逐节对照
- 文理委辦譯本 - 七月將屆、以色列族、自諸邑至耶路撒冷、咸集惟一心。
- 新标点和合本 - 到了七月,以色列人住在各城;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了七月,以色列人住在自己的城里;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了七月,以色列人住在自己的城里;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
- 当代译本 - 到了七月,以色列人已安居各城,他们齐心聚集在耶路撒冷。
- 圣经新译本 - 到了七月,各城里的以色列人,如同一人,都在耶路撒冷聚集。
- 中文标准译本 - 到了七月,以色列子民都在各自的城中了。那时,民众如同一人聚集到耶路撒冷。
- 现代标点和合本 - 到了七月,以色列人住在各城,那时他们如同一人聚集在耶路撒冷。
- 和合本(拼音版) - 到了七月,以色列人住在各城,那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
- New International Version - When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, the people assembled together as one in Jerusalem.
- New International Reader's Version - The Israelites had made their homes in their towns. In the seventh month all of them gathered together in Jerusalem.
- English Standard Version - When the seventh month came, and the children of Israel were in the towns, the people gathered as one man to Jerusalem.
- New Living Translation - In early autumn, when the Israelites had settled in their towns, all the people assembled in Jerusalem with a unified purpose.
- The Message - When the seventh month came and the Israelites had settled into their towns, the people assembled together in Jerusalem. Jeshua son of Jozadak and his brother priests, along with Zerubbabel, the son of Shealtiel, and his relatives, went to work and built the Altar of the God of Israel to offer Whole-Burnt-Offerings on it as written in The Revelation of Moses the man of God.
- Christian Standard Bible - When the seventh month arrived, and the Israelites were in their towns, the people gathered as one in Jerusalem.
- New American Standard Bible - Now when the seventh month came, and the sons of Israel were in the cities, the people gathered together as one person to Jerusalem.
- New King James Version - And when the seventh month had come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered together as one man to Jerusalem.
- Amplified Bible - When the seventh month came and the sons of Israel were in the cities, the people gathered together as one man to Jerusalem.
- American Standard Version - And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
- King James Version - And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
- New English Translation - When the seventh month arrived and the Israelites were living in their towns, the people assembled in Jerusalem.
- World English Bible - When the seventh month had come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
- 新標點和合本 - 到了七月,以色列人住在各城;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了七月,以色列人住在自己的城裏;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了七月,以色列人住在自己的城裏;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。
- 當代譯本 - 到了七月,以色列人已安居各城,他們齊心聚集在耶路撒冷。
- 聖經新譯本 - 到了七月,各城裡的以色列人,如同一人,都在耶路撒冷聚集。
- 呂振中譯本 - 到了七月、 以色列 人各在自己的市鎮裏:那時眾民如同一人聚集在 耶路撒冷 。
- 中文標準譯本 - 到了七月,以色列子民都在各自的城中了。那時,民眾如同一人聚集到耶路撒冷。
- 現代標點和合本 - 到了七月,以色列人住在各城,那時他們如同一人聚集在耶路撒冷。
- 文理和合譯本 - 七月既屆、以色列族居於故邑、眾如一人、集於耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七月將至、 以色列 人已居故邑、民乃同心如一人、集於 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - En el mes séptimo, cuando ya todos los israelitas se habían establecido en sus poblaciones, se reunió el pueblo en Jerusalén con un mismo propósito.
- 현대인의 성경 - 유다로 돌아와 각자 자기 성에 정착한 이스라엘 사람들은 7월에 일제히 예루 살렘에 모였다.
- Новый Русский Перевод - Когда наступил седьмой месяц и израильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.
- Восточный перевод - Когда наступил седьмой месяц (в начале осени) и исраильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда наступил седьмой месяц (в начале осени) и исраильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда наступил седьмой месяц (в начале осени) и исроильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand arriva le septième mois , les Israélites étaient installés dans leurs villes. Alors le peuple se rassembla à Jérusalem comme un seul homme .
