Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Então eles deram dinheiro aos pedreiros e aos carpinteiros, e deram comida, bebida e azeite ao povo de Sidom e de Tiro, para que, pelo mar, trouxessem do Líbano para Jope toras de cedro. Isso tinha sido autorizado por Ciro, rei da Pérsia.
  • 新标点和合本 - 他们又将银子给石匠、木匠,把粮食、酒、油给西顿人、推罗人,使他们将香柏树从黎巴嫩运到海里,浮海运到约帕,是照波斯王居鲁士所允准的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把银子给石匠、木匠,把粮食、酒、油给西顿人、推罗人,好将香柏树从黎巴嫩浮海运到约帕,是照波斯王居鲁士所允准他们的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把银子给石匠、木匠,把粮食、酒、油给西顿人、推罗人,好将香柏树从黎巴嫩浮海运到约帕,是照波斯王居鲁士所允准他们的。
  • 当代译本 - 他们付给石匠和木匠银子,并经波斯王塞鲁士批准,供给泰尔人和西顿人食物、酒和油,换取他们把香柏木从黎巴嫩经海路运到约帕。
  • 圣经新译本 - 他们把银子给石匠和木匠,把食物、饮料和油给西顿人和推罗人,叫他们照着波斯王古列所允许的,把香柏木从黎巴嫩经海运送到约帕。
  • 中文标准译本 - 他们又照着波斯王居鲁士给他们的许可,把银子交给石匠和木匠,又把食物、酒和油交给西顿人和提尔人,好让他们把香柏木从黎巴嫩经海上运到约帕。
  • 现代标点和合本 - 他们又将银子给石匠、木匠,把粮食、酒、油给西顿人、推罗人,使他们将香柏树从黎巴嫩运到海里,浮海运到约帕,是照波斯王居鲁士所允准的。
  • 和合本(拼音版) - 他们又将银子给石匠、木匠,把粮食、酒、油给西顿人、推罗人,使他们将香柏树从黎巴嫩运到海里,浮海运到约帕,是照波斯王居鲁士所允准的。
  • New International Version - Then they gave money to the masons and carpenters, and gave food and drink and olive oil to the people of Sidon and Tyre, so that they would bring cedar logs by sea from Lebanon to Joppa, as authorized by Cyrus king of Persia.
  • New International Reader's Version - The people gave money to those who worked with stone and those who worked with wood. They gave food and drink and olive oil to the people of Sidon and Tyre. Then those people brought cedar logs down from Lebanon to the Mediterranean Sea. They floated them down to Joppa. Cyrus, the king of Persia, authorized them to do it.
  • English Standard Version - So they gave money to the masons and the carpenters, and food, drink, and oil to the Sidonians and the Tyrians to bring cedar trees from Lebanon to the sea, to Joppa, according to the grant that they had from Cyrus king of Persia.
  • New Living Translation - Then the people hired masons and carpenters and bought cedar logs from the people of Tyre and Sidon, paying them with food, wine, and olive oil. The logs were brought down from the Lebanon mountains and floated along the coast of the Mediterranean Sea to Joppa, for King Cyrus had given permission for this.
  • The Message - They gave money to hire masons and carpenters. They gave food, drink, and oil to the Sidonians and Tyrians in exchange for the cedar lumber they had brought by sea from Lebanon to Joppa, a shipment authorized by Cyrus the king of Persia.
  • Christian Standard Bible - They gave money to the stonecutters and artisans, and gave food, drink, and oil to the people of Sidon and Tyre, so they would bring cedar wood from Lebanon to Joppa by sea, according to the authorization given them by King Cyrus of Persia.
  • New American Standard Bible - Then they gave money to the masons and carpenters, and food, drink, and oil to the Sidonians and the Tyrians to bring cedar wood from Lebanon to the sea at Joppa, according to the permission they had from Cyrus king of Persia.
  • New King James Version - They also gave money to the masons and the carpenters, and food, drink, and oil to the people of Sidon and Tyre to bring cedar logs from Lebanon to the sea, to Joppa, according to the permission which they had from Cyrus king of Persia.
  • Amplified Bible - They gave money to the masons and to the carpenters, and gave food, drink, and [olive] oil to the people from Sidon and Tyre, to bring cedar wood from Lebanon to the seaport of Joppa, in accordance with the authorization they had from Cyrus king of Persia.
