逐节对照
- 环球圣经译本 - 犹大和便雅悯的敌人听见被掳回归的人正在为耶和华 以色列的 神建造殿宇,
- 新标点和合本 - 犹大和便雅悯的敌人听说被掳归回的人为耶和华以色列的 神建造殿宇,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大和便雅悯的敌人听说被掳归回的人为耶和华—以色列的上帝建造殿宇,
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大和便雅悯的敌人听说被掳归回的人为耶和华—以色列的 神建造殿宇,
- 当代译本 - 犹大和便雅悯的敌人听说流亡归来的人为以色列的上帝耶和华建殿,
- 圣经新译本 - 犹大和便雅悯的敌人听见被掳回来的人为耶和华以色列的 神重建圣殿,
- 中文标准译本 - 犹大和便雅悯的敌人听说那些回归的掳民在为以色列的神耶和华重建圣殿,
- 现代标点和合本 - 犹大和便雅悯的敌人,听说被掳归回的人为耶和华以色列的神建造殿宇,
- 和合本(拼音版) - 犹大和便雅悯的敌人,听说被掳归回的人为耶和华以色列的上帝建造殿宇,
- New International Version - When the enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were building a temple for the Lord, the God of Israel,
- New International Reader's Version - The people who had returned from Babylon were building a temple to honor the Lord. He is the God of Israel. The enemies of Judah and Benjamin heard about it.
- English Standard Version - Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the returned exiles were building a temple to the Lord, the God of Israel,
- New Living Translation - The enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were rebuilding a Temple to the Lord, the God of Israel.
- The Message - Old enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were building The Temple of the God of Israel. They came to Zerubbabel and the family heads and said, “We’ll help you build. We worship your God the same as you. We’ve been offering sacrifices to him since Esarhaddon king of Assyria brought us here.”
- Christian Standard Bible - When the enemies of Judah and Benjamin heard that the returned exiles were building a temple for the Lord, the God of Israel,
- New American Standard Bible - Now when the enemies of Judah and Benjamin heard that the people of the exile were building a temple to the Lord God of Israel,
- New King James Version - Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the descendants of the captivity were building the temple of the Lord God of Israel,
- Amplified Bible - Now when [the Samaritans] the adversaries of Judah and Benjamin heard that the exiles from the captivity were building a temple to the Lord God of Israel,
- American Standard Version - Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple unto Jehovah, the God of Israel;
- King James Version - Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the Lord God of Israel;
- New English Translation - When the enemies of Judah and Benjamin learned that the former exiles were building a temple for the Lord God of Israel,
- World English Bible - Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple to Yahweh, the God of Israel;
- 新標點和合本 - 猶大和便雅憫的敵人聽說被擄歸回的人為耶和華-以色列的神建造殿宇,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大和便雅憫的敵人聽說被擄歸回的人為耶和華-以色列的上帝建造殿宇,
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大和便雅憫的敵人聽說被擄歸回的人為耶和華—以色列的 神建造殿宇,
- 當代譯本 - 猶大和便雅憫的敵人聽說流亡歸來的人為以色列的上帝耶和華建殿,
- 環球聖經譯本 - 猶大和便雅憫的敵人聽見被擄回歸的人正在為耶和華 以色列的 神建造殿宇,
- 聖經新譯本 - 猶大和便雅憫的敵人聽見被擄回來的人為耶和華以色列的 神重建聖殿,
- 呂振中譯本 - 猶大 和 便雅憫 的敵人聽說流亡回來的人為永恆主 以色列 的上帝建造殿堂,
- 中文標準譯本 - 猶大和便雅憫的敵人聽說那些回歸的擄民在為以色列的神耶和華重建聖殿,
- 現代標點和合本 - 猶大和便雅憫的敵人,聽說被擄歸回的人為耶和華以色列的神建造殿宇,
- 文理和合譯本 - 猶大 便雅憫之敵、聞俘囚之眾、為以色列之上帝耶和華建殿、
- 文理委辦譯本 - 猶大 便雅憫二族之敵、聞被虜者歸而建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 及 便雅憫 之敵、 即撒瑪利亞人 聞被擄而歸之民、為主 以色列 之天主建殿、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los enemigos del pueblo de Judá y de Benjamín se enteraron de que los repatriados estaban reconstruyendo el templo del Señor, Dios de Israel,
- 현대인의 성경 - 이때 유다와 베냐민의 원수들은 바빌로니아에서 돌아온 포로들이 이스라엘 의 하나님 여호와의 성전을 짓고 있다는 말을 듣고
- Новый Русский Перевод - Когда враги Иуды и Вениамина услышали, что вчерашние пленники строят дом Господу, Богу Израиля,
- Восточный перевод - Когда враги Иуды и Вениамина услышали, что вчерашние пленники строят храм Вечному, Богу Исраила,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда враги Иуды и Вениамина услышали, что вчерашние пленники строят храм Вечному, Богу Исраила,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда враги Иуды и Вениамина услышали, что вчерашние пленники строят храм Вечному, Богу Исроила,
- La Bible du Semeur 2015 - Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les anciens déportés reconstruisaient un temple à l’Eternel, le Dieu d’Israël.
