Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全會眾大聲回答說:「好!我們必照着你的話去做。
  • 新标点和合本 - 会众都大声回答说:“我们必照着你的话行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全会众大声回答说:“好!我们必照着你的话去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全会众大声回答说:“好!我们必照着你的话去做。
  • 当代译本 - 会众都高声回答说:“你说的对,我们必照你的话做。
  • 圣经新译本 - 全体会众都大声回答说:“你怎么说,我们就怎么行。
  • 中文标准译本 - 全体会众大声回应说:“我们必照着你的话去做。
  • 现代标点和合本 - 会众都大声回答说:“我们必照着你的话行。
  • 和合本(拼音版) - 会众都大声回答说:“我们必照着你的话行,
  • New International Version - The whole assembly responded with a loud voice: “You are right! We must do as you say.
  • New International Reader's Version - The whole community answered with a loud voice. They said, “You are right! We must do as you say.
  • English Standard Version - Then all the assembly answered with a loud voice, “It is so; we must do as you have said.
  • New Living Translation - Then the whole assembly raised their voices and answered, “Yes, you are right; we must do as you say!”
  • The Message - The whole congregation responded with a shout, “Yes, we’ll do it—just the way you said it!”
  • Christian Standard Bible - Then all the assembly responded loudly, “Yes, we will do as you say!
  • New American Standard Bible - Then all the assembly replied with a loud voice, “It is our duty to do exactly as you have said!
  • New King James Version - Then all the assembly answered and said with a loud voice, “Yes! As you have said, so we must do.
  • Amplified Bible - Then all the assembly replied with a loud voice, “It is our responsibility to do just as you have said.
  • American Standard Version - Then all the assembly answered and said with a loud voice, As thou hast said concerning us, so must we do.
  • King James Version - Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
  • New English Translation - All the assembly replied in a loud voice: “We will do just as you have said!
  • World English Bible - Then all the assembly answered with a loud voice, “We must do as you have said concerning us.
  • 新標點和合本 - 會眾都大聲回答說:「我們必照着你的話行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全會眾大聲回答說:「好!我們必照着你的話去做。
  • 當代譯本 - 會眾都高聲回答說:「你說的對,我們必照你的話做。
  • 聖經新譯本 - 全體會眾都大聲回答說:“你怎麼說,我們就怎麼行。
  • 呂振中譯本 - 全體大眾都大聲回答說:『你怎麼說,我們便怎麼行就是了。
  • 中文標準譯本 - 全體會眾大聲回應說:「我們必照著你的話去做。
  • 現代標點和合本 - 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行。
  • 文理和合譯本 - 會眾大聲對曰、爾之所言、我必行之、
  • 文理委辦譯本 - 會眾大聲對曰、所言必行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會眾大聲曰、必循爾言而行、
  • Nueva Versión Internacional - Toda la asamblea contestó en alta voz: —Haremos todo lo que nos has dicho.
  • 현대인의 성경 - 그러자 거기에 모인 군중들이 큰소리로 대답하였다. “우리가 당신의 말씀대로 하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Все собрание ответило громким криком: – Ты прав! Мы должны сделать, как ты сказал.
  • Восточный перевод - Всё собрание ответило громким криком: – Ты прав! Мы должны сделать, как ты сказал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё собрание ответило громким криком: – Ты прав! Мы должны сделать, как ты сказал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё собрание ответило громким криком: – Ты прав! Мы должны сделать, как ты сказал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute l’assemblée répondit à haute voix : Tu as raison. Notre devoir est d’agir comme tu l’as dit !
  • リビングバイブル - すると、人々はいっせいに立ち上がりました。「おっしゃるとおりにします。
  • Nova Versão Internacional - A comunidade toda respondeu em alta voz: “Você está certo! Devemos fazer o que você diz.
  • Hoffnung für alle - Alle Versammelten riefen: »Du hast recht! Was du uns gesagt hast, müssen wir tun!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người lớn tiếng đáp: “Chúng tôi xin làm theo điều ông nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งชุมชนก็ตอบเสียงดังว่า “ท่านพูดถูก! เราต้องทำตามที่ท่านบอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ที่​ประชุม​ทั้ง​หมด​ก็​ตอบ​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ว่า “เป็น​จริง​ตาม​นั้น พวก​เรา​ต้อง​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​ท่าน​กล่าว
交叉引用
  • 尼希米記 13:23 - 那些日子,我又看見猶太人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子為妻。
  • 以斯拉記 10:3 - 現在,我們要與我們的 神立約,送走所有的妻子和她們所生的,照着主和那些因我們 神誡命戰兢之人所議定的,按律法去行。
  • 以斯拉記 10:4 - 起來,這是你當辦的事,我們必支持你,你當奮勇而行。」
  • 詩篇 78:57 - 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣, 他們翻轉,如同鬆弛的弓,
  • 詩篇 78:37 - 他們的心向他不堅定, 不忠於他的約。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全會眾大聲回答說:「好!我們必照着你的話去做。
  • 新标点和合本 - 会众都大声回答说:“我们必照着你的话行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全会众大声回答说:“好!我们必照着你的话去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全会众大声回答说:“好!我们必照着你的话去做。
  • 当代译本 - 会众都高声回答说:“你说的对,我们必照你的话做。
  • 圣经新译本 - 全体会众都大声回答说:“你怎么说,我们就怎么行。
  • 中文标准译本 - 全体会众大声回应说:“我们必照着你的话去做。
  • 现代标点和合本 - 会众都大声回答说:“我们必照着你的话行。
  • 和合本(拼音版) - 会众都大声回答说:“我们必照着你的话行,
  • New International Version - The whole assembly responded with a loud voice: “You are right! We must do as you say.