- リビングバイブル - 第七の月(ユダヤ歴による。太陽暦では九月)になると、帰還者たちはめいめいの故郷から、エルサレムに集まって来ました。エホツァダクの子ヨシュアは、仲間の祭司やシェアルティエルの子ゼルバベル、およびその氏族の者とともに、神の人モーセの律法に記されているとおり焼き尽くすいけにえをささげるために、イスラエルの神の祭壇を築きました。
- Nova Versão Internacional - Quando chegou o sétimo mês e os israelitas já estavam em suas cidades, o povo se reuniu como um só homem em Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Zu Beginn des 7. Monats, als die Israeliten sich in ihren Wohnorten niedergelassen hatten, versammelte sich das ganze Volk in Jerusalem.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tháng bảy, người Ít-ra-ên vừa hồi hương từ các nơi kéo về Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากชนอิสราเอลได้ตั้งถิ่นฐานในเมืองของตนแล้ว เมื่อถึงเดือนที่เจ็ด พวกเขาก็มาชุมนุมในเยรูซาเล็มอย่างเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงเดือนที่เจ็ด ชาวอิสราเอลได้ตั้งรกรากอยู่ในเมืองของพวกเขา ประชาชนมาประชุมพร้อมเพรียงกันที่เยรูซาเล็ม
交叉引用
- 民數記 29:1 - 七月朔、乃吹角之期、必有聖會、咸止工作、
- 民數記 29:2 - 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻為燔祭、取其馨香、以奉事我、
- 民數記 29:3 - 必為牡犢獻和油之麵一斗八升、為牡綿羊獻一斗二升、
- 民數記 29:4 - 為各羔獻六升、以為禮物、
- 民數記 29:5 - 更獻山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 29:6 - 上所獻者、即在月朔、及每日所獻燔祭禮物、灌酒之外、俱循常例、依其核數、取其馨香、以奉事我。○
- 民數記 29:7 - 七月十日、必有聖會、咸止工作、卑以自牧、
- 民數記 29:8 - 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻為燔祭、取其馨香、以奉於我。
- 民數記 29:9 - 為牡犢獻和油之麵一斗八升、為牡綿羊獻一斗二升、
- 民數記 29:10 - 為各羔獻六升、以為禮物、
- 民數記 29:11 - 更獻山羊之羔一、為贖罪祭、上所獻者即在贖罪之祭、每日獻祭、奉禮灌酒之外。○
- 民數記 29:12 - 七月十五日、必有聖會、咸止工作、七日守節、以奉事我、
- 民數記 29:13 - 必以牡犢十三、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、獻為燔祭、取其馨香、以奉事我、
- 民數記 29:14 - 為各牡犢、獻和油之麵一斗八升、為各牡綿羊獻一斗二升、
- 民數記 29:15 - 為各羔獻六升、以為禮物、
- 民數記 29:16 - 更獻山羊之羔一、為贖罪祭、上所獻者、即在恆獻燔祭禮物灌酒之外。
- 民數記 29:17 - 二日必獻牡犢十二、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、
- 民數記 29:18 - 為各牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。
- 民數記 29:19 - 更獻山羊之羔一、為贖罪祭、上所獻者、即在恆獻燔祭禮物灌酒之外。
- 民數記 29:20 - 三日必獻牡犢十一、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、
- 民數記 29:21 - 為牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。
- 民數記 29:22 - 更獻山羊一、為贖罪祭、上所獻者、即在恆獻燔祭禮物灌酒之外。
- 民數記 29:23 - 四日必獻牡犢十、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、
- 民數記 29:24 - 為牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。
- 民數記 29:25 - 更獻山羊之羔一、為贖罪祭、上所獻者、即在恆獻燔祭禮物灌酒之外。
