逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾起、此屬爾事、我儕偕爾、強乃志而為之、
- 新标点和合本 - 你起来,这是你当办的事,我们必帮助你,你当奋勉而行。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 起来,这是你当办的事,我们必支持你,你当奋勇而行。”
- 和合本2010(神版-简体) - 起来,这是你当办的事,我们必支持你,你当奋勇而行。”
- 当代译本 - 起来吧!这事由你处理,我们支持你,放胆去做吧!”
- 圣经新译本 - 你起来!因为这事全在你身上,我们支持你,你当坚强地去作。”
- 中文标准译本 - 起来,这件事要靠你了;我们与你同心,你要坚强行事!”
- 现代标点和合本 - 你起来,这是你当办的事,我们必帮助你,你当奋勉而行。”
- 和合本(拼音版) - 你起来,这是你当办的事,我们必帮助你,你当奋勉而行。”
- New International Version - Rise up; this matter is in your hands. We will support you, so take courage and do it.”
- New International Reader's Version - Get up, Ezra. This matter is in your hands. Do what you need to. We will be behind you all the way. Be brave and do it.”
- English Standard Version - Arise, for it is your task, and we are with you; be strong and do it.”
- New Living Translation - Get up, for it is your duty to tell us how to proceed in setting things straight. We are behind you, so be strong and take action.”
- The Message - “Now get up, Ezra. Take charge—we’re behind you. Don’t back down.”
- Christian Standard Bible - Get up, for this matter is your responsibility, and we support you. Be strong and take action!”
- New American Standard Bible - Arise! For this matter is your responsibility, but we will be with you; be courageous and act.”
- New King James Version - Arise, for this matter is your responsibility. We also are with you. Be of good courage, and do it.”
- Amplified Bible - Stand up, for it is your duty, and we will be with you. Be brave and act.”
- American Standard Version - Arise; for the matter belongeth unto thee, and we are with thee: be of good courage, and do it.
- King James Version - Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it.
- New English Translation - Get up, for this matter concerns you. We are with you, so be strong and act decisively!”
- World English Bible - Arise; for the matter belongs to you, and we are with you. Be courageous, and do it.”
- 新標點和合本 - 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來,這是你當辦的事,我們必支持你,你當奮勇而行。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 起來,這是你當辦的事,我們必支持你,你當奮勇而行。」
- 當代譯本 - 起來吧!這事由你處理,我們支持你,放膽去做吧!」
- 聖經新譯本 - 你起來!因為這事全在你身上,我們支持你,你當堅強地去作。”
- 呂振中譯本 - 你起來;這是你應當行的事;我們擁護着你;你要剛強去作。』
- 中文標準譯本 - 起來,這件事要靠你了;我們與你同心,你要堅強行事!」
- 現代標點和合本 - 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」
- 文理委辦譯本 - 爾當理此事、強厥志、我為扶翼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 起、爾當理此事、我必助爾、惟奮勉 奮勉或作強心 而行、
- Nueva Versión Internacional - Levántate, pues esta es tu responsabilidad; nosotros te apoyamos. ¡Cobra ánimo y pon manos a la obra!»
- 현대인의 성경 - 자, 일어나십시오. 이것은 당신이 해야 할 일입니다. 우리가 당신을 힘껏 지원할테니 용기를 가지고 이 일을 실행하십시오.”
- Новый Русский Перевод - Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.
- Восточный перевод - Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.
- La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi, car c’est à toi de régler cette affaire. Mais nous sommes avec toi. Prends courage et agis !
- リビングバイブル - どうか力を奮い起こし、これからどうすればよいか指示してください。何でも、おっしゃるとおりにいたします。」
- Nova Versão Internacional - Levante-se! Esta questão está em suas mãos, mas nós o apoiaremos. Tenha coragem e mãos à obra!”
