Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:44 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 这些人全都娶了外邦女子,其中有些人的妻子还生了儿女 。
  • 新标点和合本 - 这些人都娶了外邦女子为妻,其中也有生了儿女的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人全都娶了外邦女子,其中也有生了儿女的 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人全都娶了外邦女子,其中也有生了儿女的 。
  • 当代译本 - 以上这些人都娶了外族女子为妻,其中有些还生了子女。
  • 圣经新译本 - 这些人都娶了外族的女子为妻,但他们都把妻子和儿女送走了(本节经文残缺,意义难确定,或译:“有的妻子也生了儿女”)。
  • 现代标点和合本 - 这些人都娶了外邦女子为妻,其中也有生了儿女的。
  • 和合本(拼音版) - 这些人都娶了外邦女子为妻,其中也有生了儿女的。
  • New International Version - All these had married foreign women, and some of them had children by these wives.
  • New International Reader's Version - All these men had married women from other lands. Some of them had even had children by those wives.
  • English Standard Version - All these had married foreign women, and some of the women had even borne children.
  • New Living Translation - Each of these men had a pagan wife, and some even had children by these wives.
  • The Message - All these had married foreign wives and some had also had children by them.
  • Christian Standard Bible - All of these had married foreign women, and some of the wives had given birth to children.
  • New American Standard Bible - All of these men had married foreign wives, and some of them had wives by whom they had children.
  • New King James Version - All these had taken pagan wives, and some of them had wives by whom they had children.
  • Amplified Bible - All these had married foreign women, and some of them had wives by whom they had children.
  • American Standard Version - All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.
  • King James Version - All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.
  • New English Translation - All these had taken foreign wives, and some of them also had children by these women.
  • World English Bible - All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.
  • 新標點和合本 - 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人全都娶了外邦女子,其中也有生了兒女的 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人全都娶了外邦女子,其中也有生了兒女的 。
  • 當代譯本 - 以上這些人都娶了外族女子為妻,其中有些還生了子女。
  • 聖經新譯本 - 這些人都娶了外族的女子為妻,但他們都把妻子和兒女送走了(本節經文殘缺,意義難確定,或譯:“有的妻子也生了兒女”)。
  • 呂振中譯本 - 這些人都娶了外籍女人為妻;但是他們都把妻子和兒女打發走 。
  • 中文標準譯本 - 這些人全都娶了外邦女子,其中有些人的妻子還生了兒女 。
  • 現代標點和合本 - 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。
  • 文理和合譯本 - 以上所載、俱娶異族之女為妻、亦有由之生育子女者、
  • 文理委辦譯本 - 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以上所載、皆娶異族之女為妻、其中亦有生子女者、
  • Nueva Versión Internacional - Todos estos se habían casado con mujeres extranjeras, y algunos habían tenido hijos con ellas.
  • 현대인의 성경 - 이상은 모두 이방 여자들과 결혼한 사람들인데 그 이방 여자들에게서 자녀를 낳은 사람들도 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Все они женились на чужеземках, и некоторые из их жен родили им детей .
  • Восточный перевод - Все они женились на чужеземках, и некоторые из их жён родили им детей .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они женились на чужеземках, и некоторые из их жён родили им детей .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они женились на чужеземках, и некоторые из их жён родили им детей .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ces hommes avaient épousé des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants .
  • リビングバイブル - 以上が異教徒の女をめとった者たちです。その多くが妻との間に子どもがありました。
  • Nova Versão Internacional - Todos esses tinham se casado com mulheres estrangeiras, e alguns deles tiveram filhos dessas mulheres.
  • Hoffnung für alle - Alle diese Männer hatten Frauen aus den anderen Völkern geheiratet. Nun trennten sie sich von ihnen und ihren Kindern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là những người có vợ ngoại giáo, và một số đã sinh con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหมดนี้ได้แต่งงานกับหญิงต่างชาติ และบางคนมีบุตรที่เกิดจากภรรยาเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​เหล่า​นี้​ได้​แต่งงาน​กับ​หญิง​ต่าง​ชาติ และ​ผู้​หญิง​บาง​คน​ก็​ได้​ให้​กำเนิด​บุตร​ด้วย
交叉引用
  • 箴言 5:3 - 虽然淫妇的嘴唇滴落蜂房之蜜, 她的唇齿比油更滑;
  • 箴言 5:20 - 我儿啊,你为什么迷恋淫妇, 为什么拥抱淫荡女子的胸呢?
