逐节对照
- 文理委辦譯本 - 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。
- 新标点和合本 - 现在当与我们的 神立约,休这一切的妻,离绝她们所生的,照着我主和那因 神命令战兢之人所议定的,按律法而行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,我们要与我们的上帝立约,送走所有的妻子和她们所生的,照着主和那些因我们上帝诫命战兢之人所议定的,按律法去行。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,我们要与我们的 神立约,送走所有的妻子和她们所生的,照着主和那些因我们 神诫命战兢之人所议定的,按律法去行。
- 当代译本 - 现在,我们来与我们的上帝立约,听从你和那些敬畏我们上帝诫命之人的指示,遵照律法行事,送走这些妻子和她们的儿女。
- 圣经新译本 - 现在,我们应当与我们的 神立约,按着我主和那些因我们 神的诫命而战兢的人所议定的,照着律法而行,送走这些妻子和她们所生的儿女。
- 中文标准译本 - 现在让我们与我们的神立约吧,按着我主与那些因我们神的诫命而战兢的人的意见,送走那些女人和她们所生的;这事要照着律法处理。
- 现代标点和合本 - 现在当与我们的神立约,休这一切的妻,离绝她们所生的,照着我主和那因神命令战兢之人所议定的,按律法而行。
- 和合本(拼音版) - 现在当与我们的上帝立约,休这一切的妻,离绝她们所生的,照着我主和那因上帝命令战兢之人所议定的,按律法而行。
- New International Version - Now let us make a covenant before our God to send away all these women and their children, in accordance with the counsel of my lord and of those who fear the commands of our God. Let it be done according to the Law.
- New International Reader's Version - So let’s make a covenant in front of our God. Let’s promise to send away all these women and their children. That’s what you have advised us to do. Those who respect our God’s commands have given us the same advice. We want to do what the Law says.
- English Standard Version - Therefore let us make a covenant with our God to put away all these wives and their children, according to the counsel of my lord and of those who tremble at the commandment of our God, and let it be done according to the Law.
- New Living Translation - Let us now make a covenant with our God to divorce our pagan wives and to send them away with their children. We will follow the advice given by you and by the others who respect the commands of our God. Let it be done according to the Law of God.
- Christian Standard Bible - Therefore, let’s make a covenant before our God to send away all the foreign wives and their children, according to the counsel of my lord and of those who tremble at the command of our God. Let it be done according to the law.
- New American Standard Bible - So now let’s make a covenant with our God to send away all the wives and their children, following the counsel of my lord and of those who fear the commandment of our God; and let it be done according to the Law.
- New King James Version - Now therefore, let us make a covenant with our God to put away all these wives and those who have been born to them, according to the advice of my master and of those who tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
- Amplified Bible - Therefore let us now make a covenant with our God to send away all the [foreign] wives and their children, in accordance with the advice of my lord and of those who tremble [in reverent obedience] at the commandment of our God; and let it be done in accordance with the Law.
- American Standard Version - Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
- King James Version - Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
- New English Translation - Therefore let us enact a covenant with our God to send away all these women and their offspring, in keeping with your counsel, my lord, and that of those who respect the commandments of our God. And let it be done according to the law.
- World English Bible - Now therefore let’s make a covenant with our God to put away all the wives, and those who are born of them, according to the counsel of my lord, and of those who tremble at the commandment of our God. Let it be done according to the law.
- 新標點和合本 - 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照着我主和那因神命令戰兢之人所議定的,按律法而行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,我們要與我們的上帝立約,送走所有的妻子和她們所生的,照着主和那些因我們上帝誡命戰兢之人所議定的,按律法去行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,我們要與我們的 神立約,送走所有的妻子和她們所生的,照着主和那些因我們 神誡命戰兢之人所議定的,按律法去行。
- 當代譯本 - 現在,我們來與我們的上帝立約,聽從你和那些敬畏我們上帝誡命之人的指示,遵照律法行事,送走這些妻子和她們的兒女。
- 聖經新譯本 - 現在,我們應當與我們的 神立約,按著我主和那些因我們 神的誡命而戰兢的人所議定的,照著律法而行,送走這些妻子和她們所生的兒女。
- 呂振中譯本 - 現在我們應當和我們的上帝立約:將我們的妻子 和她們所生的孩子都離出去,照我主和那因上帝之命令而戰戰兢兢的人所議定的;讓這事按律法而行。
- 中文標準譯本 - 現在讓我們與我們的神立約吧,按著我主與那些因我們神的誡命而戰兢的人的意見,送走那些女人和她們所生的;這事要照著律法處理。
- 現代標點和合本 - 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照著我主和那因神命令戰兢之人所議定的,按律法而行。
- 文理和合譯本 - 今當與我上帝立約、必出此妻、屏其所生、從我主及懍遵我上帝命者之議、俱循法律而行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今欲在我天主前立約、必出此諸妻與其所生者、從我主及懍遵天主命者所議定、循例而行、
- Nueva Versión Internacional - Hagamos un pacto con nuestro Dios, comprometiéndonos a expulsar a todas estas mujeres y a sus hijos, conforme al consejo que nos has dado tú, y todos los que aman el mandamiento de Dios. ¡Que todo se haga de acuerdo con la ley!