  • American Standard Version - They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and food, and drink, and oil, unto them of Sidon, and to them of Tyre, to bring cedar-trees from Lebanon to the sea, unto Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.
  • King James Version - They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.
  • New English Translation - So they provided money for the masons and carpenters, and food, beverages, and olive oil for the people of Sidon and Tyre, so that they would bring cedar timber from Lebanon to the seaport at Joppa, in accord with the edict of King Cyrus of Persia.
  • World English Bible - They also gave money to the masons, and to the carpenters. They also gave food, drink, and oil to the people of Sidon and Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea, to Joppa, according to the grant that they had from Cyrus King of Persia.
  • 新標點和合本 - 他們又將銀子給石匠、木匠,把糧食、酒、油給西頓人、泰爾人,使他們將香柏樹從黎巴嫩運到海裏,浮海運到約帕,是照波斯王塞魯士所允准的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把銀子給石匠、木匠,把糧食、酒、油給西頓人、推羅人,好將香柏樹從黎巴嫩浮海運到約帕,是照波斯王居魯士所允准他們的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把銀子給石匠、木匠,把糧食、酒、油給西頓人、推羅人,好將香柏樹從黎巴嫩浮海運到約帕,是照波斯王居魯士所允准他們的。
  • 當代譯本 - 他們付給石匠和木匠銀子,並經波斯王塞魯士批准,供給泰爾人和西頓人食物、酒和油,換取他們把香柏木從黎巴嫩經海路運到約帕。
  • 聖經新譯本 - 他們把銀子給石匠和木匠,把食物、飲料和油給西頓人和推羅人,叫他們照著波斯王古列所允許的,把香柏木從黎巴嫩經海運送到約帕。
  • 呂振中譯本 - 他們又將銀子給了鑿石人和匠人,把食物、飲料、和油給了 西頓 人 推羅 人,叫他們將香柏木從 利巴嫩 運到海裏、到 約帕 來,照 波斯 王 古列 所准給他們 運 的。
  • 中文標準譯本 - 他們又照著波斯王居魯士給他們的許可,把銀子交給石匠和木匠,又把食物、酒和油交給西頓人和提爾人,好讓他們把香柏木從黎巴嫩經海上運到約帕。
  • 現代標點和合本 - 他們又將銀子給石匠、木匠,把糧食、酒、油給西頓人、推羅人,使他們將香柏樹從黎巴嫩運到海裡,浮海運到約帕,是照波斯王居魯士所允准的。
  • 文理和合譯本 - 以金予石工木工、以糧酒油、予西頓 推羅人、使運香柏、自利巴嫩至海、抵於約帕、遵波斯王古列之詔、○
  • 文理委辦譯本 - 畀金於木工石工、畀餱糧油膏與西頓 推羅人、使運柏香木、自利巴嫩至約帕海濱、循巴西王古列之諭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將銀予石工木工、又將餱糧、酒、油、予 西頓 人及 推羅 人、使運柏香木自 利巴嫩 山、至 約帕 海濱、循 巴西 王 古列 所允之詔、
  • Nueva Versión Internacional - Luego dieron dinero a los albañiles y carpinteros. A los de Sidón y Tiro les dieron comida, bebida y aceite para que por mar llevaran madera de cedro desde el Líbano hasta Jope, conforme a la autorización que había dado Ciro, rey de Persia.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 그들은 석수와 목수를 고용하고 또 두로와 시돈 사람들에게 식량과 포도주와 감람기름을 주고 백향목을 실어 왔는데 그 모든 목재는 페르시아 키루스황제의 허가를 받아 레바논 산에서 지중해 연안을 따라 욥바까지 운송해 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Они начали давать деньги каменщикам и плотникам и еду, питье и масло жителям Сидона и Тира, чтобы те привозили морем кедровые бревна с Ливана в Яффу с разрешения Кира, царя Персии.