  • 箴言 2:16 - 这也是要解救你远离淫妇 , 远离说谄媚话的淫荡女子 ——
  • 以斯拉记 10:3 - 现在让我们与我们的神立约吧,按着我主与那些因我们神的诫命而战兢的人的意见,送走那些女人和她们所生的;这事要照着律法处理。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 这些人全都娶了外邦女子,其中有些人的妻子还生了儿女 。
  • 新标点和合本 - 这些人都娶了外邦女子为妻,其中也有生了儿女的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人全都娶了外邦女子,其中也有生了儿女的 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人全都娶了外邦女子,其中也有生了儿女的 。
  • 当代译本 - 以上这些人都娶了外族女子为妻,其中有些还生了子女。
  • 圣经新译本 - 这些人都娶了外族的女子为妻,但他们都把妻子和儿女送走了(本节经文残缺,意义难确定,或译:“有的妻子也生了儿女”)。
  • 现代标点和合本 - 这些人都娶了外邦女子为妻,其中也有生了儿女的。
  • 和合本(拼音版) - 这些人都娶了外邦女子为妻,其中也有生了儿女的。
  • New International Version - All these had married foreign women, and some of them had children by these wives.
  • New International Reader's Version - All these men had married women from other lands. Some of them had even had children by those wives.
  • English Standard Version - All these had married foreign women, and some of the women had even borne children.
  • New Living Translation - Each of these men had a pagan wife, and some even had children by these wives.
  • The Message - All these had married foreign wives and some had also had children by them.
  • Christian Standard Bible - All of these had married foreign women, and some of the wives had given birth to children.
  • New American Standard Bible - All of these men had married foreign wives, and some of them had wives by whom they had children.
  • New King James Version - All these had taken pagan wives, and some of them had wives by whom they had children.
  • Amplified Bible - All these had married foreign women, and some of them had wives by whom they had children.
  • American Standard Version - All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.
  • King James Version - All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.
  • New English Translation - All these had taken foreign wives, and some of them also had children by these women.
  • World English Bible - All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.
  • 新標點和合本 - 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人全都娶了外邦女子,其中也有生了兒女的 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人全都娶了外邦女子,其中也有生了兒女的 。
  • 當代譯本 - 以上這些人都娶了外族女子為妻,其中有些還生了子女。
  • 聖經新譯本 - 這些人都娶了外族的女子為妻,但他們都把妻子和兒女送走了(本節經文殘缺,意義難確定,或譯:“有的妻子也生了兒女”)。
  • 呂振中譯本 - 這些人都娶了外籍女人為妻;但是他們都把妻子和兒女打發走 。
  • 中文標準譯本 - 這些人全都娶了外邦女子,其中有些人的妻子還生了兒女 。
  • 現代標點和合本 - 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。
  • 文理和合譯本 - 以上所載、俱娶異族之女為妻、亦有由之生育子女者、
  • 文理委辦譯本 - 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以上所載、皆娶異族之女為妻、其中亦有生子女者、
  • Nueva Versión Internacional - Todos estos se habían casado con mujeres extranjeras, y algunos habían tenido hijos con ellas.
  • 현대인의 성경 - 이상은 모두 이방 여자들과 결혼한 사람들인데 그 이방 여자들에게서 자녀를 낳은 사람들도 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Все они женились на чужеземках, и некоторые из их жен родили им детей .
  • Восточный перевод - Все они женились на чужеземках, и некоторые из их жён родили им детей .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они женились на чужеземках, и некоторые из их жён родили им детей .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они женились на чужеземках, и некоторые из их жён родили им детей .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ces hommes avaient épousé des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants .
  • リビングバイブル - 以上が異教徒の女をめとった者たちです。その多くが妻との間に子どもがありました。
  • Nova Versão Internacional - Todos esses tinham se casado com mulheres estrangeiras, e alguns deles tiveram filhos dessas mulheres.
  • Hoffnung für alle - Alle diese Männer hatten Frauen aus den anderen Völkern geheiratet. Nun trennten sie sich von ihnen und ihren Kindern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là những người có vợ ngoại giáo, và một số đã sinh con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหมดนี้ได้แต่งงานกับหญิงต่างชาติ และบางคนมีบุตรที่เกิดจากภรรยาเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​เหล่า​นี้​ได้​แต่งงาน​กับ​หญิง​ต่าง​ชาติ และ​ผู้​หญิง​บาง​คน​ก็​ได้​ให้​กำเนิด​บุตร​ด้วย
  • 箴言 5:3 - 虽然淫妇的嘴唇滴落蜂房之蜜, 她的唇齿比油更滑;
  • 箴言 5:20 - 我儿啊,你为什么迷恋淫妇, 为什么拥抱淫荡女子的胸呢?
  • 箴言 2:16 - 这也是要解救你远离淫妇 , 远离说谄媚话的淫荡女子 ——
  • 以斯拉记 10:3 - 现在让我们与我们的神立约吧,按着我主与那些因我们神的诫命而战兢的人的意见,送走那些女人和她们所生的;这事要照着律法处理。
圣经
资源
计划
奉献