逐节对照
- 呂振中譯本 - 建築的人立永恆主殿堂根基的時候、祭司穿着禮服、拿着號筒, 亞薩 的子孫 利未 人拿着響鈸,都站着,讚美永恆主,照 以色列 王 大衛 所手定的。
- 新标点和合本 - 匠人立耶和华殿根基的时候,祭司皆穿礼服吹号,亚萨的子孙利未人敲钹,照以色列王大卫所定的例,都站着赞美耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 工匠立耶和华殿根基的时候,祭司穿礼服吹号,利未人亚萨的子孙敲钹,都照以色列王大卫亲手所定的,站着赞美耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 工匠立耶和华殿根基的时候,祭司穿礼服吹号,利未人亚萨的子孙敲钹,都照以色列王大卫亲手所定的,站着赞美耶和华。
- 当代译本 - 工人立耶和华殿的根基时,祭司身穿礼服拿着号角,利未人亚萨的子孙拿着钹各就各位,照以色列王大卫所定的规矩赞美耶和华。
- 圣经新译本 - 建筑工人奠立耶和华殿根基的时候,祭司都穿上礼服,拿着号筒,亚萨子孙的利未人,都拿着响钹,站在自己的位置,按照以色列王大卫所定的仪式赞美耶和华。
- 中文标准译本 - 当工匠们奠定耶和华圣殿的根基时,祭司们穿着礼服、拿着号筒,利未人亚萨的子孙拿着大钹,他们都照着以色列王大卫的规定站立着,赞美耶和华。
- 现代标点和合本 - 匠人立耶和华殿根基的时候,祭司皆穿礼服吹号,亚萨的子孙利未人敲钹,照以色列王大卫所定的例都站着赞美耶和华。
- 和合本(拼音版) - 匠人立耶和华殿根基的时候,祭司皆穿礼服吹号,亚萨的子孙利未人敲钹,照以色列王大卫所定的例,都站着赞美耶和华。
- New International Version - When the builders laid the foundation of the temple of the Lord, the priests in their vestments and with trumpets, and the Levites (the sons of Asaph) with cymbals, took their places to praise the Lord, as prescribed by David king of Israel.
- New International Reader's Version - The builders laid the foundation of the Lord’s temple. Then the priests came. They were wearing their special clothes. They brought their trumpets with them. The Levites who belonged to the family line of Asaph also came. They brought their cymbals with them. The priests and Levites took their places to praise the Lord. They did everything just as King David had required them to.
- English Standard Version - And when the builders laid the foundation of the temple of the Lord, the priests in their vestments came forward with trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with cymbals, to praise the Lord, according to the directions of David king of Israel.
- New Living Translation - When the builders completed the foundation of the Lord’s Temple, the priests put on their robes and took their places to blow their trumpets. And the Levites, descendants of Asaph, clashed their cymbals to praise the Lord, just as King David had prescribed.
- The Message - When the workers laid the foundation of The Temple of God, the priests in their robes stood up with trumpets, and the Levites, sons of Asaph, with cymbals, to praise God in the tradition of David king of Israel. They sang antiphonally praise and thanksgiving to God: Yes! God is good! Oh yes—he’ll never quit loving Israel!
- Christian Standard Bible - When the builders had laid the foundation of the Lord’s temple, the priests, dressed in their robes and holding trumpets, and the Levites descended from Asaph, holding cymbals, took their positions to praise the Lord, as King David of Israel had instructed.
- New American Standard Bible - Now when the builders had laid the foundation of the temple of the Lord, the priests stood in their apparel with trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with cymbals, to praise the Lord according to the directions of King David of Israel.
- New King James Version - When the builders laid the foundation of the temple of the Lord, the priests stood in their apparel with trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with cymbals, to praise the Lord, according to the ordinance of David king of Israel.
- Amplified Bible - Now when the builders had laid the foundation of the temple of the Lord, the priests stood in their apparel with trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with their cymbals, to praise the Lord in accordance with the directions of David king of Israel.
- American Standard Version - And when the builders laid the foundation of the temple of Jehovah, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise Jehovah, after the order of David king of Israel.
- King James Version - And when the builders laid the foundation of the temple of the Lord, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the Lord, after the ordinance of David king of Israel.