  • Восточный перевод - Они начали давать деньги каменщикам и плотникам и еду, питьё и масло жителям Сидона и Тира, чтобы те морем привозили кедровые брёвна с Ливана в Иоппию с разрешения Кира, царя Персии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они начали давать деньги каменщикам и плотникам и еду, питьё и масло жителям Сидона и Тира, чтобы те морем привозили кедровые брёвна с Ливана в Иоппию с разрешения Кира, царя Персии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они начали давать деньги каменщикам и плотникам и еду, питьё и масло жителям Сидона и Тира, чтобы те морем привозили кедровые брёвна с Ливана в Иоппию с разрешения Куруша, царя Персии.
  • La Bible du Semeur 2015 - On remit de l’argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers, ainsi que des vivres, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens pour qu’ils acheminent par mer jusqu’à Jaffa du bois de cèdre depuis le Liban . Tout cela fut fait en vertu de l’autorisation accordée par Cyrus, roi de Perse.
  • リビングバイブル - 次いで彼らは、石工や大工を雇い、ツロやシドンからは杉材を買いつけ、食料品、ぶどう酒、オリーブ油などを代金にあてました。レバノン山から切り出された杉材は、クロス王の許可を得て、地中海沿岸を海路ヨッパまで運ばれました。
  • Hoffnung für alle - Dann nahmen sie Steinhauer und Zimmerleute in Dienst und beauftragten Arbeiter aus Sidon und Tyrus, Zedernstämme aus dem Libanon auf dem Seeweg nach Jafo zu bringen. Sie gaben ihnen dafür Nahrungsmittel, Getränke und Öl. Kyrus, der König von Persien, hatte es ihnen erlaubt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dùng tiền mướn thợ nề, thợ mộc; dùng thức ăn, thức uống, và dầu trả cho người Si-đôn và Ty-rơ, để những người này chở gỗ bá hương từ Li-ban đến cảng Gióp-ba, như được quy định trong sắc lệnh của Si-ru, hoàng đế Ba Tư.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาให้เงินแก่ช่างก่อและช่างไม้ และมอบอาหาร เครื่องดื่ม และน้ำมันแก่ชาวไซดอนและชาวไทระ เพื่อให้ผูกซุงไม้สนซีดาร์จากเลบานอนล่องทะเลมายังเมืองยัฟฟาตามที่ได้รับพระราชานุญาตจากกษัตริย์ไซรัสแห่งเปอร์เซีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดัง​นั้น​พวก​เขา​จึง​มอบ​เงิน​ให้​แก่​ช่าง​ก่อ​อิฐ​และ​ช่าง​ไม้ มอบ​อาหาร เครื่อง​ดื่ม และ​น้ำมัน​แก่​ชาว​ไซดอน​และ​ชาว​ไทระ เพื่อ​นำ​ไม้​ลง​ทะเล​จาก​เลบานอน​มา​ที่​เมือง​ยัฟฟา ตาม​ที่​ได้​รับ​อนุญาต​จาก​ไซรัส​กษัตริย์​แห่ง​เปอร์เซีย
交叉引用
  • Atos 10:5 - Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
  • Atos 10:6 - que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar”.
  • Esdras 1:2 - “Assim diz Ciro, rei da Pérsia: “O Senhor, o Deus dos céus, deu-me todos os reinos da terra e designou-me para construir um templo para ele em Jerusalém de Judá.
  • Esdras 1:3 - Qualquer do seu povo que esteja entre vocês, que o seu Deus esteja com ele, e que vá a Jerusalém de Judá reconstruir o templo do Senhor, o Deus de Israel, o Deus que em Jerusalém tem a sua morada.
  • Esdras 1:4 - E que todo sobrevivente, seja qual for o lugar em que esteja vivendo, receba dos que ali vivem prata, ouro, bens, animais e ofertas voluntárias para o templo de Deus em Jerusalém”.
  • Jonas 1:3 - Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
  • Ezequiel 27:17 - “Judá e Israel negociaram com você; pelos seus bens trocaram trigo de Minite, confeitos, mel, azeite e bálsamo.
  • 2 Crônicas 2:10 - E eu darei como sustento a teus servos, os lenhadores, vinte mil tonéis de trigo, vinte mil tonéis de cevada, dois mil barris de vinho e dois mil barris de azeite”.
  • 2 Crônicas 2:11 - Hirão, rei de Tiro, respondeu por carta a Salomão: “O Senhor ama o seu povo, e por isso te fez rei sobre ele”.
