逐节对照
- Hoffnung für alle - Man konnte die Freudenschreie vom Weinen kaum unterscheiden. Der Lärm war so groß, dass er noch in der Ferne zu hören war.
- 新标点和合本 - 甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音;因为众人大声呼喊,声音听到远处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓不能分辨欢呼的声音或哭号的声音,因为百姓大声呼喊,声音连远处都可听到。
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓不能分辨欢呼的声音或哭号的声音,因为百姓大声呼喊,声音连远处都可听到。
- 当代译本 - 人们无法分辨是痛哭声还是欢呼声,因为众人都大声呼喊,声音传到远处。
- 圣经新译本 - 以致分不清到底是欢呼声或哭声。因为众人都大声呼喊,这声音在很远的地方也可以听见。
- 中文标准译本 - 人们甚至无法分辨欢呼庆祝的声音和哭号的声音,因为民众大声呼喊,声音一直传到远处。
- 现代标点和合本 - 甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音,因为众人大声呼喊,声音听到远处。
- 和合本(拼音版) - 甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音,因为众人大声呼喊,声音听到远处。
- New International Version - No one could distinguish the sound of the shouts of joy from the sound of weeping, because the people made so much noise. And the sound was heard far away.
- New International Reader's Version - No one could tell the difference between the shouts of joy and the sounds of weeping. That’s because the people made so much noise. The sound was heard far away.
- English Standard Version - so that the people could not distinguish the sound of the joyful shout from the sound of the people’s weeping, for the people shouted with a great shout, and the sound was heard far away.
- New Living Translation - The joyful shouting and weeping mingled together in a loud noise that could be heard far in the distance.
- Christian Standard Bible - The people could not distinguish the sound of the joyful shouting from that of the weeping, because the people were shouting so loudly. And the sound was heard far away.
- New American Standard Bible - so that the people could not distinguish the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people, because the people were shouting with a loud shout, and the sound was heard far away.
- New King James Version - so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard afar off.
- Amplified Bible - so that the people could not distinguish the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard far away.
- American Standard Version - so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
- King James Version - So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
- New English Translation - People were unable to tell the difference between the sound of joyous shouting and the sound of the people’s weeping, for the people were shouting so loudly that the sound was heard a long way off.
- World English Bible - so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard far away.
- 新標點和合本 - 甚至百姓不能分辨歡呼的聲音和哭號的聲音;因為眾人大聲呼喊,聲音聽到遠處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓不能分辨歡呼的聲音或哭號的聲音,因為百姓大聲呼喊,聲音連遠處都可聽到。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓不能分辨歡呼的聲音或哭號的聲音,因為百姓大聲呼喊,聲音連遠處都可聽到。
- 當代譯本 - 人們無法分辨是痛哭聲還是歡呼聲,因為眾人都大聲呼喊,聲音傳到遠處。
- 聖經新譯本 - 以致分不清到底是歡呼聲或哭聲。因為眾人都大聲呼喊,這聲音在很遠的地方也可以聽見。
- 呂振中譯本 - 以致眾民竟不能分辨歡樂呼喊的聲音、和哭號的聲音,因為眾民都大聲呼喊,聲音聽到遠處。
- 中文標準譯本 - 人們甚至無法分辨歡呼慶祝的聲音和哭號的聲音,因為民眾大聲呼喊,聲音一直傳到遠處。
- 現代標點和合本 - 甚至百姓不能分辨歡呼的聲音和哭號的聲音,因為眾人大聲呼喊,聲音聽到遠處。
- 文理和合譯本 - 民眾大聲而呼、其聲遠聞、哭號與歡呼之聲、民不能辨、
- 文理委辦譯本 - 民大聲號呼、遙聞其音、故哭泣與歡呼之聲、一時不能辨。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民不能辨歡呼與號哭之聲、因眾大呼、聲聞於遠也、
- Nueva Versión Internacional - Y no se podía distinguir entre los gritos de alegría y las voces de llanto, pues la gente gritaba a voz en cuello, y el ruido se escuchaba desde muy lejos.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 사람들의 요란한 소리가 멀리까지 들렸는데 우는 소리인지 기뻐서 외치는 소리인지 아무도 분간할 수가 없었다.
- Новый Русский Перевод - Крики радости нельзя было отличить от плача – так шумел народ. И шум был слышен далеко.
- Восточный перевод - Крики радости нельзя было отличить от плача – так шумел народ. И шум был слышен далеко.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Крики радости нельзя было отличить от плача – так шумел народ. И шум был слышен далеко.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Крики радости нельзя было отличить от плача – так шумел народ. И шум был слышен далеко.