  • New International Reader's Version - The whole community answered with a loud voice. They said, “You are right! We must do as you say.
  • English Standard Version - Then all the assembly answered with a loud voice, “It is so; we must do as you have said.
  • New Living Translation - Then the whole assembly raised their voices and answered, “Yes, you are right; we must do as you say!”
  • The Message - The whole congregation responded with a shout, “Yes, we’ll do it—just the way you said it!”
  • Christian Standard Bible - Then all the assembly responded loudly, “Yes, we will do as you say!
  • New American Standard Bible - Then all the assembly replied with a loud voice, “It is our duty to do exactly as you have said!
  • New King James Version - Then all the assembly answered and said with a loud voice, “Yes! As you have said, so we must do.
  • Amplified Bible - Then all the assembly replied with a loud voice, “It is our responsibility to do just as you have said.
  • American Standard Version - Then all the assembly answered and said with a loud voice, As thou hast said concerning us, so must we do.
  • King James Version - Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
  • New English Translation - All the assembly replied in a loud voice: “We will do just as you have said!
  • World English Bible - Then all the assembly answered with a loud voice, “We must do as you have said concerning us.
  • 新標點和合本 - 會眾都大聲回答說:「我們必照着你的話行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全會眾大聲回答說:「好!我們必照着你的話去做。
  • 當代譯本 - 會眾都高聲回答說:「你說的對,我們必照你的話做。
  • 聖經新譯本 - 全體會眾都大聲回答說:“你怎麼說,我們就怎麼行。
  • 呂振中譯本 - 全體大眾都大聲回答說:『你怎麼說,我們便怎麼行就是了。
  • 中文標準譯本 - 全體會眾大聲回應說:「我們必照著你的話去做。
  • 現代標點和合本 - 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行。
  • 文理和合譯本 - 會眾大聲對曰、爾之所言、我必行之、
  • 文理委辦譯本 - 會眾大聲對曰、所言必行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會眾大聲曰、必循爾言而行、
  • Nueva Versión Internacional - Toda la asamblea contestó en alta voz: —Haremos todo lo que nos has dicho.
  • 현대인의 성경 - 그러자 거기에 모인 군중들이 큰소리로 대답하였다. “우리가 당신의 말씀대로 하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Все собрание ответило громким криком: – Ты прав! Мы должны сделать, как ты сказал.
  • Восточный перевод - Всё собрание ответило громким криком: – Ты прав! Мы должны сделать, как ты сказал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё собрание ответило громким криком: – Ты прав! Мы должны сделать, как ты сказал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё собрание ответило громким криком: – Ты прав! Мы должны сделать, как ты сказал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute l’assemblée répondit à haute voix : Tu as raison. Notre devoir est d’agir comme tu l’as dit !
  • リビングバイブル - すると、人々はいっせいに立ち上がりました。「おっしゃるとおりにします。
  • Nova Versão Internacional - A comunidade toda respondeu em alta voz: “Você está certo! Devemos fazer o que você diz.
  • Hoffnung für alle - Alle Versammelten riefen: »Du hast recht! Was du uns gesagt hast, müssen wir tun!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người lớn tiếng đáp: “Chúng tôi xin làm theo điều ông nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งชุมชนก็ตอบเสียงดังว่า “ท่านพูดถูก! เราต้องทำตามที่ท่านบอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ที่​ประชุม​ทั้ง​หมด​ก็​ตอบ​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ว่า “เป็น​จริง​ตาม​นั้น พวก​เรา​ต้อง​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​ท่าน​กล่าว
  • 尼希米記 13:23 - 那些日子,我又看見猶太人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子為妻。
  • 以斯拉記 10:3 - 現在,我們要與我們的 神立約,送走所有的妻子和她們所生的,照着主和那些因我們 神誡命戰兢之人所議定的,按律法去行。
  • 以斯拉記 10:4 - 起來,這是你當辦的事,我們必支持你,你當奮勇而行。」
  • 詩篇 78:57 - 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣, 他們翻轉,如同鬆弛的弓,
  • 詩篇 78:37 - 他們的心向他不堅定, 不忠於他的約。
圣经
资源
计划
奉献