  • 2 Crônicas 2:12 - E acrescentou: “Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que fez os céus e a terra, pois deu ao rei Davi um filho sábio, que tem inteligência e discernimento, e que vai construir um templo para o Senhor e um palácio para si.
  • 2 Crônicas 2:13 - “Estou te enviando Hurão-Abi, homem de grande habilidade.
  • 2 Crônicas 2:14 - Sua mãe era de Dã e seu pai, de Tiro. Ele foi treinado para trabalhar com ouro e prata, bronze e ferro, pedra e madeira, e em tecido roxo, azul e vermelho, em linho fino e em todo tipo de entalhe. Ele pode executar qualquer projeto que lhe for dado. Trabalhará com os teus artesãos e com os de meu senhor Davi, teu pai.
  • 2 Crônicas 2:15 - “Agora, envia, meu senhor, a teus servos o trigo, a cevada, o azeite e o vinho que o meu senhor prometeu,
  • 2 Crônicas 2:16 - e cortaremos toda a madeira do Líbano necessária, e a faremos flutuar em jangadas pelo mar, descendo até Jope. De lá poderás levá-la a Jerusalém”.
  • Esdras 6:3 - “No primeiro ano do seu reinado, o rei Ciro promulgou um decreto acerca do templo de Deus em Jerusalém, nestes termos: “ ‘Que o templo seja reconstruído como local destinado à apresentação de sacrifícios e que se lancem os seus alicerces. Ele terá vinte e sete metros de altura e vinte e sete metros de largura,
  • Esdras 6:4 - com três carreiras de pedras grandes e uma carreira de madeira. O custo será pago pela tesouraria do rei.
  • Esdras 6:5 - E os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, que Nabucodonosor tirou do templo de Jerusalém e trouxe para a Babilônia, serão devolvidos aos seus lugares no templo de Jerusalém; devem ser colocados na casa de Deus’.
  • 1 Reis 5:9 - Meus servos levarão a madeira do Líbano até o mar, e eu a farei flutuar em jangadas até o lugar que me indicares. Ali eu a deixarei e tu poderás levá-la. E, em troca, fornecerás alimento para a minha corte”.
  • 1 Reis 5:10 - Assim Hirão se tornou fornecedor de toda a madeira de cedro e de pinho que Salomão desejava,
  • 1 Reis 5:11 - e Salomão deu a Hirão vinte mil tonéis de trigo para suprir de mantimento a sua corte, além de vinte mil tonéis de azeite de oliva puro. Era o que Salomão dava anualmente a Hirão.
  • 2 Crônicas 24:12 - O rei e Joiada entregavam essa prata aos homens que executavam os trabalhos necessários no templo do Senhor. Eles contratavam pedreiros, carpinteiros e também operários que trabalhavam em ferro e em bronze para restaurarem o templo do Senhor.
  • 2 Crônicas 24:13 - Os homens encarregados do trabalho eram diligentes, o que garantiu o progresso da obra de reforma. Eles reconstruíram o templo de Deus de acordo com o modelo original e o reforçaram.
  • 2 Reis 22:5 - Eles deverão entregar a prata aos homens nomeados para supervisionar a reforma do templo, para poderem pagar os trabalhadores que fazem os reparos no templo do Senhor:
  • 2 Reis 22:6 - os carpinteiros, os construtores e os pedreiros. Além disso comprarão madeira e pedras lavradas para os reparos no templo.
  • 2 Reis 12:11 - Depois de pesada, entregavam a prata aos supervisores do trabalho no templo. Assim pagavam aqueles que trabalhavam no templo do Senhor: os carpinteiros e os construtores,
  • 2 Reis 12:12 - os pedreiros e os cortadores de pedras. Também compravam madeira e pedras lavradas para os consertos a serem feitos no templo do Senhor e cobriam todas as outras despesas.
  • Atos 12:20 - Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
  • Atos 9:36 - Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas , que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
  • 1 Reis 5:6 - “Agora te peço que ordenes que cortem para mim cedros do Líbano. Os meus servos trabalharão com os teus, e eu pagarei a teus servos o salário que determinares. Sabes que não há entre nós ninguém tão hábil em cortar árvores quanto os sidônios”.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Então eles deram dinheiro aos pedreiros e aos carpinteiros, e deram comida, bebida e azeite ao povo de Sidom e de Tiro, para que, pelo mar, trouxessem do Líbano para Jope toras de cedro. Isso tinha sido autorizado por Ciro, rei da Pérsia.