- New English Translation - When the builders established the Lord’s temple, the priests, ceremonially attired and with their clarions, and the Levites (the sons of Asaph) with their cymbals, stood to praise the Lord according to the instructions left by King David of Israel.
- World English Bible - When the builders laid the foundation of Yahweh’s temple, they set the priests in their clothing with trumpets, with the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise Yahweh, according to the directions of David king of Israel.
- 新標點和合本 - 匠人立耶和華殿根基的時候,祭司皆穿禮服吹號,亞薩的子孫利未人敲鈸,照以色列王大衛所定的例,都站着讚美耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 工匠立耶和華殿根基的時候,祭司穿禮服吹號,利未人亞薩的子孫敲鈸,都照以色列王大衛親手所定的,站着讚美耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 工匠立耶和華殿根基的時候,祭司穿禮服吹號,利未人亞薩的子孫敲鈸,都照以色列王大衛親手所定的,站着讚美耶和華。
- 當代譯本 - 工人立耶和華殿的根基時,祭司身穿禮服拿著號角,利未人亞薩的子孫拿著鈸各就各位,照以色列王大衛所定的規矩讚美耶和華。
- 聖經新譯本 - 建築工人奠立耶和華殿根基的時候,祭司都穿上禮服,拿著號筒,亞薩子孫的利未人,都拿著響鈸,站在自己的位置,按照以色列王大衛所定的儀式讚美耶和華。
- 中文標準譯本 - 當工匠們奠定耶和華聖殿的根基時,祭司們穿著禮服、拿著號筒,利未人亞薩的子孫拿著大鈸,他們都照著以色列王大衛的規定站立著,讚美耶和華。
- 現代標點和合本 - 匠人立耶和華殿根基的時候,祭司皆穿禮服吹號,亞薩的子孫利未人敲鈸,照以色列王大衛所定的例都站著讚美耶和華。
- 文理和合譯本 - 匠人立耶和華殿基時、祭司衣禮服執角、利未人亞薩裔擊鈸、頌讚耶和華、循以色列王大衛之例、
- 文理委辦譯本 - 版築者築殿基時、耶書亞使祭司、禮服執角、利未人亞薩族敲鈸頌讚耶和華、遵以色列王大闢之命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 建造者築主殿之基時、祭司禮服執角、 利未 人 亞薩 子孫、擊鈸讚美主、循 以色列 王 大衛 所定之例、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los constructores echaron los cimientos del templo del Señor, llegaron los sacerdotes con sus vestimentas sagradas y sus trompetas, junto con los levitas descendientes de Asaf con sus platillos, para alabar al Señor, según lo establecido por David, rey de Israel.
- 현대인의 성경 - 성전 기초를 놓자 다윗왕이 지시한 규정대로 예복을 입은 제사장들은 나팔을 들고 자기 위치에 서고 아삽 집안의 레위 사람들은 제금을 들고 각자 자기 위치에 서서
- Новый Русский Перевод - Когда строители заложили основание дома Господа, священники в своих облачениях и с трубами и левиты (сыновья Асафа) с тарелками заняли свои места, чтобы восславить Господа по наставлениям Давида, царя Израиля.
- Восточный перевод - Когда строители заложили основание храма Вечного, священнослужители в своих облачениях и с трубами и левиты (сыновья Асафа) с тарелками заняли свои места, чтобы восславить Вечного по наставлениям Давуда, царя Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда строители заложили основание храма Вечного, священнослужители в своих облачениях и с трубами и левиты (сыновья Асафа) с тарелками заняли свои места, чтобы восславить Вечного по наставлениям Давуда, царя Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда строители заложили основание храма Вечного, священнослужители в своих облачениях и с трубами и левиты (сыновья Ософа) с тарелками заняли свои места, чтобы восславить Вечного по наставлениям Довуда, царя Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les maçons posèrent les fondations du temple de l’Eternel , on mit en place les prêtres revêtus de leurs habits de cérémonie, avec les trompettes en mains, et les lévites descendants d’Asaph avec les cymbales, afin de louer l’Eternel, selon les prescriptions de David, roi d’Israël .
- リビングバイブル - 神殿の土台が完成した時、ダビデ王の定めた様式にのっとって、祭司は祭服を着てラッパを吹き鳴らし、アサフの子孫はシンバルを打ち鳴らして、主を賛美しました。
- Nova Versão Internacional - Quando os construtores lançaram os alicerces do templo do Senhor, os sacerdotes, com suas vestes e suas trombetas, e os levitas, filhos de Asafe, com címbalos, tomaram seus lugares para louvar o Senhor, conforme prescrito por Davi, rei de Israel.
