逐节对照
- 現代標點和合本 - 他們便應許必休他們的妻。他們因有罪,就獻群中的一隻公綿羊贖罪。
- 新标点和合本 - 他们便应许必休他们的妻。他们因有罪,就献群中的一只公绵羊赎罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们承诺要送走他们的妻子。他们因有罪,就献羊群中的一只公绵羊赎罪;
- 和合本2010(神版-简体) - 他们承诺要送走他们的妻子。他们因有罪,就献羊群中的一只公绵羊赎罪;
- 当代译本 - 他们起誓答应休掉自己的妻子,并从羊群中献上一只公绵羊为自己赎罪。
- 圣经新译本 - 他们举手起誓要送走他们的妻子,并献赎罪祭。他们就献上一只公绵羊,作他们的赎罪祭。
- 中文标准译本 - 他们承诺要送走他们的妻子,并且认罪,为自己的罪献上了一只公绵羊。
- 现代标点和合本 - 他们便应许必休他们的妻。他们因有罪,就献群中的一只公绵羊赎罪。
- 和合本(拼音版) - 他们便应许必休他们的妻。他们因有罪,就献群中的一只公绵羊赎罪。
- New International Version - (They all gave their hands in pledge to put away their wives, and for their guilt they each presented a ram from the flock as a guilt offering.)
- New International Reader's Version - All of them made a firm promise to send their wives away. Each of these men brought a ram from his flock as a guilt offering.
- English Standard Version - They pledged themselves to put away their wives, and their guilt offering was a ram of the flock for their guilt.
- New Living Translation - They vowed to divorce their wives, and they each acknowledged their guilt by offering a ram as a guilt offering.
- Christian Standard Bible - They pledged to send their wives away, and being guilty, they offered a ram from the flock for their guilt;
- New American Standard Bible - They pledged to send away their wives, and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
- New King James Version - And they gave their promise that they would put away their wives; and being guilty, they presented a ram of the flock as their trespass offering.
- Amplified Bible - They vowed to send away their [pagan] wives, and being guilty, they each offered a ram of the flock for their offense.
- American Standard Version - And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
- King James Version - And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
- New English Translation - (They gave their word to send away their wives; their guilt offering was a ram from the flock for their guilt.)
- World English Bible - They gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
- 新標點和合本 - 他們便應許必休他們的妻。他們因有罪,就獻羣中的一隻公綿羊贖罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們承諾要送走他們的妻子。他們因有罪,就獻羊羣中的一隻公綿羊贖罪;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們承諾要送走他們的妻子。他們因有罪,就獻羊羣中的一隻公綿羊贖罪;
- 當代譯本 - 他們起誓答應休掉自己的妻子,並從羊群中獻上一隻公綿羊為自己贖罪。
- 聖經新譯本 - 他們舉手起誓要送走他們的妻子,並獻贖罪祭。他們就獻上一隻公綿羊,作他們的贖罪祭。
- 呂振中譯本 - 他們便舉手起誓要將他們的妻子離出去;他們的解罪責祭牲 、是一隻公綿羊 來解除他們的罪責。
- 中文標準譯本 - 他們承諾要送走他們的妻子,並且認罪,為自己的罪獻上了一隻公綿羊。
- 文理和合譯本 - 皆執手為盟、許出其妻、因負罪戾、乃獻牡綿羊一、以贖其罪、
- 文理委辦譯本 - 皆執手為盟、許出其妻、既負罪戾、獻牡綿羊為贖罪祭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆執手為盟、言必出其妻、亦因其罪愆獻牡綿羊一、為贖愆祭、
- Nueva Versión Internacional - los cuales se comprometieron a despedir a sus mujeres extranjeras, y ofrecieron un carnero como ofrenda de expiación por su pecado.
- 현대인의 성경 - 그들은 자기들의 아내를 쫓아내겠다는 서약을 하고 그들의 죄에 대하여 허물을 씻는 속건제물로 각자 숫양 한 마리씩 드렸다.
- Новый Русский Перевод - (Они обещали развестись со своими женами, и за свою вину каждый принес барана из своей отары в жертву повинности.)
- Восточный перевод - (Они обещали развестись со своими жёнами, и за свою вину каждый принёс барана из своей отары в жертву повинности.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Они обещали развестись со своими жёнами, и за свою вину каждый принёс барана из своей отары в жертву повинности.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Они обещали развестись со своими жёнами, и за свою вину каждый принёс барана из своей отары в жертву повинности.)
- La Bible du Semeur 2015 - Ils s’engagèrent par une poignée de main à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice pour expier leur faute.
- Nova Versão Internacional - Eles apertaram as mãos em sinal de garantia de que iam despedir suas mulheres, e cada um apresentou um carneiro do rebanho como oferta por sua culpa.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thề bỏ vợ và dâng chiên đực làm lễ chuộc tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พวกเขาทั้งหมดยกมือปฏิญาณว่าจะทิ้งภรรยาและมอบแกะผู้จากฝูงคนละตัวเป็นเครื่องบูชาลบความผิด)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาได้สาบานตนว่าจะส่งภรรยาของเขากลับไป และมอบของถวายเพื่อไถ่โทษเป็นแกะตัวผู้ตัวหนึ่งจากฝูงแพะแกะสำหรับความผิดของเขา
交叉引用
- 利未記 6:4 - 他既犯了罪,有了過犯,就要歸還他所搶奪的,或是因欺壓所得的,或是人交付他的,或是人遺失他所撿的物,
- 歷代志下 30:8 - 現在不要像你們列祖硬著頸項,只要歸順耶和華,進入他的聖所,就是永遠成聖的居所,又要侍奉耶和華你們的神,好使他的烈怒轉離你們。
- 利未記 5:15 - 「人若在耶和華的聖物上誤犯了罪,有了過犯,就要照你所估的,按聖所的舍客勒拿銀子,將贖愆祭牲,就是羊群中一隻沒有殘疾的公綿羊,牽到耶和華面前為贖愆祭;
- 利未記 5:16 - 並且他因在聖物上的差錯要償還,另外加五分之一,都給祭司。祭司要用贖愆祭的公綿羊為他贖罪,他必蒙赦免。
- 耶利米哀歌 5:6 - 我們投降埃及人和亞述人, 為要得糧吃飽。
- 加拉太書 2:9 - 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮,叫我們往外邦人那裡去,他們往受割禮的人那裡去;
- 歷代志上 29:24 - 眾首領和勇士,並大衛王的眾子,都順服所羅門王。
- 列王紀下 10:15 - 耶戶從那裡前行,恰遇利甲的兒子約拿達來迎接他。耶戶問他安,對他說:「你誠心待我像我誠心待你嗎?」約拿達回答說:「是。」耶戶說:「若是這樣,你向我伸手。」他就伸手,耶戶拉他上車。
- 利未記 6:6 - 也要照你所估定的價,把贖愆祭牲,就是羊群中一隻沒有殘疾的公綿羊,牽到耶和華面前,給祭司為贖愆祭。