- La Bible du Semeur 2015 - de sorte qu’on ne pouvait pas distinguer les ovations joyeuses des pleurs ; le peuple poussait de grands cris dont l’écho retentissait au loin.
- リビングバイブル - 歓喜とも悲嘆ともつかない叫び声が遠くまでとどろき渡りました。
- Nova Versão Internacional - Não era possível distinguir entre o som dos gritos de alegria e o som do choro, pois o povo fazia enorme barulho. E o som foi ouvido a grande distância.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên người ta không thể phân biệt tiếng reo vui với tiếng khóc, vì dân chúng kêu lớn tiếng, từ xa vẫn nghe được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงโห่ร้องยินดีกับเสียงร้องไห้ปนเปกันแยกไม่ออกเพราะประชาชนต่างก็เปล่งเสียงดังมากและเสียงนั้นได้ยินไปไกล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จนกระทั่งประชาชนไม่ทราบว่าเสียงนั้นมาจากเสียงร้องไห้หรือเสียงตะโกนด้วยความยินดี เพราะประชาชนตะโกนเสียงดังมาก และเสียงนั้นดังออกไปไกล
交叉引用
- Sacharja 4:7 - Ein Berg von Hindernissen wird sich vor dir auftürmen, aber ich räume sie aus dem Weg. Wenn der Tempel wieder aufgebaut ist, wirst du den Schlussstein einsetzen – unter dem Jubel des Volkes !«
- Richter 2:5 - Sie brachten dem Herrn Opfer dar und nannten den Ort Bochim (»Weinende«).
- Psalm 100:1 - Ein Lied für den Dankgottesdienst. Jubelt dem Herrn zu, ihr Völker der Erde!
- Psalm 100:2 - Dient ihm voll Freude, kommt zu ihm mit fröhlichen Liedern!
- 1. Könige 1:45 - Unten bei der Quelle Gihon haben Zadok und Nathan ihn zum König gesalbt. Dann sind sie alle mit lautem Jubel wieder zum Palast hinaufgezogen. Die ganze Stadt ist auf den Beinen. Das ist der Lärm, den ihr hört.
- Jeremia 33:11 - Überall wird wieder Freude und Jubel herrschen, es wird fröhliche Hochzeitsfeiern geben. Ihr werdet hören, wie die Menschen mich preisen und sagen: ›Lobt den Herrn, den allmächtigen Gott, denn er ist gut, und seine Gnade hört niemals auf!‹ Ihr werdet sehen, wie sie wieder in den Tempel gehen, um mir Dankopfer darzubringen. Ja, ich wende das Schicksal eures Landes zum Guten, so wie es früher war. Mein Wort gilt!
- Nehemia 12:43 - An diesem Tag wurden viele Tiere für das Opfermahl geschlachtet. Gott schenkte uns allen, Männern, Frauen und Kindern, große Freude. Unser Jubel war noch weit weg von Jerusalem zu hören.
- Psalm 5:11 - O Gott, rechne mit ihnen ab! Lass sie zu Fall kommen durch ihre eigenen Pläne! Verstoße sie wegen all des Unrechts, das sie begangen haben – gegen dich lehnen sie sich auf!
- 1. Samuel 4:5 - Als die Bundeslade im Heerlager ankam, fingen die Israeliten zu jubeln an. Sie lärmten so laut, dass die Erde dröhnte.
- 1. Könige 1:40 - Danach zogen sie wieder hinauf zum Palast, und viele Menschen folgten ihnen; sie spielten auf Flöten und jubelten vor Freude so laut, dass die Erde bebte.
- Lukas 19:37 - Als Jesus sich schon der Stelle näherte, wo der Weg vom Ölberg nach Jerusalem hinunterführt, brach die ganze Menge der Jünger in Jubel aus. Sie dankten Gott für die vielen Wunder, die sie miterlebt hatten. Laut sangen sie:
- Lukas 19:38 - »Gepriesen sei der König, der im Auftrag des Herrn kommt! Gott hat Frieden mit uns geschlossen. Lob und Ehre sei Gott hoch im Himmel!«
- Lukas 19:39 - Empört riefen da einige Pharisäer aus der Menge: »Lehrer, verbiete das deinen Jüngern!«
- Lukas 19:40 - Er antwortete ihnen: »Glaubt mir: Wenn sie schweigen, dann werden die Steine am Weg schreien.«
- 2. Mose 32:17 - Als Josua das Volk lärmen hörte, sagte er zu Mose: »Unten im Lager muss ein Kampf ausgebrochen sein!«
- 2. Mose 32:18 - Mose erwiderte: »Das klingt weder wie Siegesgeschrei noch wie die Klage nach einer Niederlage; nein, es ist ein lautes Singen!«