王紀下 17:25 - 始居之時、斯民不敬畏主、故主使獅至其中、噬斃其人、
  • 列王紀下 17:26 - 或告 亞述 王曰、王所遷徙之民、使居 撒瑪利亞 諸邑者、不識斯地之神之典章、故斯地之神、使獅至而噬斃其人、因不識斯地之神之典章、
  • 列王紀下 17:27 - 亞述 王命曰、爾曹自斯地所擄之祭司、可返其一、使居斯地、以斯地之神之典章、教誨於眾、
  • 列王紀下 17:28 - 於是自 撒瑪利亞 被擄之祭司一人、來居 伯特利 、教眾當如何敬畏主、
  • 列王紀下 17:29 - 然各族之民、在所居之諸邑、各造己之神像、置於 撒瑪利亞 人所造諸邱壇之室、
  • 列王紀下 17:30 - 巴比倫 人造 疎割比訥 像、 古他 人造 匿甲 像、 哈末 人造 亞示瑪 像、
  • 列王紀下 17:31 - 亞瓦 人造 匿哈 與 他珥他 像、 西法瓦音 人以火焚子、獻於 西法瓦音 之神 亞得米勒 與 亞拿米勒 、
  • 列王紀下 17:32 - 又畏懼主隨意從其中擇人、立為邱壇之祭司、為之在邱壇之室獻祭崇拜、
  • 列王紀下 17:33 - 如是、斯民又敬畏主、又服事己之諸神、自何邦遷徙、仍循其邦之習俗、
  • 列王紀下 17:34 - 至於今日、尚循前之習俗而行、不專心敬畏主、亦不專守己之規例法度、並不遵主所命 雅各 後裔之律法誡命、 雅各 即昔主賜名 以色列 者、
  • 列王紀下 17:35 - 昔主與 雅各 後裔立約、命之曰、勿敬畏他神、勿崇拜、勿奉事、勿祭祀、
  • 列王紀下 17:36 - 惟當敬畏崇拜祭祀主、即以大力大能導爾出 伊及 者、
  • 列王紀下 17:37 - 主所錄以示爾之規例典章律法誡命、爾當永守遵行、勿敬畏他神、
  • 列王紀下 17:38 - 我與爾所立之約、爾勿忘之、勿敬畏他神、
  • 列王紀下 17:39 - 惟敬畏主爾之天主、則將救爾脫於諸敵手、
  • 列王紀下 17:40 - 彼眾竟不聽從、仍循前之習俗而行、○
  • 列王紀下 17:41 - 斯諸族又敬畏主、又事其偶像、子子孫孫咸如斯、其祖所行、彼眾亦行之、至於今日、
  • 羅馬書 13:7 - 故所當予人者、則予之、稅當納者則納之、餉當輸者則輸之、當畏者則畏之、當敬者則敬之、
  • 以斯拉記 4:1 - 猶大 及 便雅憫 之敵、 即撒瑪利亞人 聞被擄而歸之民、為主 以色列 之天主建殿、
  • 以斯拉記 7:12 - 諸王之王 亞達薛西 、賜詔於祭司 以斯拉 、洞明天上天主之律法者、願爾綏安、
  • 以斯拉記 4:11 - 此上 亞達薛西 王之表、其畧如左、河西臣民謹奏王知、自王畿來臣所之 猶大 人、至 耶路撒冷 、反亂惡劣之邑、復建邑城、已築基立垣、
  • 以斯拉記 4:17 - 王遂降詔、諭方伯 利宏 、繕寫 伸帥 、與其同僚居 撒瑪利亞 、及居河西別處者、 居撒瑪利亞及居河西別處者或作居撒瑪利亞者並河西餘民 曰、願爾平康、
圣经
资源
计划
奉献