- Hoffnung für alle - Als die Bauleute den Grundstein für den Tempel des Herrn legten, standen die Priester in ihren Gewändern daneben und bliesen die Trompeten. Die Leviten aus der Sippe Asaf schlugen die Zimbeln und lobten den Herrn. So hatte es schon David, der König von Israel, angeordnet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đặt nền Đền Thờ của Đức Chúa Trời, các thầy tế lễ mặc lễ phục đứng thổi kèn; người Lê-vi thuộc dòng A-sáp đánh chập chõa tôn vinh Chúa Hằng Hữu theo nghi thức đã được Vua Đa-vít quy định.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อช่างก่อสร้างวางฐานรากพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าเสร็จแล้ว บรรดาปุโรหิตซึ่งสวมเครื่องแต่งกายปุโรหิตและถือแตร คนเลวี (พงศ์พันธุ์ของอาสาฟ) ถือฉาบเข้าประจำที่เพื่อถวายสรรเสริญแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าตามที่กษัตริย์ดาวิดแห่งอิสราเอลทรงกำหนดไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อช่างก่อสร้างวางฐานรากพระวิหารของพระผู้เป็นเจ้า บรรดาปุโรหิตที่แต่งกายประจำตำแหน่งก็ถือแตรยาว ออกมา และชาวเลวีบุตรอาสาฟถือฉาบ เพื่อสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า ตามที่กษัตริย์ดาวิดแห่งอิสราเอลระบุไว้
交叉引用
- 歷代志下 29:25 - 王又派立了 利未 人在永恆主殿中拿着響鈸琴瑟,按照 大衛 和為王做見異象者 迦得 跟神言人 拿單 所吩咐的,因為所吩咐的是永恆主的手令由他的神言人經手 傳布 的。
- 歷代志下 29:26 - 利未 人拿着 大衛 的樂器、祭司拿着號筒一齊站立着。
- 歷代志上 23:5 - 有四千人做守門的;又有四千人, 大衛 說:『要用我所作的讚美 樂 器來稱讚永恆主。』
- 歷代志上 15:24 - 祭司 示巴尼 、 約沙法 、 拿坦業 、 亞瑪賽 、 撒迦利雅 、 比拿亞 、 以利以謝 要在上帝的櫃前吹號筒。 俄別以東 和 耶希亞 也要給 約 櫃做守門的。
- 歷代志下 35:15 - 歌唱者 亞薩 的子孫、照 大衛 、 亞薩 、 希幔 、和為王做見異象者 耶杜頓 所吩咐的、站在自己的職位上;守門的看守各門,他們不用離開任務,因為他們的族兄 利未 人給他們豫備 祭物 。
- 歷代志上 16:4 - 大衛 派了幾個 利未 人在永恆主的櫃前伺候着,來頌揚、稱謝讚美永恆主 以色列 的上帝。
