逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們彼此唱和,讚美稱謝耶和華: 「他本為善, 他向以色列永施慈愛。」 他們讚美耶和華的時候,眾百姓大聲呼喊,因為耶和華殿的根基已經立定。
- 新标点和合本 - 他们彼此唱和,赞美称谢耶和华说: “他本为善, 他向以色列人永发慈爱。” 他们赞美耶和华的时候,众民大声呼喊,因耶和华殿的根基已经立定。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们彼此唱和,赞美称谢耶和华: “他本为善, 他向以色列永施慈爱。” 他们赞美耶和华的时候,众百姓大声呼喊,因为耶和华殿的根基已经立定。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们彼此唱和,赞美称谢耶和华: “他本为善, 他向以色列永施慈爱。” 他们赞美耶和华的时候,众百姓大声呼喊,因为耶和华殿的根基已经立定。
- 当代译本 - 他们彼此唱和,赞美、称谢耶和华,说: “祂是美善的, 因为祂向以色列人永施慈爱!” 所有人都高声欢呼赞美耶和华,因为耶和华殿的根基已经立好。
- 圣经新译本 - 他们赞美和称谢,向耶和华歌唱,说:“耶和华是至善的,他向以色列人所施的慈爱永远长存。”他们赞美耶和华的时候,众人都大声呼喊,因为耶和华殿的根基已经奠定。
- 中文标准译本 - 他们赞美称谢耶和华,歌唱说: “他是美善的, 他对以色列的慈爱永远长存!” 他们赞美耶和华的时候,全体民众大声呼喊,因为耶和华殿的根基奠定了。
- 现代标点和合本 - 他们彼此唱和,赞美称谢耶和华说: “他本为善, 他向以色列人永发慈爱!” 他们赞美耶和华的时候,众民大声呼喊,因耶和华殿的根基已经立定。
- 和合本(拼音版) - 他们彼此唱和、赞美称谢耶和华说: “他本为善, 他向以色列人永发慈爱。” 他们赞美耶和华的时候,众民大声呼喊,因耶和华殿的根基已经立定。
- New International Version - With praise and thanksgiving they sang to the Lord: “He is good; his love toward Israel endures forever.” And all the people gave a great shout of praise to the Lord, because the foundation of the house of the Lord was laid.
- New International Reader's Version - They sang to the Lord. They praised him. They gave thanks to him. They said, “The Lord is good. His faithful love to Israel continues forever.” All the people gave a loud shout. They praised the Lord. They were glad because the foundation of the Lord’s temple had been laid.
- English Standard Version - And they sang responsively, praising and giving thanks to the Lord, “For he is good, for his steadfast love endures forever toward Israel.” And all the people shouted with a great shout when they praised the Lord, because the foundation of the house of the Lord was laid.
- New Living Translation - With praise and thanks, they sang this song to the Lord: “He is so good! His faithful love for Israel endures forever!” Then all the people gave a great shout, praising the Lord because the foundation of the Lord’s Temple had been laid.
- The Message - All the people boomed out hurrahs, praising God as the foundation of The Temple of God was laid. As many were noisily shouting with joy, many of the older priests, Levites, and family heads who had seen the first Temple, when they saw the foundations of this Temple laid, wept loudly for joy. People couldn’t distinguish the shouting from the weeping. The sound of their voices reverberated for miles around.
- Christian Standard Bible - They sang with praise and thanksgiving to the Lord: “For he is good; his faithful love to Israel endures forever.” Then all the people gave a great shout of praise to the Lord because the foundation of the Lord’s house had been laid.
- New American Standard Bible - And they sang, praising and giving thanks to the Lord, saying, “For He is good, for His favor is upon Israel forever.” And all the people shouted with a great shout of joy when they praised the Lord, because the foundation of the house of the Lord was laid.
- New King James Version - And they sang responsively, praising and giving thanks to the Lord: “For He is good, For His mercy endures forever toward Israel.” Then all the people shouted with a great shout, when they praised the Lord, because the foundation of the house of the Lord was laid.
- Amplified Bible - They sang [responsively], praising and giving thanks to the Lord, saying, “For He is good, for His lovingkindness (mercy) toward Israel endures forever.” And all the people shouted with a great shout when they praised the Lord because the foundation of the house of the Lord was laid.
- American Standard Version - And they sang one to another in praising and giving thanks unto Jehovah, saying, For he is good, for his lovingkindness endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised Jehovah, because the foundation of the house of Jehovah was laid.
- King James Version - And they sang together by course in praising and giving thanks unto the Lord; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the Lord, because the foundation of the house of the Lord was laid.
- New English Translation - With antiphonal response they sang, praising and glorifying the Lord: “For he is good; his loyal love toward Israel is forever.” All the people gave a loud shout as they praised the Lord when the temple of the Lord was established.