  • 新标点和合本 - 他们又将银子给石匠、木匠,把粮食、酒、油给西顿人、推罗人,使他们将香柏树从黎巴嫩运到海里,浮海运到约帕,是照波斯王居鲁士所允准的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把银子给石匠、木匠,把粮食、酒、油给西顿人、推罗人,好将香柏树从黎巴嫩浮海运到约帕,是照波斯王居鲁士所允准他们的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把银子给石匠、木匠,把粮食、酒、油给西顿人、推罗人,好将香柏树从黎巴嫩浮海运到约帕,是照波斯王居鲁士所允准他们的。
  • 当代译本 - 他们付给石匠和木匠银子,并经波斯王塞鲁士批准,供给泰尔人和西顿人食物、酒和油,换取他们把香柏木从黎巴嫩经海路运到约帕。
  • 圣经新译本 - 他们把银子给石匠和木匠,把食物、饮料和油给西顿人和推罗人,叫他们照着波斯王古列所允许的,把香柏木从黎巴嫩经海运送到约帕。
  • 中文标准译本 - 他们又照着波斯王居鲁士给他们的许可,把银子交给石匠和木匠,又把食物、酒和油交给西顿人和提尔人,好让他们把香柏木从黎巴嫩经海上运到约帕。
  • 现代标点和合本 - 他们又将银子给石匠、木匠,把粮食、酒、油给西顿人、推罗人,使他们将香柏树从黎巴嫩运到海里,浮海运到约帕,是照波斯王居鲁士所允准的。
  • 和合本(拼音版) - 他们又将银子给石匠、木匠,把粮食、酒、油给西顿人、推罗人,使他们将香柏树从黎巴嫩运到海里,浮海运到约帕,是照波斯王居鲁士所允准的。
  • New International Version - Then they gave money to the masons and carpenters, and gave food and drink and olive oil to the people of Sidon and Tyre, so that they would bring cedar logs by sea from Lebanon to Joppa, as authorized by Cyrus king of Persia.
  • New International Reader's Version - The people gave money to those who worked with stone and those who worked with wood. They gave food and drink and olive oil to the people of Sidon and Tyre. Then those people brought cedar logs down from Lebanon to the Mediterranean Sea. They floated them down to Joppa. Cyrus, the king of Persia, authorized them to do it.
  • English Standard Version - So they gave money to the masons and the carpenters, and food, drink, and oil to the Sidonians and the Tyrians to bring cedar trees from Lebanon to the sea, to Joppa, according to the grant that they had from Cyrus king of Persia.
  • New Living Translation - Then the people hired masons and carpenters and bought cedar logs from the people of Tyre and Sidon, paying them with food, wine, and olive oil. The logs were brought down from the Lebanon mountains and floated along the coast of the Mediterranean Sea to Joppa, for King Cyrus had given permission for this.
  • The Message - They gave money to hire masons and carpenters. They gave food, drink, and oil to the Sidonians and Tyrians in exchange for the cedar lumber they had brought by sea from Lebanon to Joppa, a shipment authorized by Cyrus the king of Persia.
  • Christian Standard Bible - They gave money to the stonecutters and artisans, and gave food, drink, and oil to the people of Sidon and Tyre, so they would bring cedar wood from Lebanon to Joppa by sea, according to the authorization given them by King Cyrus of Persia.
  • New American Standard Bible - Then they gave money to the masons and carpenters, and food, drink, and oil to the Sidonians and the Tyrians to bring cedar wood from Lebanon to the sea at Joppa, according to the permission they had from Cyrus king of Persia.
  • New King James Version - They also gave money to the masons and the carpenters, and food, drink, and oil to the people of Sidon and Tyre to bring cedar logs from Lebanon to the sea, to Joppa, according to the permission which they had from Cyrus king of Persia.
  • Amplified Bible - They gave money to the masons and to the carpenters, and gave food, drink, and [olive] oil to the people from Sidon and Tyre, to bring cedar wood from Lebanon to the seaport of Joppa, in accordance with the authorization they had from Cyrus king of Persia.
