逐节对照
- 中文标准译本 - 全体会众大声回应说:“我们必照着你的话去做。
- 新标点和合本 - 会众都大声回答说:“我们必照着你的话行,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 全会众大声回答说:“好!我们必照着你的话去做。
- 和合本2010(神版-简体) - 全会众大声回答说:“好!我们必照着你的话去做。
- 当代译本 - 会众都高声回答说:“你说的对,我们必照你的话做。
- 圣经新译本 - 全体会众都大声回答说:“你怎么说,我们就怎么行。
- 现代标点和合本 - 会众都大声回答说:“我们必照着你的话行。
- 和合本(拼音版) - 会众都大声回答说:“我们必照着你的话行,
- New International Version - The whole assembly responded with a loud voice: “You are right! We must do as you say.
- New International Reader's Version - The whole community answered with a loud voice. They said, “You are right! We must do as you say.
- English Standard Version - Then all the assembly answered with a loud voice, “It is so; we must do as you have said.
- New Living Translation - Then the whole assembly raised their voices and answered, “Yes, you are right; we must do as you say!”
- The Message - The whole congregation responded with a shout, “Yes, we’ll do it—just the way you said it!”
- Christian Standard Bible - Then all the assembly responded loudly, “Yes, we will do as you say!
- New American Standard Bible - Then all the assembly replied with a loud voice, “It is our duty to do exactly as you have said!
- New King James Version - Then all the assembly answered and said with a loud voice, “Yes! As you have said, so we must do.
- Amplified Bible - Then all the assembly replied with a loud voice, “It is our responsibility to do just as you have said.
- American Standard Version - Then all the assembly answered and said with a loud voice, As thou hast said concerning us, so must we do.
- King James Version - Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
- New English Translation - All the assembly replied in a loud voice: “We will do just as you have said!
- World English Bible - Then all the assembly answered with a loud voice, “We must do as you have said concerning us.
- 新標點和合本 - 會眾都大聲回答說:「我們必照着你的話行,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 全會眾大聲回答說:「好!我們必照着你的話去做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 全會眾大聲回答說:「好!我們必照着你的話去做。
- 當代譯本 - 會眾都高聲回答說:「你說的對,我們必照你的話做。
- 聖經新譯本 - 全體會眾都大聲回答說:“你怎麼說,我們就怎麼行。
- 呂振中譯本 - 全體大眾都大聲回答說:『你怎麼說,我們便怎麼行就是了。
- 中文標準譯本 - 全體會眾大聲回應說:「我們必照著你的話去做。
- 現代標點和合本 - 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行。
- 文理和合譯本 - 會眾大聲對曰、爾之所言、我必行之、
- 文理委辦譯本 - 會眾大聲對曰、所言必行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會眾大聲曰、必循爾言而行、
- Nueva Versión Internacional - Toda la asamblea contestó en alta voz: —Haremos todo lo que nos has dicho.
- 현대인의 성경 - 그러자 거기에 모인 군중들이 큰소리로 대답하였다. “우리가 당신의 말씀대로 하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Все собрание ответило громким криком: – Ты прав! Мы должны сделать, как ты сказал.
- Восточный перевод - Всё собрание ответило громким криком: – Ты прав! Мы должны сделать, как ты сказал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё собрание ответило громким криком: – Ты прав! Мы должны сделать, как ты сказал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё собрание ответило громким криком: – Ты прав! Мы должны сделать, как ты сказал.
- La Bible du Semeur 2015 - Toute l’assemblée répondit à haute voix : Tu as raison. Notre devoir est d’agir comme tu l’as dit !
- リビングバイブル - すると、人々はいっせいに立ち上がりました。「おっしゃるとおりにします。
- Nova Versão Internacional - A comunidade toda respondeu em alta voz: “Você está certo! Devemos fazer o que você diz.
- Hoffnung für alle - Alle Versammelten riefen: »Du hast recht! Was du uns gesagt hast, müssen wir tun!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người lớn tiếng đáp: “Chúng tôi xin làm theo điều ông nói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งชุมชนก็ตอบเสียงดังว่า “ท่านพูดถูก! เราต้องทำตามที่ท่านบอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และที่ประชุมทั้งหมดก็ตอบด้วยเสียงอันดังว่า “เป็นจริงตามนั้น พวกเราต้องปฏิบัติตามที่ท่านกล่าว
交叉引用
- 尼希米记 13:23 - 在那些日子里,我还看到犹太人娶了阿实突、亚扪和摩押的女子,
- 以斯拉记 10:3 - 现在让我们与我们的神立约吧,按着我主与那些因我们神的诫命而战兢的人的意见,送走那些女人和她们所生的;这事要照着律法处理。
- 以斯拉记 10:4 - 起来,这件事要靠你了;我们与你同心,你要坚强行事!”
- 诗篇 78:57 - 他们退缩、背信,如同他们的祖先; 他们扭曲,如同松弛的弓。
- 诗篇 78:37 - 他们的心对他不坚定, 他们也不忠于他的约。