- World English Bible - They sang to one another in praising and giving thanks to Yahweh, “For he is good, for his loving kindness endures forever toward Israel.” All the people shouted with a great shout, when they praised Yahweh, because the foundation of Yahweh’s house had been laid.
- 新標點和合本 - 他們彼此唱和,讚美稱謝耶和華說: 他本為善, 他向以色列人永發慈愛。 他們讚美耶和華的時候,眾民大聲呼喊,因耶和華殿的根基已經立定。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們彼此唱和,讚美稱謝耶和華: 「他本為善, 他向以色列永施慈愛。」 他們讚美耶和華的時候,眾百姓大聲呼喊,因為耶和華殿的根基已經立定。
- 當代譯本 - 他們彼此唱和,讚美、稱謝耶和華,說: 「祂是美善的, 因為祂向以色列人永施慈愛!」 所有人都高聲歡呼讚美耶和華,因為耶和華殿的根基已經立好。
- 聖經新譯本 - 他們讚美和稱謝,向耶和華歌唱,說:“耶和華是至善的,他向以色列人所施的慈愛永遠長存。”他們讚美耶和華的時候,眾人都大聲呼喊,因為耶和華殿的根基已經奠定。
- 呂振中譯本 - 他們彼此唱和、讚美稱謝永恆主、說: 『因為他至善; 他向 以色列 人所施的堅愛永遠長存。』 他們讚美永恆主的時候、眾民都大聲歡呼、慶祝永恆主之殿的根基已經立定。
- 中文標準譯本 - 他們讚美稱謝耶和華,歌唱說: 「他是美善的, 他對以色列的慈愛永遠長存!」 他們讚美耶和華的時候,全體民眾大聲呼喊,因為耶和華殿的根基奠定了。
- 現代標點和合本 - 他們彼此唱和,讚美稱謝耶和華說: 「他本為善, 他向以色列人永發慈愛!」 他們讚美耶和華的時候,眾民大聲呼喊,因耶和華殿的根基已經立定。
- 文理和合譯本 - 遂更唱迭和、讚美稱謝耶和華曰、彼乃善良、慈惠永存於以色列、民眾見耶和華室基已立、於讚美耶和華之際、大聲而呼、
- 文理委辦譯本 - 耶和華無不善、恆懷矜憫、祐以色列族、故更唱迭和、謳歌頌讚、眾見耶和華殿基已成、則大聲歡呼、頌讚耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 唱和讚美頌揚主、因主至善、永施恩於 以色列 、民眾見主殿之基築成、大聲歡呼讚美主、
- Nueva Versión Internacional - Todos daban gracias al Señor, y a una le cantaban esta alabanza: «Dios es bueno; su gran amor por Israel perdura para siempre». Y todo el pueblo alabó con grandes aclamaciones al Señor, porque se habían echado los cimientos del templo.
- 현대인의 성경 - 여호와께 감사와 찬양을 드리며 이렇게 노래하였다. “여호와는 선하시며 이스라엘에 대한 그의 사랑은 영원하다!” 그러자 모든 백성들은 성전 기초를 놓은 기쁨 때문에 큰 소리로 여호와를 찬양하였다.
- Новый Русский Перевод - Они пели попеременно, возвеличивая и благодаря Господа: – Он благ; милость Его к Израилю – навеки! А весь народ отвечал громким криком хвалы Господу, потому что основание дома Господа было заложено.
- Восточный перевод - Они пели попеременно, возвеличивая и благодаря Вечного: – Он благ; милость Его к Исраилу – навеки! А весь народ отвечал громким криком хвалы Вечному, потому что основание дома Его было заложено.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пели попеременно, возвеличивая и благодаря Вечного: – Он благ; милость Его к Исраилу – навеки! А весь народ отвечал громким криком хвалы Вечному, потому что основание дома Его было заложено.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пели попеременно, возвеличивая и благодаря Вечного: – Он благ; милость Его к Исроилу – навеки! А весь народ отвечал громким криком хвалы Вечному, потому что основание дома Его было заложено.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils entonnèrent des hymnes de louange et des cantiques de remerciement pour célébrer l’Eternel en chantant à tour de rôle : Oui, il est bon, et son amour pour Israël dure à toujours . Tout le peuple fit aussi retentir de grandes acclamations pour louer l’Eternel, parce qu’on posait les fondations de son temple .
- リビングバイブル - 彼らは神をたたえ、感謝する歌を歌いました。「主はすばらしい。その愛と恵みは、とこしえまでもイスラエルに。」これを受けて、民はみなが大声で賛美し、土台の完成を喜びました。
- Nova Versão Internacional - Com louvor e ações de graças, cantaram responsivamente ao Senhor: “Ele é bom; seu amor a Israel dura para sempre”. E todo o povo louvou o Senhor em alta voz, pois haviam sido lançados os alicerces do templo do Senhor.