  • American Standard Version - They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and food, and drink, and oil, unto them of Sidon, and to them of Tyre, to bring cedar-trees from Lebanon to the sea, unto Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.
  • King James Version - They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.
  • New English Translation - So they provided money for the masons and carpenters, and food, beverages, and olive oil for the people of Sidon and Tyre, so that they would bring cedar timber from Lebanon to the seaport at Joppa, in accord with the edict of King Cyrus of Persia.
  • World English Bible - They also gave money to the masons, and to the carpenters. They also gave food, drink, and oil to the people of Sidon and Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea, to Joppa, according to the grant that they had from Cyrus King of Persia.
  • 新標點和合本 - 他們又將銀子給石匠、木匠,把糧食、酒、油給西頓人、泰爾人,使他們將香柏樹從黎巴嫩運到海裏,浮海運到約帕,是照波斯王塞魯士所允准的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把銀子給石匠、木匠,把糧食、酒、油給西頓人、推羅人,好將香柏樹從黎巴嫩浮海運到約帕,是照波斯王居魯士所允准他們的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把銀子給石匠、木匠,把糧食、酒、油給西頓人、推羅人,好將香柏樹從黎巴嫩浮海運到約帕,是照波斯王居魯士所允准他們的。
  • 當代譯本 - 他們付給石匠和木匠銀子,並經波斯王塞魯士批准,供給泰爾人和西頓人食物、酒和油,換取他們把香柏木從黎巴嫩經海路運到約帕。
  • 聖經新譯本 - 他們把銀子給石匠和木匠,把食物、飲料和油給西頓人和推羅人,叫他們照著波斯王古列所允許的,把香柏木從黎巴嫩經海運送到約帕。
  • 呂振中譯本 - 他們又將銀子給了鑿石人和匠人,把食物、飲料、和油給了 西頓 人 推羅 人,叫他們將香柏木從 利巴嫩 運到海裏、到 約帕 來,照 波斯 王 古列 所准給他們 運 的。
  • 中文標準譯本 - 他們又照著波斯王居魯士給他們的許可,把銀子交給石匠和木匠,又把食物、酒和油交給西頓人和提爾人,好讓他們把香柏木從黎巴嫩經海上運到約帕。
  • 現代標點和合本 - 他們又將銀子給石匠、木匠,把糧食、酒、油給西頓人、推羅人,使他們將香柏樹從黎巴嫩運到海裡,浮海運到約帕,是照波斯王居魯士所允准的。
  • 文理和合譯本 - 以金予石工木工、以糧酒油、予西頓 推羅人、使運香柏、自利巴嫩至海、抵於約帕、遵波斯王古列之詔、○
  • 文理委辦譯本 - 畀金於木工石工、畀餱糧油膏與西頓 推羅人、使運柏香木、自利巴嫩至約帕海濱、循巴西王古列之諭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將銀予石工木工、又將餱糧、酒、油、予 西頓 人及 推羅 人、使運柏香木自 利巴嫩 山、至 約帕 海濱、循 巴西 王 古列 所允之詔、
  • Nueva Versión Internacional - Luego dieron dinero a los albañiles y carpinteros. A los de Sidón y Tiro les dieron comida, bebida y aceite para que por mar llevaran madera de cedro desde el Líbano hasta Jope, conforme a la autorización que había dado Ciro, rey de Persia.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 그들은 석수와 목수를 고용하고 또 두로와 시돈 사람들에게 식량과 포도주와 감람기름을 주고 백향목을 실어 왔는데 그 모든 목재는 페르시아 키루스황제의 허가를 받아 레바논 산에서 지중해 연안을 따라 욥바까지 운송해 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Они начали давать деньги каменщикам и плотникам и еду, питье и масло жителям Сидона и Тира, чтобы те привозили морем кедровые бревна с Ливана в Яффу с разрешения Кира, царя Персии.
