逐节对照
- 中文標準譯本 - 起來,這件事要靠你了;我們與你同心,你要堅強行事!」
- 新标点和合本 - 你起来,这是你当办的事,我们必帮助你,你当奋勉而行。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 起来,这是你当办的事,我们必支持你,你当奋勇而行。”
- 和合本2010(神版-简体) - 起来,这是你当办的事,我们必支持你,你当奋勇而行。”
- 当代译本 - 起来吧!这事由你处理,我们支持你,放胆去做吧!”
- 圣经新译本 - 你起来!因为这事全在你身上,我们支持你,你当坚强地去作。”
- 中文标准译本 - 起来,这件事要靠你了;我们与你同心,你要坚强行事!”
- 现代标点和合本 - 你起来,这是你当办的事,我们必帮助你,你当奋勉而行。”
- 和合本(拼音版) - 你起来,这是你当办的事,我们必帮助你,你当奋勉而行。”
- New International Version - Rise up; this matter is in your hands. We will support you, so take courage and do it.”
- New International Reader's Version - Get up, Ezra. This matter is in your hands. Do what you need to. We will be behind you all the way. Be brave and do it.”
- English Standard Version - Arise, for it is your task, and we are with you; be strong and do it.”
- New Living Translation - Get up, for it is your duty to tell us how to proceed in setting things straight. We are behind you, so be strong and take action.”
- The Message - “Now get up, Ezra. Take charge—we’re behind you. Don’t back down.”
- Christian Standard Bible - Get up, for this matter is your responsibility, and we support you. Be strong and take action!”
- New American Standard Bible - Arise! For this matter is your responsibility, but we will be with you; be courageous and act.”
- New King James Version - Arise, for this matter is your responsibility. We also are with you. Be of good courage, and do it.”
- Amplified Bible - Stand up, for it is your duty, and we will be with you. Be brave and act.”
- American Standard Version - Arise; for the matter belongeth unto thee, and we are with thee: be of good courage, and do it.
- King James Version - Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it.
- New English Translation - Get up, for this matter concerns you. We are with you, so be strong and act decisively!”
- World English Bible - Arise; for the matter belongs to you, and we are with you. Be courageous, and do it.”
- 新標點和合本 - 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來,這是你當辦的事,我們必支持你,你當奮勇而行。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 起來,這是你當辦的事,我們必支持你,你當奮勇而行。」
- 當代譯本 - 起來吧!這事由你處理,我們支持你,放膽去做吧!」
- 聖經新譯本 - 你起來!因為這事全在你身上,我們支持你,你當堅強地去作。”
- 呂振中譯本 - 你起來;這是你應當行的事;我們擁護着你;你要剛強去作。』
- 現代標點和合本 - 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」
- 文理和合譯本 - 爾起、此屬爾事、我儕偕爾、強乃志而為之、
- 文理委辦譯本 - 爾當理此事、強厥志、我為扶翼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 起、爾當理此事、我必助爾、惟奮勉 奮勉或作強心 而行、
- Nueva Versión Internacional - Levántate, pues esta es tu responsabilidad; nosotros te apoyamos. ¡Cobra ánimo y pon manos a la obra!»
- 현대인의 성경 - 자, 일어나십시오. 이것은 당신이 해야 할 일입니다. 우리가 당신을 힘껏 지원할테니 용기를 가지고 이 일을 실행하십시오.”
- Новый Русский Перевод - Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.
- Восточный перевод - Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.
- La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi, car c’est à toi de régler cette affaire. Mais nous sommes avec toi. Prends courage et agis !
- リビングバイブル - どうか力を奮い起こし、これからどうすればよいか指示してください。何でも、おっしゃるとおりにいたします。」
- Nova Versão Internacional - Levante-se! Esta questão está em suas mãos, mas nós o apoiaremos. Tenha coragem e mãos à obra!”
- Hoffnung für alle - Und nun steh auf und nimm die Angelegenheit selbst in die Hand. Wir werden dich dabei unterstützen. Sei mutig und entschlossen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin ông đứng lên, can đảm hành động, vì đây là trách nhiệm của ông. Chúng tôi sẽ ủng hộ ông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลุกขึ้นเถิด เรื่องนี้สุดแท้แต่ท่าน เราจะสนับสนุนท่าน ขอให้กล้าหาญและลงมือทำเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลุกขึ้นเถิด นี่เป็นเรื่องของท่าน และเราก็เห็นด้วยกับท่าน จงเข้มแข็งและลงมือทำ”
交叉引用
- 歷代志上 28:21 - 你看,有各班組的祭司和利未人準備做神殿各樣的服事;那些在各樣工作上有才能並且甘心樂意的人都在你身邊,準備做各樣的服事;首領們和所有百姓都聽從你的一切指揮。」
- 約書亞記 1:16 - 他們回答約書亞說:「你吩咐我們的一切,我們都會遵行;你派遣我們去的任何地方,我們都會去。
- 約書亞記 1:17 - 我們從前怎樣在一切事上聽從摩西的,現在也會照樣聽從你。唯願耶和華你的神與你同在,就像他與摩西同在那樣。
- 約書亞記 1:18 - 任何人違背你的命令,不聽從你所吩咐的一切話,都必被處死。你只要堅強、勇敢!」
- 歷代志上 22:16 - 又有無數的金、銀、銅、鐵。起來行動吧,願耶和華與你同在!」
- 以斯拉記 7:23 - 凡是天上之神所命令的,都要為天上之神的殿盡心執行。何必讓震怒臨到王和王子們的國土呢?