- 현대인의 성경 - 이제 우리가 우리 하나님 앞에서 서약을 하고 이 이방 여자들과 그들의 자녀들을 쫓아내도록 합시다. 우리는 하나님의 명령을 두려워하는 사람들과 당신의 지시에 따르겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Итак, давайте заключим с нашим Богом завет, чтобы удалить от себя всех этих женщин и их детей, по совету моего господина и тех, кто благоговеет перед повелениями нашего Бога. Пусть все будет по Закону.
- Восточный перевод - Итак, давайте заключим с нашим Богом священное соглашение, чтобы удалить от себя всех этих женщин и их детей, по совету моего господина и тех, кто благоговеет перед повелениями нашего Бога. Пусть всё будет по Закону.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, давайте заключим с нашим Богом священное соглашение, чтобы удалить от себя всех этих женщин и их детей, по совету моего господина и тех, кто благоговеет перед повелениями нашего Бога. Пусть всё будет по Закону.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, давайте заключим с нашим Богом священное соглашение, чтобы удалить от себя всех этих женщин и их детей, по совету моего господина и тех, кто благоговеет перед повелениями нашего Бога. Пусть всё будет по Закону.
- La Bible du Semeur 2015 - Engageons-nous maintenant par une alliance avec notre Dieu à renvoyer toutes ces femmes avec leurs enfants, conformément au conseil de mon seigneur Esdras et de ceux qui respectent les commandements de notre Dieu. Que la Loi soit observée !
- リビングバイブル - 私たちは異教徒の妻と離縁し、子どもたちも手放すと、神様の前で約束します。あなたや、神を恐れる人々のご命令に従います。律法を守り行います。
- Nova Versão Internacional - Façamos agora um acordo diante do nosso Deus e mandemos de volta todas essas mulheres e seus filhos, segundo o conselho do meu senhor e daqueles que tremem diante dos mandamentos de nosso Deus. Que isso seja feito em conformidade com a Lei.
- Hoffnung für alle - Lasst uns mit unserem Gott einen Bund schließen und schwören, uns von den heidnischen Frauen und ihren Kindern zu trennen. Wir werden tun, was du und die anderen, die Ehrfurcht vor Gottes Geboten haben, uns sagen. Das Gesetz des Herrn muss befolgt werden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi xin cam kết với Đức Chúa Trời bỏ vợ ngoại tộc và con cái do họ sinh ra. Chúng tôi xin vâng lời ông và những người kính sợ Đức Chúa Trời dạy bảo. Xin cứ chiếu luật thi hành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ให้เราทำพันธสัญญาต่อหน้าพระเจ้าของเราว่าจะทิ้งภรรยาเหล่านี้กับลูกๆ ตามคำแนะนำของเจ้านายของข้าพเจ้ากับบรรดาผู้ที่เกรงกลัวพระบัญชาของพระเจ้าของเรา ขอให้เป็นไปตามบทบัญญัติเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นขอพวกเราทำพันธสัญญากับพระเจ้าของเราว่า เราจะส่งภรรยาเหล่านี้กับลูกๆ ของพวกนางกลับไป ตามคำปรึกษาของเจ้านายของเรา และของบรรดาผู้ที่เกรงกลัวพระบัญญัติของพระเจ้าของเรา และให้เป็นไปตามกฎบัญญัติเถิด
交叉引用
- 歷代志下 34:31 - 王立於臺上、與耶和華約、一心一意、宗事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、
- 歷代志下 34:32 - 使耶路撒冷民、便雅憫族、無不聽從、咸遵列祖上帝之約。
- 歷代志下 34:27 - 知我譴責斯邑、爰及民人、爾則中心畏懼、自怨自艾、裂衣泣哭於我前、我允爾祈、
- 列王紀下 11:17 - 耶何耶大在耶和華及王與民間立約、使民奉事耶和華、又在王與民間立約。
- 以賽亞書 66:2 - 我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。
- 尼希米記 13:1 - 斯時人誦摩西書、俾民僉聞、書云、摩押、亞捫二族、世不得入上帝會。
- 尼希米記 13:2 - 因昔不以水以餅迎饋以色列族、乃賂巴蘭、俾來呪詛、惟我上帝變詛為祝。
- 尼希米記 13:3 - 民聞書言、則非同族者擯而去之。
- 歷代志下 34:21 - 曰我得斯書、不明厥旨、爾曹往哉、為我及猶大 以色列之遺民、諮諏耶和華、蓋我列祖未從此書所言、干耶和華震怒。
- 尼希米記 8:14 - 律書載耶和華命摩西云、於七月節、以色列族當居於廬。
- 尼希米記 10:29 - 從同宗世職、發誓立盟、必遵從上帝僕摩西所傳之律例、守我上帝耶和華誡命、禮儀法度、
- 尼希米記 10:30 - 不以女嫁異邦人、不以異邦人之女娶為媳。
- 尼希米記 10:31 - 如異邦人、於安息日、或節期攜貨財食物、欲鬻於我、則我必不可購、七年一休息、不耕穫、貸金者不復索取。
- 尼希米記 10:32 - 我亦定例、每歲人輸金一錢七分、供上帝殿中之需、
- 尼希米記 10:33 - 如禮物、陳設之餅、安息日、月朔、節期、所獻之燔祭、為以色列族贖罪、所薦之犧牲、凡我上帝殿中所需、悉取諸此。
- 尼希米記 10:34 - 律例有之、必燔柴於我上帝耶和華壇、故我祭司、利未人、庶民、掣籤、何族屆期運柴入殿。
- 尼希米記 10:35 - 我儕有願、凡初登之土產、始實之樹果、歲薦耶和華殿、
- 尼希米記 10:36 - 以我初胎男子首生牛羊、攜入殿中、給供役之祭司、循律例所載。
- 尼希米記 10:37 - 新麥為屑、與當獻禮物、初稔之果、新製之油、始熟之酒、納祭司、貯諸殿室、邑外郊圻、田中所產、取其什一、以奉利未人。
- 尼希米記 10:38 - 利未人受什一時、亞倫子孫、當一人在側、利未人復於其中什取一、運入上帝殿、藏諸府庫。
- 尼希米記 10:39 - 以色列族、利未人、運所獻、百穀油酒、至藏器之室、祭司、司閽者、謳歌者、所居之處、於是在上帝之殿、事不廢弛。
- 以賽亞書 8:20 - 當察作證之言、必稽出命之書、否則不睹旭日之光。
- 約書亞記 9:6 - 至吉甲營、見約書亞 以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。
- 約書亞記 23:12 - 如爾反是、恆從爾中遺民、與之嫁娶往來、
- 約書亞記 23:13 - 則當知爾上帝耶和華必不再驅斯民於爾前、斯民必陷爾於坎阱、為爾目中之刺、肘下之棘、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。
- 歷代志下 29:10 - 我欲與以色列族之上帝耶和華約、望息震怒。
- 以斯拉記 10:44 - 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。
- 詩篇 119:59 - 我檢所為、歸順爾法兮、
- 哥林多前書 7:12 - 更有說焉、非主命、第余言耳、如兄弟有婦不信主、彼喜同居、則勿去之、
- 哥林多前書 7:13 - 婦有夫不信主、彼喜同居、亦勿去之、
- 詩篇 119:120 - 余寅畏爾、至於戰栗、爾之法度、必敬必恪兮。○
- 申命記 29:12 - 今日爾上帝耶和華發誓、爾可同盟、與之立約。
- 歷代志下 30:12 - 在猶大地上帝使民一心、遵從王與群伯所傳耶和華命。○
- 申命記 7:2 - 爾之上帝耶和華既以之付爾、則爾勿姑縱、必攻擊之、殲滅之、勿與立約。
- 申命記 7:3 - 爾與彼勿相嫁娶、爾女不得適其子、爾子不得娶其女、
- 以斯拉記 9:4 - 凡凜遵以色列族上帝之道者、聞被虜而歸之眾、干犯罪戾、咸來見我、我愕然而坐、越至薄暮、獻祭之時、憂心悄悄、裂衣曲跽、向天舉手、禱我上帝耶和華、