  • Восточный перевод - Они начали давать деньги каменщикам и плотникам и еду, питьё и масло жителям Сидона и Тира, чтобы те морем привозили кедровые брёвна с Ливана в Иоппию с разрешения Кира, царя Персии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они начали давать деньги каменщикам и плотникам и еду, питьё и масло жителям Сидона и Тира, чтобы те морем привозили кедровые брёвна с Ливана в Иоппию с разрешения Кира, царя Персии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они начали давать деньги каменщикам и плотникам и еду, питьё и масло жителям Сидона и Тира, чтобы те морем привозили кедровые брёвна с Ливана в Иоппию с разрешения Куруша, царя Персии.
  • La Bible du Semeur 2015 - On remit de l’argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers, ainsi que des vivres, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens pour qu’ils acheminent par mer jusqu’à Jaffa du bois de cèdre depuis le Liban . Tout cela fut fait en vertu de l’autorisation accordée par Cyrus, roi de Perse.
  • リビングバイブル - 次いで彼らは、石工や大工を雇い、ツロやシドンからは杉材を買いつけ、食料品、ぶどう酒、オリーブ油などを代金にあてました。レバノン山から切り出された杉材は、クロス王の許可を得て、地中海沿岸を海路ヨッパまで運ばれました。
  • Hoffnung für alle - Dann nahmen sie Steinhauer und Zimmerleute in Dienst und beauftragten Arbeiter aus Sidon und Tyrus, Zedernstämme aus dem Libanon auf dem Seeweg nach Jafo zu bringen. Sie gaben ihnen dafür Nahrungsmittel, Getränke und Öl. Kyrus, der König von Persien, hatte es ihnen erlaubt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dùng tiền mướn thợ nề, thợ mộc; dùng thức ăn, thức uống, và dầu trả cho người Si-đôn và Ty-rơ, để những người này chở gỗ bá hương từ Li-ban đến cảng Gióp-ba, như được quy định trong sắc lệnh của Si-ru, hoàng đế Ba Tư.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาให้เงินแก่ช่างก่อและช่างไม้ และมอบอาหาร เครื่องดื่ม และน้ำมันแก่ชาวไซดอนและชาวไทระ เพื่อให้ผูกซุงไม้สนซีดาร์จากเลบานอนล่องทะเลมายังเมืองยัฟฟาตามที่ได้รับพระราชานุญาตจากกษัตริย์ไซรัสแห่งเปอร์เซีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดัง​นั้น​พวก​เขา​จึง​มอบ​เงิน​ให้​แก่​ช่าง​ก่อ​อิฐ​และ​ช่าง​ไม้ มอบ​อาหาร เครื่อง​ดื่ม และ​น้ำมัน​แก่​ชาว​ไซดอน​และ​ชาว​ไทระ เพื่อ​นำ​ไม้​ลง​ทะเล​จาก​เลบานอน​มา​ที่​เมือง​ยัฟฟา ตาม​ที่​ได้​รับ​อนุญาต​จาก​ไซรัส​กษัตริย์​แห่ง​เปอร์เซีย
  • Atos 10:5 - Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
  • Atos 10:6 - que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar”.
  • Esdras 1:2 - “Assim diz Ciro, rei da Pérsia: “O Senhor, o Deus dos céus, deu-me todos os reinos da terra e designou-me para construir um templo para ele em Jerusalém de Judá.
  • Esdras 1:3 - Qualquer do seu povo que esteja entre vocês, que o seu Deus esteja com ele, e que vá a Jerusalém de Judá reconstruir o templo do Senhor, o Deus de Israel, o Deus que em Jerusalém tem a sua morada.
  • Esdras 1:4 - E que todo sobrevivente, seja qual for o lugar em que esteja vivendo, receba dos que ali vivem prata, ouro, bens, animais e ofertas voluntárias para o templo de Deus em Jerusalém”.
  • Jonas 1:3 - Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
  • Ezequiel 27:17 - “Judá e Israel negociaram com você; pelos seus bens trocaram trigo de Minite, confeitos, mel, azeite e bálsamo.
  • 2 Crônicas 2:10 - E eu darei como sustento a teus servos, os lenhadores, vinte mil tonéis de trigo, vinte mil tonéis de cevada, dois mil barris de vinho e dois mil barris de azeite”.
  • 2 Crônicas 2:11 - Hirão, rei de Tiro, respondeu por carta a Salomão: “O Senhor ama o seu povo, e por isso te fez rei sobre ele”.