- 歷代志上 16:5 - 為首的是 亞薩 ,其次是 撒迦利雅 、 烏薛 、 示米拉末 、 耶歇 、 瑪他提雅 、 以利押 、 比拿雅 、 俄別以東 、 耶利 、拿琴瑟等 樂 器, 亞薩 拿響鈸、大聲作樂。
- 歷代志上 16:6 - 祭司 比拿雅 和 雅哈悉 在上帝的約櫃前不斷地吹號筒。
- 歷代志上 16:7 - 那一天 大衛 初次規定要稱謝永恆主,由 亞薩 和他的族弟兄經手 領唱着 ,說:
- 歷代志上 15:27 - 大衛 和所有抬櫃的 利未 人、和歌唱者、跟音樂主任 基拿尼雅 、 都穿着細麻布外袍; 大衛 另外穿着細麻布聖裲襠。
- 歷代志上 16:42 - 在他們那裏 有號筒和響鈸跟 頌讚 上帝的樂器。 耶杜頓 的兒子們呢、是守門的 。
- 尼希米記 12:24 - 利未 人的族長是 哈沙比雅 、 示利比 、 甲篾 的兒子 耶書亞 ,和他們的同職弟兄相對着,根據神人 大衛 的命令一班對一班地讚美稱謝。
- 尼希米記 12:25 - 瑪他尼 、 八布迦 、 俄巴底亞 、 米書蘭 、 達們 、 亞谷 、是守門的;職守城門的庫房。
- 尼希米記 12:26 - 這些人都是當 約撒達 的孫子 耶書亞 的兒子 約雅金 的日子、當巡撫 尼希米 和祭司經學士 以斯拉 的日子、 任職的 。
- 歷代志上 25:1 - 大衛 和事務隊長們也將 亞薩 希幔 耶杜頓 子孫中一些人分別出來,叫他們拿琴瑟響鈸來傳神言。那些按這種事務去作工的人、其數目如下:
- 歷代志上 25:2 - 屬 亞薩 兒子的;有 撒刻 、 約瑟 、 尼探雅 、 亞薩利拉 、都是 亞薩 的兒子,在 亞薩 手下受指揮, 亞薩 則在王手下受指揮以音樂而傳神言。
- 歷代志上 25:3 - 屬 耶杜頓 的:有 耶杜頓 的兒子 基大利 、 西利 、 耶篩亞 、 示每 、 哈沙比雅 、 瑪他提雅 、六個人,都在他們父親 耶杜頓 手下受指揮; 耶杜頓 則拿琴來傳神言,稱謝讚美永恆主。
- 歷代志上 25:4 - 屬 希幔 的:有 希幔 的兒子 布基雅 、 瑪探雅 、 烏薛 、 書巴業 、 耶利摩 、 哈拿尼雅 、 哈拿尼 、 以利亞他 、 基大利提 、 羅幔提以謝 、 約施比加沙 、 瑪羅提 、 何提 、 瑪哈秀 。
- 歷代志上 25:5 - 這些人都是 希幔 的兒子; 希幔 是為王做見異象者的,在上帝的事情上來高舉其角的:上帝賜給 希幔 十四個兒子、三個女兒。
- 歷代志上 25:6 - 這些人在永恆主之殿的音樂上都在他們父親手下受指揮;他們拿響鈸琴瑟來服務於上帝的殿;至於在王手下受指揮的乃是 亞薩 耶杜頓 希幔 。
- 歷代志上 25:7 - 這樣、他們的數目、連同他們的族弟兄、在歌頌永恆主的事上、特別受過訓練、很精通的、共有二百八十八人。
- 歷代志上 16:37 - 就在那裏 大衛 就將 亞薩 和他的族弟兄留在永恆主的約櫃前,在櫃前不斷地供職,按日日的本分去作;
- 撒母耳記上 22:18 - 於是王對 多益 說:『你轉身去把祭司殺掉。』 以東 人 多益 就轉身去把祭司殺掉;那一天他殺死了八十五個人、都是帶着神諭像的 。
- 出埃及記 28:40 - 『要為 亞倫 的兒子們作內袍,給他們作長腰帶,又給他們作裹頭巾,讓 他們 有光輝有華美。
- 出埃及記 28:41 - 你要把這些給你哥哥 亞倫 和他兒子們跟他一樣穿戴;要膏立他們,授與聖職給他們,將他們分別為聖,讓他們作祭司來事奉我。
- 出埃及記 28:42 - 你要給他們作細麻布褲子、來遮掩他們的下體;褲子要從腰間直到大腿。
- 民數記 10:1 - 永恆主告訴 摩西 說:
- 民數記 10:2 - 『你要作兩枝銀號筒,用錘 的法子來作;使你可以召集會眾,也可以叫眾營往前行。
- 民數記 10:3 - 他們吹兩枝的時候,全會眾都要聚集到你這裏、在會棚的出入處。