- 以斯拉記 7:24 - 你們還要知道:對於所有的祭司、利未人、歌手、門衛、聖殿僕役,以及在神的這殿宇事奉的人,你們都無權向他們徵收稅捐、貢物和路稅。
- 以斯拉記 7:25 - 至於你以斯拉,你要照著你的神賜予你的智慧,指派那些明白你神的法令的人作司法官和審判官,讓他們治理幼發拉底河對岸地區的所有百姓;你們也要教導那些不明白法令的人。
- 以斯拉記 7:26 - 任何人不遵行你神的法令和王的法令,他就要受到嚴厲的審判:或處死,或放逐,或沒收財產,或囚禁。」
- 以斯拉記 7:27 - 耶和華我們祖先的神是當受頌讚的!他把這樣的意念放在王的心中,為要使耶路撒冷耶和華的聖殿得榮耀。
- 以斯拉記 7:28 - 他還在王和王的內閣大臣面前,以及王的所有高官面前向我施慈愛。這樣,因著耶和華我神的手幫助我,我就堅強,從以色列人中招聚首領們,與我一同上去。
- 馬可福音 13:34 - 這就像一個人出外旅行,離開了家,把權柄交給了他的奴僕們,又把工作分給了每個人,他吩咐看門的人要警醒。
- 傳道書 9:10 - 凡是你手當做的,你都當極力去做;因為在你必去的陰間沒有工作,沒有籌劃,沒有知識,也沒有智慧。
- 約書亞記 7:10 - 耶和華對約書亞說:「你起來吧!為什麼這樣臉伏於地呢?
- 約書亞記 7:11 - 以色列犯了罪!他們竟然違背我為他們立定的約,取走了當滅之物;他們竟然偷竊、哄騙,把它們放進自己的物品中。
- 約書亞記 7:12 - 所以,以色列子民在他們的仇敵面前站立不住;他們從仇敵面前轉身而逃,是因為他們自己成了當滅之物。如果你們不把當滅之物從你們中間滅盡,我就不再與你們同在了。
- 約書亞記 7:13 - 「你起來,把這民眾分別為聖,吩咐他們為了明天潔淨自己。因為耶和華以色列的神如此說:『以色列啊,你們中間有當滅之物!除非把當滅之物從你們中間除掉,你們絕不能在仇敵面前站立得住。』
- 約書亞記 7:14 - 明天早晨,你們要按著支派上前來,然後耶和華抽取的支派,要按著家族上前來;耶和華抽中的家族,要按著家庭上前來;耶和華抽中的家庭,要按著男丁上前來。
- 約書亞記 7:15 - 最後,那個取了當滅之物而被抽出來的人,他和屬於他的一切都要被火燒掉,因為他違背了耶和華的約,也因為他在以色列做了愚頑的事。」
- 約書亞記 7:16 - 於是約書亞清早起來,讓以色列人按著支派上前來,猶大支派就被抽中了。
- 約書亞記 7:17 - 他讓猶大家上前來,然後抽中了謝拉的家族;又讓謝拉家族的男丁一個個上前來,然後扎布迪被抽中了;
- 約書亞記 7:18 - 又讓扎布迪家的男丁一個個上前來,結果猶大支派謝拉的曾孫、扎布迪的孫子、迦米的兒子亞干被抽出來了。
- 約書亞記 7:19 - 約書亞就對亞干說:「我兒啊,你要把榮耀歸給耶和華以色列的神,向他認罪 。請告訴我你做了什麼,不要向我隱瞞。」
- 約書亞記 7:20 - 亞干回答約書亞,說:「我確實對耶和華以色列的神犯了罪!我是這樣做的:
- 約書亞記 7:21 - 我看見戰利品中,有一件漂亮的示拿外衣、兩百謝克爾 銀子、一條重五十謝克爾 的金子,我就貪愛它們,把它們拿走了。看哪,它們都藏在我帳篷內的地裡,銀子在外衣底下。」
- 約書亞記 7:22 - 約書亞就派遣使者,他們跑到帳篷那裡,看哪,東西果然藏在亞干的帳篷中,銀子在外衣底下。
- 約書亞記 7:23 - 他們把這些東西從帳篷裡拿出來,帶到約書亞和全體以色列子民那裡,攤放在耶和華面前。
- 約書亞記 7:24 - 約書亞就和全體以色列人一起帶著謝拉的曾孫亞干,還有那銀子、外衣、金條,以及他的兒女、牛、驢、羊,他的帳篷和屬於他的一切,上到亞割谷。
- 約書亞記 7:25 - 約書亞說:「你為什麼給我們帶來禍患呢?今天耶和華也要給你帶來禍患。」於是全體以色列人用石頭把他砸死了,然後用火焚燒這一切,又把石頭扔在其上。
- 約書亞記 7:26 - 人們在他上面堆了一大堆石頭,那石堆至今還在。於是耶和華收回了他猛烈的怒氣。因此那地方名叫亞割谷,直到今日。
- 希伯來書 10:24 - 讓我們彼此看顧,好激勵愛心和美好的工作。
- 以賽亞書 35:3 - 你們要使發軟的手堅強, 使軟弱的膝穩固;
- 以賽亞書 35:4 - 要對那些心裡驚慌的人說: 「你們要堅強,不要害怕。 看哪,你們的神! 他的報復將到——他所施行的報應將到; 他必親自來拯救你們。」
- 歷代志上 22:19 - 現在你們要立定心志尋求耶和華你們的神,起來建造耶和華神的聖所,好把耶和華的約櫃和神的神聖器皿都搬進為耶和華的名所建造的殿宇。」
- 歷代志上 28:10 - 現在你看,耶和華已經揀選你來建造殿宇為聖所,你要堅強行事!」
- 希伯來書 12:12 - 因此,你們要把發軟的手、發痠的腿伸直吧!
- 希伯來書 12:13 - 也要為你們的腳把道路修直 ,好使瘸腿的不至扭腳 ,反得痊癒。