- Hoffnung für alle - Sie priesen Gott und sangen im Wechsel das Lied: »Der Herr ist gütig, seine Gnade für Israel hört niemals auf!« Als der Grundstein für den Tempel des Herrn gelegt war und die Loblieder erklangen, brach das ganze Volk in lauten Jubel aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hát đối đáp để tôn vinh, cảm tạ Chúa Hằng Hữu: “Chúa là thiện mỹ! Ngài thương yêu Ít-ra-ên đến muôn đời!” Rồi toàn dân đồng thanh reo lớn lên, tôn vinh Chúa Hằng Hữu vì nền móng Đền Thờ Chúa Hằng Hữu đã đặt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องเพลงสรรเสริญและขอบพระคุณองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “พระองค์ประเสริฐ ความรักมั่นคงของพระองค์ที่ทรงมีต่ออิสราเอลนั้นดำรงนิรันดร์” จากนั้นประชากรทั้งปวงโห่ร้องสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะฐานรากพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้วางลงเรียบร้อยแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาร้องเพลงสรรเสริญและขอบคุณพระผู้เป็นเจ้าว่า “เพราะพระองค์ประเสริฐ เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ที่มีต่ออิสราเอลดำรงอยู่ตลอดกาล” และเมื่อพวกเขาสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า ประชาชนทั้งปวงก็ตะโกนร้องเสียงดัง เพราะว่าพวกเขาได้วางฐานรากพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้าเสร็จแล้ว
交叉引用
- 約書亞記 6:16 - 到了第七次,祭司吹角的時候,約書亞對百姓說:「呼喊吧,因為耶和華已經把城交給你們了!
- 約書亞記 6:10 - 約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可讓人聽見你們的聲音,連一句話也不可出你們的口,直到我對你們說『呼喊』的那日,你們才呼喊。」
- 路加福音 1:50 - 他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
- 詩篇 102:13 - 你必起來憐憫錫安; 因現在是可憐它的時候, 因所定的日期已經到了。
- 詩篇 102:14 - 你的僕人們喜愛錫安的石頭, 憐憫它的塵土。
- 以賽亞書 6:3 - 彼此呼喊說: 「聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華; 他的榮光遍滿全地!」
- 詩篇 47:1 - 萬民哪,你們都要鼓掌! 用歡呼的聲音向 神呼喊!
- 撒迦利亞書 9:9 - 錫安 哪,應當大大喜樂; 耶路撒冷 啊,應當歡呼。 看哪,你的王來到你這裏! 他是公義的,並且施行拯救, 謙和地騎着驢, 騎着小驢,驢的駒子。
- 以賽亞書 12:6 - 錫安的居民哪,當揚聲歡呼, 因為在你們當中的以色列聖者最為偉大。」
- 詩篇 145:1 - 我的 神、我的王啊、我要尊崇你! 我要永永遠遠稱頌你的名!
- 詩篇 145:2 - 我要天天稱頌你, 也要永永遠遠讚美你的名!
- 詩篇 145:3 - 耶和華本為大,該受大讚美, 其大無法測度。
- 詩篇 145:4 - 這一代要對那一代頌讚你的作為, 他們要傳揚你的大能。
- 詩篇 145:5 - 他們要述說你威嚴榮耀的尊榮, 我要默念你奇妙的作為 。
- 詩篇 145:6 - 人要傳講你可畏的能力, 我也要傳揚你的偉大。
- 詩篇 145:7 - 他們要將你可記念的大恩傳開, 並要高唱你的公義。
- 詩篇 145:8 - 耶和華有恩惠,有憐憫, 不輕易發怒,大有慈愛。
- 詩篇 145:9 - 耶和華善待萬有, 他的憐憫覆庇他一切所造的。
- 詩篇 145:10 - 耶和華啊,你一切所造的都要稱謝你, 你的聖民也要稱頌你。
- 詩篇 145:11 - 他們要傳講你國度的榮耀, 談論你的大能,
- 約書亞記 6:5 - 羊角聲拖長的時候,你們一聽見角聲,眾百姓要大聲呼喊,城牆就必倒塌,各人要往前直上。」
- 詩篇 47:5 - 神上升,有喊聲相送; 耶和華上升,有角聲相送。
- 出埃及記 15:21 - 米利暗回應他們: 「你們要歌頌耶和華,因他大大得勝, 將馬和騎馬的投在海中。」
- 啟示錄 21:10 - 我在聖靈感動下,天使帶我到一座高大的山,給我看由 神那裏、從天而降的聖城耶路撒冷,
- 啟示錄 21:11 - 這城有 神的榮耀,它光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
- 啟示錄 21:12 - 它有高大的牆,有十二個門,門上有十二位天使,門上又寫着以色列人十二個支派的名字 。
- 啟示錄 21:13 - 東邊有三個門,北邊有三個門,南邊有三個門,西邊有三個門。
- 啟示錄 21:14 - 城牆有十二個根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。
- 尼希米記 12:40 - 於是,這兩隊稱謝的人連同我和一半跟隨我的官長,站在 神的殿裏。
- 詩篇 135:3 - 你們要讚美耶和華, 因耶和華本為善; 要歌頌他的名, 因為這是美好的。
- 詩篇 24:7 - 眾城門哪,要抬起頭來! 永久的門戶啊,你們要被舉起! 榮耀的王將要進來!