- リビングバイブル - ユダとベニヤミンに敵対する人たちは、この神殿再建のことを聞きつけると、
- Nova Versão Internacional - Quando os inimigos de Judá e de Benjamim souberam que os exilados estavam reconstruindo o templo do Senhor, o Deus de Israel,
- Hoffnung für alle - Die Samariter betrachteten die Judäer und Benjaminiter als ihre Feinde. Als sie erfuhren, dass die Heimgekehrten schon begonnen hatten, den Tempel des Herrn, des Gottes Israels, wieder aufzubauen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các kẻ thù nghe tin những người Giu-đa và Bên-gia-min đi đày đã trở về và đang xây lại Đền Thờ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบรรดาศัตรูของยูดาห์และเบนยามินได้ยินว่า เชลยทั้งหลายกำลังสร้างพระวิหารเพื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อศัตรูของยูดาห์และเบนยามินทราบว่า บรรดาผู้ที่ถูกเนรเทศซึ่งได้กลับมา กำลังสร้างพระวิหารถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอล
- Thai KJV - เมื่อปฏิปักษ์ของยูดาห์และเบนยามินได้ยินว่า ลูกหลานของพวกที่ถูกกวาดไปเป็นเชลย กำลังสร้างพระวิหารถวายแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพวกศัตรูของยูดาห์และเบนยามิน ได้ยินว่าพวกเชลยที่กลับมากำลังสร้างวิหารของพระยาห์เวห์ พระเจ้าของอิสราเอลขึ้นมาใหม่ พวกเขาจึงมาพบเศรุบบาเบล และพวกหัวหน้าครอบครัว พวกศัตรูพูดว่า “ให้พวกเราช่วยท่านสร้างด้วยสิ เพราะเราก็นมัสการพระเจ้าของท่าน เหมือนกับท่าน และเราก็ได้ถวายเครื่องบูชาต่อพระองค์ ตั้งแต่วันที่กษัตริย์เอสารฮัดโดน แห่งอัสซีเรีย นำพวกเรามาที่นี่”
- onav - وَعِنْدَمَا عَرَفَ أَعْدَاءُ يَهُوذَا وَبَنْيَامِينَ أَنَّ الْمَسْبِيِّينَ الْعَائِدِينَ شَرَعُوا فِي بِنَاءِ هَيْكَلٍ لِلرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ،
交叉引用
- 以斯拉记 10:7 - 于是他们在犹大和耶路撒冷向所有被掳回归的人发出通告,叫他们来耶路撒冷聚集。
- 以斯拉记 4:7 - 亚达薛西在位期间,比施兰、米特利达、塔贝勒和他们其余的同僚,也写了诉状给波斯王亚达薛西,奏文用亚兰文写成,并且翻译了。 下面是亚兰文:
- 以斯拉记 4:8 - 大臣利宏和秘书伸帅上奏亚达薛西王,控告耶路撒冷, 如下:
- 以斯拉记 4:9 - (那时,上奏的是大臣利宏、秘书伸帅和其余的同僚,就是法官和众官员、塔琵拉人、波斯人、亚基卫人、巴比伦人和书珊迦人,也就是以拦人,
- 以斯拉记 4:10 - 还有伟大尊贵的亚斯那巴掳来安置在撒玛利亚城和河西其余地方的居民。)现在
- 尼希米记 4:1 - 桑巴拉听见我们正在重建城墙,就发怒,非常恼恨,并且嘲笑犹太人。
- 尼希米记 4:2 - 他在他的兄弟和撒玛利亚的军队面前说:“这些软弱的犹太人在做甚么呢?他们要自己修复城墙吗?要献祭吗?要在一天内完成吗?要让瓦砾中那些烧过的石头复原吗?”