- 民數記 10:4 - 他們若單吹一枝,眾首領、 以色列 的族系 長、就要聚集攏來到你這裏。
- 民數記 10:5 - 你們吹緊急聲的時候,那紮在東邊的營、都要往前行。
- 民數記 10:6 - 你們第二次吹緊急聲的時候,那紮在南邊的營都要往前行。要往前行、他們總吹緊急聲的。
- 民數記 10:7 - 但召集大眾的時候,你們要吹號筒,卻不要吹緊急聲。
- 民數記 10:8 - 是 亞倫 子孫做祭司的要吹號筒:這要做你們世世代代永遠的條例。
- 民數記 10:9 - 你們在本地若跟擾害你們的敵人交戰,就要用號筒吹緊急聲,那你們就要在永恆主你們的上帝面前被記起,也要得拯救脫離你們的仇敵。
- 民數記 10:10 - 在你們的快樂日子和制定節期、及月初一、你們獻燔祭和平安祭的時候,也要用號筒吹緊急聲,這在你們的上帝面前要替你們使他記起:我永恆主是你們的上帝。』
- 歷代志上 6:31 - 約 櫃安設之後, 大衛 所設立在永恆主殿中經手負責歌唱之事的、是 以下 這些人。
- 歷代志上 6:32 - 他們在會棚的帳幕前當歌唱的差事;趕到 所羅門 在 耶路撒冷 建造了永恆主的殿,他們便按着班次站着奉職。
- 歷代志上 6:33 - 以下 這些人、是那些站着奉職的人和他們的子孫。 哥轄 的子孫中有歌唱者 希幔 ; 希幔 是 約珥 的兒子, 約珥 是 撒母耳 的兒子,
- 歷代志上 6:34 - 撒母耳 是 以利加拿 的兒子, 以利加拿 是 耶羅罕 的兒子, 耶羅罕 是 以列 的兒子, 以列 是 陀亞 的兒子,
- 歷代志上 6:35 - 陀亞 是 蘇弗 的兒子, 蘇弗 是 以利加拿 的兒子, 以利加拿 是 瑪哈 的兒子, 瑪哈 是 亞瑪賽 的兒子,
- 歷代志上 6:36 - 亞瑪賽 是 以利加拿 的兒子, 以利加拿 是 約珥 的兒子, 約珥 是 亞撒利雅 的兒子, 亞撒利雅 是 西番雅 的兒子,
- 歷代志上 6:37 - 西番雅 是 他哈 的兒子, 他哈 是 亞惜 的兒子, 亞惜 是 以比雅撒 的兒子, 以比雅撒 是 可拉 的兒子,
- 歷代志上 6:38 - 可拉 是 以斯哈 的兒子, 以斯哈 是 哥轄 的兒子, 哥轄 是 利未 的兒子, 利未 是 以色列 的兒子。
- 歷代志上 6:39 - 希幔 的 族弟兄 亞薩 、那在 希幔 右邊站着奉職的 亞薩 、是 比利家 的兒子, 比利家 是 示米亞 的兒子,
- 歷代志上 6:40 - 示米亞 是 米迦勒 的兒子, 米迦勒 是 巴西雅 的兒子, 巴西雅 是 瑪基雅 的兒子,
- 歷代志上 6:41 - 瑪基雅 是 伊特尼 的兒子, 伊特尼 是 謝拉 的兒子, 謝拉 是 亞大雅 的兒子,
- 歷代志上 6:42 - 亞大雅 是 以探 的兒子, 以探 是 薪瑪 的兒子, 薪瑪 是 示每 的兒子,
- 歷代志上 6:43 - 示每 是 雅哈 的兒子, 雅哈 是 革順 的兒子, 革順 是 利未 的兒子,
- 歷代志上 6:44 - 希幔亞薩 的 族弟兄 米拉利 的子孫在左邊 奉職 的有 以探 : 以探 是 基示 的兒子, 基示 是 亞伯底 的兒子, 亞伯底 是 瑪鹿 的兒子,
- 歷代志上 6:45 - 瑪鹿 是 哈沙比雅 的兒子, 哈沙比雅 是 亞瑪謝 的兒子, 亞瑪謝 是 希勒家 的兒子,
- 歷代志上 6:46 - 希勒家 是 暗西 的兒子, 暗西 是 巴尼 的兒子, 巴尼 是 沙麥 的兒子,
- 歷代志上 6:47 - 沙麥 是 末力 的兒子, 末力 是 母示 的兒子, 母示 是 米拉利 的兒子, 米拉利 是 利未 的兒子。
- 歷代志上 6:48 - 希幔亞薩 的族弟兄 利未 人都被派來負責上帝殿中帳幕的一切事務。
- 撒迦利亞書 4:10 - 因為誰藐視了『這些小事』的日子,誰就歡喜; 誰 見 所羅巴伯 手裏拿着線鉈, 誰就高興 。」 『這七個 眼 乃是永恆主的眼目、看來看去遍察全地的。』