- 民數記 29:26 - 五日必獻牡犢九、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、
- 民數記 29:27 - 為牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、
- 民數記 29:28 - 更獻山羊一、為贖罪祭、上所獻者、即在恆獻燔祭禮物灌酒之外。
- 民數記 29:29 - 六日必獻牡犢八、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、
- 民數記 29:30 - 為牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。
- 民數記 29:31 - 更獻山羊一、為贖罪祭、上所獻者、即在恆獻燔祭禮物灌酒之外。
- 民數記 29:32 - 七日必獻牡犢七、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、
- 民數記 29:33 - 為牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、
- 民數記 29:34 - 更獻山羊一、為贖罪祭、上所獻者、即在恆獻燔祭禮物灌酒之外。
- 民數記 29:35 - 八日必有會、是日為大、咸止工作、
- 民數記 29:36 - 必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻為燔祭、取其馨香、以奉事我、
- 民數記 29:37 - 為牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、
- 民數記 29:38 - 更獻山羊一、為贖罪祭、上所獻者、即在恆獻燔祭禮物灌酒之外。
- 民數記 29:39 - 值節期時、必以今所言之燔祭禮物灌奠之酒、酬恩之祭、獻我、即在許願樂輸之外。
- 民數記 29:40 - 摩西告以色列族、俱循耶和華命。
- 出埃及記 23:14 - 每年守節禮者三、以奉事我、
- 出埃及記 23:15 - 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。
- 出埃及記 23:16 - 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。
- 出埃及記 23:17 - 爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。
- 哥林多前書 1:10 - 緣吾主耶穌 基督名、勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、
- 使徒行傳 4:32 - 信者之眾、一心一志、不私己財、有無相通、
- 使徒行傳 2:46 - 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、
- 士師記 20:1 - 以色列會眾群集、自但至別是巴、與基列地之民、皆至米斯巴、咸懷一心、立於耶和華前。
- 尼希米記 8:14 - 律書載耶和華命摩西云、於七月節、以色列族當居於廬。
- 利未記 16:29 - 七月十日、無論宗族賓旅、當卑以自牧、免於操作、著為永例。
- 利未記 23:27 - 七月十日、為贖罪之期、必有聖會、當卑以自牧、獻燔祭於我、
- 利未記 23:28 - 是日宜止操作、務贖爾罪、於耶和華爾之上帝前。
- 利未記 23:29 - 於是日不卑以自牧、必絕之民中。
- 利未記 23:30 - 於是日不止操作、必滅之民中。
- 利未記 23:31 - 是日毋興工作、著為永例、歷世勿替、隨往勿易。
- 利未記 23:32 - 是月九日薄暮、至明日薄暮、當守安息日、卑以自牧。○
- 利未記 23:33 - 又曰、
- 利未記 23:34 - 告以色列族云、七月之望、歷至七日、為搆廬之節期、以奉事我、
- 利未記 23:35 - 首日有聖會、毋操作、
- 利未記 23:36 - 此七日間、日獻燔祭、以奉事我、越至八日、為聖會之大日、工作咸止、宜獻燔祭、以奉事我。
- 利未記 23:37 - 今所言者乃我之節期、必守聖會、以獻燔祭、而奉事我、其燔祭、禮物、灌奠之酒、日必獻之、各遵所宜。
- 利未記 23:38 - 外此更當守我安息日、亦必償爾所許之願、樂輸、禮物、以獻於我。
- 利未記 23:39 - 七月之望、田園所產、斂藏既畢、必守節期、歷至七日、以奉事我、首日為安息、八日亦為安息、
- 利未記 23:40 - 首日爾必取佳木之果、棗樹之條、喬木之枝、溪旁之柳、欣喜歡忭於我耶和華爾之上帝前、歷至七日。
- 利未記 23:41 - 每歲七月間、必守七日為節期、以奉事我、著為永例、歷代勿替。
- 利未記 23:42 - 凡爾宗族、居處是廬、必歷七日、
- 利未記 23:43 - 俾爾子孫永憶弗忘、我導爾出埃及時、曾使爾居廬也、我耶和華爾之上帝所命如此。
- 利未記 23:44 - 摩西以耶和華之節期、宣播於眾。
- 西番雅書 3:9 - 我必使異邦人、恆宗真道、籲我耶和華之名、比肩服事、
- 利未記 23:24 - 告以色列族云、七月之朔當守安息日、必有聖會、吹角為記、