- 詩篇 24:8 - 這榮耀的王是誰呢? 就是有力有能的耶和華, 在戰場上大有能力的耶和華!
- 詩篇 24:9 - 眾城門哪,要抬起頭來! 永久的門戶啊,你們要高舉! 榮耀的王將要進來!
- 詩篇 24:10 - 這榮耀的王是誰呢? 萬軍之耶和華是榮耀的王!(細拉)
- 詩篇 118:1 - 你們要稱謝耶和華,因他本為善; 他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:1 - 你們要稱謝耶和華,因他本為善; 他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:2 - 你們要稱謝萬神之神, 因他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:3 - 你們要稱謝萬主之主, 因他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:4 - 稱謝那惟一能行大 奇事的, 因他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:5 - 稱謝那用智慧造天的, 因他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:6 - 稱謝那鋪地在水以上的, 因他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:7 - 稱謝那造成大光的, 因他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:8 - 他造太陽管白晝, 因他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:9 - 他造月亮星宿管黑夜, 因他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:10 - 稱謝那擊殺埃及凡是頭生的, 因他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:11 - 他以大能的手和伸出來的膀臂, 因他的慈愛永遠長存。 領以色列人從埃及人中出來, 因他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:13 - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:14 - 他領以色列從其中經過, 因他的慈愛永遠長存;
- 詩篇 136:15 - 卻把法老和他的軍隊推落紅海裏, 因他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:16 - 稱謝那引導自己子民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:17 - 稱謝那擊殺大君王的, 因他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:18 - 他殺戮威武的君王, 因他的慈愛永遠長存;
- 詩篇 136:19 - 殺戮亞摩利王西宏, 因他的慈愛永遠長存;
- 詩篇 136:20 - 殺戮巴珊王噩, 因他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:21 - 他賞賜他們的地為業, 因他的慈愛永遠長存;
- 詩篇 136:22 - 作為他僕人以色列的產業, 因他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:23 - 我們身處卑微,他顧念我們, 因他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:24 - 他搭救我們脫離敵人, 因他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:25 - 凡有血有肉的,他賜糧食, 因他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:26 - 你們要稱謝天上的 神, 因他的慈愛永遠長存。
- 以賽亞書 44:23 - 諸天哪,應當歌唱, 因為耶和華成就這事。 地的深處啊,應當歡呼; 眾山哪,要出聲歌唱; 樹林和其中所有的樹木啊,你們都當歌唱! 因為耶和華救贖了雅各, 並要因以色列榮耀自己。
- 詩篇 103:17 - 但耶和華的慈愛歸於敬畏他的人, 從亙古到永遠; 他的公義也歸於子子孫孫,
- 歷代志上 16:41 - 與他們一同的還有希幔、耶杜頓,和其餘被選、名字錄在冊上的,為要稱謝耶和華,因他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 106:1 - 哈利路亞! 你們要稱謝耶和華,因他本為善, 他的慈愛永遠長存!
- 耶利米書 33:11 - 歡喜和快樂的聲音、新郎和新娘的聲音,並聽見有人說: 你們要稱謝萬軍之耶和華, 因耶和華本為善, 他的慈愛永遠長存! 他們奉感謝祭到耶和華的殿中;因為我必使這地被擄的人歸回,如起初一樣。這是耶和華說的。」
- 尼希米記 12:24 - 利未人的族長是哈沙比雅、示利比、甲篾的兒子耶書亞 ,他們的弟兄站在他們的對面,照神人大衛的命令按着班次讚美稱謝。
- 歷代志下 7:3 - 那火降下、耶和華的榮光在殿上的時候,以色列眾人看見,就在石板地俯伏敬拜,稱謝耶和華: 「耶和華本為善, 他的慈愛永遠長存!」
- 詩篇 107:1 - 你們要稱謝耶和華,因他本為善, 他的慈愛永遠長存!
- 歷代志上 16:34 - 你們要稱謝耶和華,因他本為善, 他的慈愛永遠長存!