  • 2 Crônicas 2:12 - E acrescentou: “Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que fez os céus e a terra, pois deu ao rei Davi um filho sábio, que tem inteligência e discernimento, e que vai construir um templo para o Senhor e um palácio para si.
  • 2 Crônicas 2:13 - “Estou te enviando Hurão-Abi, homem de grande habilidade.
  • 2 Crônicas 2:14 - Sua mãe era de Dã e seu pai, de Tiro. Ele foi treinado para trabalhar com ouro e prata, bronze e ferro, pedra e madeira, e em tecido roxo, azul e vermelho, em linho fino e em todo tipo de entalhe. Ele pode executar qualquer projeto que lhe for dado. Trabalhará com os teus artesãos e com os de meu senhor Davi, teu pai.
  • 2 Crônicas 2:15 - “Agora, envia, meu senhor, a teus servos o trigo, a cevada, o azeite e o vinho que o meu senhor prometeu,
  • 2 Crônicas 2:16 - e cortaremos toda a madeira do Líbano necessária, e a faremos flutuar em jangadas pelo mar, descendo até Jope. De lá poderás levá-la a Jerusalém”.
  • Esdras 6:3 - “No primeiro ano do seu reinado, o rei Ciro promulgou um decreto acerca do templo de Deus em Jerusalém, nestes termos: “ ‘Que o templo seja reconstruído como local destinado à apresentação de sacrifícios e que se lancem os seus alicerces. Ele terá vinte e sete metros de altura e vinte e sete metros de largura,
  • Esdras 6:4 - com três carreiras de pedras grandes e uma carreira de madeira. O custo será pago pela tesouraria do rei.
  • Esdras 6:5 - E os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, que Nabucodonosor tirou do templo de Jerusalém e trouxe para a Babilônia, serão devolvidos aos seus lugares no templo de Jerusalém; devem ser colocados na casa de Deus’.
  • 1 Reis 5:9 - Meus servos levarão a madeira do Líbano até o mar, e eu a farei flutuar em jangadas até o lugar que me indicares. Ali eu a deixarei e tu poderás levá-la. E, em troca, fornecerás alimento para a minha corte”.
  • 1 Reis 5:10 - Assim Hirão se tornou fornecedor de toda a madeira de cedro e de pinho que Salomão desejava,
  • 1 Reis 5:11 - e Salomão deu a Hirão vinte mil tonéis de trigo para suprir de mantimento a sua corte, além de vinte mil tonéis de azeite de oliva puro. Era o que Salomão dava anualmente a Hirão.
  • 2 Crônicas 24:12 - O rei e Joiada entregavam essa prata aos homens que executavam os trabalhos necessários no templo do Senhor. Eles contratavam pedreiros, carpinteiros e também operários que trabalhavam em ferro e em bronze para restaurarem o templo do Senhor.
  • 2 Crônicas 24:13 - Os homens encarregados do trabalho eram diligentes, o que garantiu o progresso da obra de reforma. Eles reconstruíram o templo de Deus de acordo com o modelo original e o reforçaram.
  • 2 Reis 22:5 - Eles deverão entregar a prata aos homens nomeados para supervisionar a reforma do templo, para poderem pagar os trabalhadores que fazem os reparos no templo do Senhor:
  • 2 Reis 22:6 - os carpinteiros, os construtores e os pedreiros. Além disso comprarão madeira e pedras lavradas para os reparos no templo.
  • 2 Reis 12:11 - Depois de pesada, entregavam a prata aos supervisores do trabalho no templo. Assim pagavam aqueles que trabalhavam no templo do Senhor: os carpinteiros e os construtores,
  • 2 Reis 12:12 - os pedreiros e os cortadores de pedras. Também compravam madeira e pedras lavradas para os consertos a serem feitos no templo do Senhor e cobriam todas as outras despesas.
  • Atos 12:20 - Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
  • Atos 9:36 - Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas , que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
  • 1 Reis 5:6 - “Agora te peço que ordenes que cortem para mim cedros do Líbano. Os meus servos trabalharão com os teus, e eu pagarei a teus servos o salário que determinares. Sabes que não há entre nós ninguém tão hábil em cortar árvores quanto os sidônios”.
圣经
资源
计划
奉献