- 尼希米记 4:3 - 亚扪人拓比雅在他旁边附和说:“他们所建造的石墙,只要一只狐狸上去,就会崩裂!”
- 尼希米记 4:4 - 我们的 神啊,求你垂听!因为我们被藐视,求你使他们的辱骂归到自己的头上!求你使他们被抢夺,掳到外地。
- 尼希米记 4:5 - 不要宽恕他们的过犯,也不要从你面前抹去他们的罪,因为他们在建造的人面前激怒你。
- 尼希米记 4:6 - 于是我们重建城墙,全部城墙就连接起来,墙达到一半的高度,因为人民热心做工。
- 尼希米记 4:7 - 桑巴拉、拓比雅、阿拉伯人、亚扪人、亚实突人听见耶路撒冷城墙的修复工程持续进行,破口快要补好,就非常愤怒。
- 尼希米记 4:8 - 他们所有的人就一起谋划,要来攻击耶路撒冷,制造混乱。
- 尼希米记 4:9 - 我们就向我们的 神祷告,又因他们的缘故,设立守卫,昼夜防备。
- 尼希米记 4:10 - 犹大人说: “搬运的人气力衰微,瓦砾仍多, 我们自己不可能重建城墙!”
- 尼希米记 4:11 - 我们的敌人说:“我们要趁他们不知不觉的时候进入他们中间,杀死他们,使那工程停顿。”
- 但以理书 5:13 - 于是但以理被带到王面前,王问但以理说:“你就是我先祖从犹大带来的犹大人但以理吗?
- 以斯拉记 10:16 - 于是被掳回归的人就按这决议去做。以斯拉祭司选派了一些人,他们是各家族的族长,全都是指名选派的。他们在十月一日坐下来查办这事。
- 哥林多前书 16:9 - 因为一个又大又有功效的门为我开了,而反对的人也很多。
- 以斯拉记 6:16 - 以色列人,就是祭司、利未人,以及其余被掳回归的人,都欢欢喜喜地为这座 神的殿举行奉献礼。
- 列王纪上 5:4 - 现在耶和华我的 神使我四境太平,没有仇敌,也没有灾祸。
- 列王纪上 5:5 - 因此我下令要为耶和华我的 神之名建造殿宇,正如耶和华曾对我的父亲大卫说:‘你的儿子,就是我要使他继承你坐在王位上的,要为我的名建造殿宇。’
- 但以理书 9:25 - 你要知道,你要明白: 从有话发出恢复和重建耶路撒冷,到受膏君主之间, 将有七个七,又有六十二个七; 耶路撒冷连广场带濠沟,必都重新建造起来。 那将是一段困苦的时期。
- 以斯拉记 7:9 - 他在一月一日起程从巴比伦上来,五月一日到达耶路撒冷,因为他的 神施恩的手帮助他。
- 以斯拉记 6:19 - 一月十四日,被掳回归的人守逾越节。
- 以斯拉记 6:20 - 祭司和利未人全体自洁,他们就全都洁净了,然后他们为所有被掳回归的人,和他们的祭司弟兄们以及他们自己,宰杀逾越节的羔羊。
- 历代志上 22:9 - 然而,你要生一个儿子;他要作为一个和平的人,我必给他得享太平,不被周边所有的仇敌侵扰;他的名字要叫所罗门。他在位期间,我会给以色列得享国泰民安。
- 历代志上 22:10 - 他将为我的名建造殿宇;他会做我的儿子,我会做他的父亲;我会巩固他的国位,治理以色列,直到永远。’
- 以斯拉记 1:11 - 金银器物总共五千四百件。当被掳的人从巴比伦上耶路撒冷去的时候,设巴萨把这一切都带上去。