- Hoffnung für alle - Und nun steh auf und nimm die Angelegenheit selbst in die Hand. Wir werden dich dabei unterstützen. Sei mutig und entschlossen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin ông đứng lên, can đảm hành động, vì đây là trách nhiệm của ông. Chúng tôi sẽ ủng hộ ông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลุกขึ้นเถิด เรื่องนี้สุดแท้แต่ท่าน เราจะสนับสนุนท่าน ขอให้กล้าหาญและลงมือทำเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลุกขึ้นเถิด นี่เป็นเรื่องของท่าน และเราก็เห็นด้วยกับท่าน จงเข้มแข็งและลงมือทำ”
交叉引用
- 歷代志上 28:21 - 祭司利未人循其班次、供上帝室之役事、且有巧匠樂助爾工、軍長民眾、咸從爾命、
- 約書亞記 1:16 - 對曰、凡爾所諭、我必行之、凡爾所遣、我必往焉、
- 約書亞記 1:17 - 昔我諸事聽從摩西、今亦如是聽從爾、惟願爾上帝耶和華偕爾、如偕摩西然、
- 約書亞記 1:18 - 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必致之死、惟當強乃心、壯乃志、
- 歷代志上 22:16 - 金銀銅鐵無數、爾其興起造作、願耶和華偕爾、
- 以斯拉記 7:23 - 凡天上上帝所命者、當為其室、詳審為之、何可招怒、及於王國、與其諸子哉、
- 以斯拉記 7:24 - 我諭爾曹、凡祭司利未人、謳歌者、司閽者、尼提甯人、及上帝室諸供役者、勿使進貢、輸餉納稅、
- 以斯拉記 7:25 - 命爾以斯拉、憑爾上帝所賦之智、設立有司士師、以治河西之民、悉爾上帝律者、其未悉者、則訓迪之、
- 以斯拉記 7:26 - 凡不遵爾上帝之律、及王命者、速加以刑、或殛、或竄、或籍其家、或囚於獄、○
- 以斯拉記 7:27 - 我列祖之上帝耶和華、宜頌美焉、彼置此意於王心、修飾耶和華室、在耶路撒冷、
- 以斯拉記 7:28 - 施恩於我、在王與其謀士、及有權之軍長前、我蒙我上帝耶和華祐、則強厥志、集以色列族長、與我偕上、
- 馬可福音 13:34 - 譬人去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
- 傳道書 9:10 - 爾手可為者、當盡力為之、緣爾將至之陰府、無工作、無籌畫、無知識、無智慧、○
- 約書亞記 7:10 - 耶和華諭約書亞曰、起、何為伏地若此、
- 約書亞記 7:11 - 以色列人犯罪、背我所命之約、擅取當滅之物、匿於己器、行竊作偽、
- 約書亞記 7:12 - 故以色列人見詛、不能禦敵、背敵而遁、若不除當滅之物於爾中、我必不復偕爾、
- 約書亞記 7:13 - 起、使民自潔、諭之曰、自潔以備明日、蓋以色列之上帝耶和華云、以色列歟、爾中匿有當滅之物、非先除之、不能禦敵、
- 約書亞記 7:14 - 詰朝必循支派而至、耶和華所取支派、必循宗族而至、耶和華所取宗族、必循室家而至、耶和華所取室家、必使盡人而至、
- 約書亞記 7:15 - 被取之人、匿有當滅之物、必燬其人、及凡所有、緣背耶和華之約、妄為於以色列中也、
- 約書亞記 7:16 - 翌日、約書亞夙興、使以色列人循其支派而至、取猶大支派、
- 約書亞記 7:17 - 使猶大宗族至、而取謝拉族、使謝拉族至、而取撒底、
- 約書亞記 7:18 - 使其室家盡人而至、則取猶大支派、謝拉曾孫、撒底孫、迦米子亞干、
- 約書亞記 7:19 - 約書亞謂亞干曰、我子歟、爾當歸榮於以色列之上帝耶和華、向之認罪、以爾所行告我、毋隱、
- 約書亞記 7:20 - 亞干對曰、我誠獲罪於以色列之上帝耶和華、所行如是、
- 約書亞記 7:21 - 我於所奪之物中、見有示拿之美衣、及銀二百舍客勒、金鋌五十舍客勒、則貪而取之、今在我幕、匿於地中、銀在其下、
- 約書亞記 7:22 - 約書亞遣人趨至厥幕、其衣果藏於幕、銀在其下、
- 約書亞記 7:23 - 乃自幕中取出、攜至約書亞及以色列眾、置於耶和華前、
- 約書亞記 7:24 - 約書亞同以色列眾、取謝拉裔亞干、與銀衣金鋌、暨子女牛羊驢幕、及凡所有、攜至亞割谷、
- 約書亞記 7:25 - 約書亞曰、爾何貽禍我儕、今日耶和華必禍爾、於是以色列人以石擊之、以火焚之、及其全家、
- 約書亞記 7:26 - 堆石其上、至今猶存、耶和華乃息其烈怒、故其地名曰亞割谷、至於今日、
- 希伯來書 10:24 - 宜彼此顧恤、激勵於仁愛善行、
- 以賽亞書 35:3 - 宜堅痿弱之手、固顫動之膝、
- 以賽亞書 35:4 - 告心怯者曰、強乃志、勿畏葸、爾之上帝、將以復仇而臨、行上帝之復仇、彼必至而救爾、
- 歷代志上 22:19 - 今當專爾心、定爾志、尋求爾上帝耶和華、興起而建上帝耶和華之聖所、舁耶和華之約匱、及上帝之聖器、入於為耶和華名所建之室、
- 歷代志上 28:10 - 爾其慎旃、因耶和華簡爾建室、以為聖所、強乃志而為之、○
- 希伯來書 12:12 - 故手垂膝庳者、宜起之、
- 希伯來書 12:13 - 為爾足直其徑、免跛者偏離、寧使之愈焉、○