Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:11 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 現在,你們要向你們祖先的神耶和華認罪 ,遵行他的旨意,與當地百姓和外邦女子分別開來。」
  • 新标点和合本 - 现在当向耶和华你们列祖的 神认罪,遵行他的旨意,离绝这些国的民和外邦的女子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在当向耶和华—你们列祖的上帝认罪,遵行他的旨意,离开这地的百姓和外邦女子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在当向耶和华—你们列祖的 神认罪,遵行他的旨意,离开这地的百姓和外邦女子。”
  • 当代译本 - 现在,你们要向你们祖先的上帝耶和华认罪,遵行祂的旨意,与这地方的人和你们的外族妻子断绝关系。”
  • 圣经新译本 - 现在你们要向耶和华你们列祖的 神认罪,遵行他所喜悦的旨意,与这地的民族和外族的女子分离。”
  • 中文标准译本 - 现在,你们要向你们祖先的神耶和华认罪 ,遵行他的旨意,与当地百姓和外邦女子分别开来。”
  • 现代标点和合本 - 现在当向耶和华你们列祖的神认罪,遵行他的旨意,离绝这些国的民和外邦的女子。”
  • 和合本(拼音版) - 现在当向耶和华你们列祖的上帝认罪,遵行他的旨意,离绝这些国的民和外邦的女子。”
  • New International Version - Now honor the Lord, the God of your ancestors, and do his will. Separate yourselves from the peoples around you and from your foreign wives.”
  • New International Reader's Version - Now honor the Lord, the God of your people. Then do what he wants you to do. Separate yourselves from the nations around you. Send away your wives from other lands.”
  • English Standard Version - Now then make confession to the Lord, the God of your fathers and do his will. Separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives.”
  • New Living Translation - So now confess your sin to the Lord, the God of your ancestors, and do what he demands. Separate yourselves from the people of the land and from these pagan women.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, make a confession to the Lord, the God of your ancestors, and do his will. Separate yourselves from the surrounding peoples and your foreign wives.”
  • New American Standard Bible - Now therefore, make confession to the Lord God of your fathers and do His will; and separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives.”
  • New King James Version - Now therefore, make confession to the Lord God of your fathers, and do His will; separate yourselves from the peoples of the land, and from the pagan wives.”
  • Amplified Bible - So now, make confession to the Lord God of your fathers and do His will. Separate yourselves from the peoples of the land and from [your] foreign wives.”
  • American Standard Version - Now therefore make confession unto Jehovah, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.
  • King James Version - Now therefore make confession unto the Lord God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.
  • New English Translation - Now give praise to the Lord God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the local residents and from these foreign wives.”
  • World English Bible - Now therefore make confession to Yahweh, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.”
  • 新標點和合本 - 現在當向耶和華-你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的女子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在當向耶和華-你們列祖的上帝認罪,遵行他的旨意,離開這地的百姓和外邦女子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在當向耶和華—你們列祖的 神認罪,遵行他的旨意,離開這地的百姓和外邦女子。」
  • 當代譯本 - 現在,你們要向你們祖先的上帝耶和華認罪,遵行祂的旨意,與這地方的人和你們的外族妻子斷絕關係。」
  • 聖經新譯本 - 現在你們要向耶和華你們列祖的 神認罪,遵行他所喜悅的旨意,與這地的民族和外族的女子分離。”
  • 呂振中譯本 - 現在你們要向永恆主你們列祖的上帝認罪 ,遵行他所喜悅的,自己分別出來、脫離此地別族之民,脫離外籍的女人。』
  • 現代標點和合本 - 現在當向耶和華你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的女子。」
  • 文理和合譯本 - 今當向爾列祖之上帝耶和華認罪、行其所悅、自絕於斯土之民、與異族之女、
  • 文理委辦譯本 - 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今當於主爾列祖之天主前認罪、遵其旨而行、絕離斯土各族、與所娶異族之女、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, pues, confiesen su pecado al Señor, Dios de nuestros antepasados, y hagan lo que a él le agrada. Sepárense de los paganos y de las mujeres extranjeras.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이제 여러분은 우리 조상의 하나님 여호와께 여러분의 죄를 고백하고 그분을 기쁘게 하는 일을 해야 합니다. 먼저 이 땅에 사는 이방 민족들과 관계를 끊고 여러분의 외국인 아내를 추방하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, открыто признайтесь Господу, Богу ваших отцов, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жен.
  • Восточный перевод - Итак, открыто признайтесь Вечному, Богу ваших предков, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, открыто признайтесь Вечному, Богу ваших предков, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, открыто признайтесь Вечному, Богу ваших предков, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жён.
  • La Bible du Semeur 2015 - Reconnaissez donc maintenant votre péché devant l’Eternel, le Dieu de vos pères, et conformez-vous à sa volonté ! Séparez-vous de la population du pays et de vos femmes d’origine étrangère !
  • リビングバイブル - 父祖の神、主に罪を告白しなさい。そして、そのご命令どおりにしなさい。回りにいる異教徒や女たちに近寄ってはなりません。」
  • Nova Versão Internacional - Agora confessem seu pecado ao Senhor, o Deus dos seus antepassados, e façam a vontade dele. Separem-se dos povos vizinhos e das suas mulheres estrangeiras”.
  • Hoffnung für alle - Bekennt jetzt dem Herrn, dem Gott eurer Vorfahren, eure Sünden! Und dann tut, was er von euch erwartet: Sondert euch ab von den anderen Völkern im Land, trennt euch von euren heidnischen Frauen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ anh em hãy thú tội với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tổ tiên, và làm theo điều Ngài dạy, phân ly với người ngoại giáo đang sống trong xứ và với vợ ngoại giáo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงสารภาพผิดต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่าน และทำตามพระประสงค์ของพระองค์ จงแยกตัวออกจากชนชาติทั้งหลายโดยรอบและจากภรรยาต่างชาติของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​จง​สารภาพ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน และ​ทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์ จง​แยก​ตน​ให้​ห่าง​จาก​ประชาชน​ของ​แผ่นดิน และ​จาก​ภรรยา​ต่าง​ชาติ”
交叉引用
  • 哥林多前書 2:12 - 我們所領受的,不是這世界的靈,而是從神而來的靈,好讓我們能知道神所賜給我們的這些事;
  • 哥林多前書 2:13 - 並且我們傳講這些事,不是用人的智慧所教導的話語,而是用聖靈所教導的話語,用屬靈的來對比屬靈的。
  • 哥林多前書 2:14 - 不過一個屬血氣的人不接受屬神的靈的這些事,因為對他來說,這些是愚拙的;他也不能明白,因為這些事要用屬靈的方式才能洞察。
  • 約翰一書 1:7 - 但如果我們在光明中行走,就像神在光明中那樣,我們就是彼此相契合 的;而且神的兒子耶穌 的血也潔淨我們脫離一切的罪。
  • 約翰一書 1:8 - 如果我們說自己沒有罪,我們就是在欺騙自己,真理就不在我們裡面了;
  • 約翰一書 1:9 - 如果我們承認自己的罪孽,神 是信實的、公義的,他就會赦免我們的罪孽,潔淨我們脫離一切的不義。
  • 詩篇 32:5 - 我向你告白我的罪,沒有遮蓋我的罪孽; 我說:「我要為我的過犯向耶和華認罪」, 你就赦免了我的罪愆。細拉
  • 以賽亞書 56:4 - 因為耶和華如此說: 「對於那些謹守我的安息日、 選擇我所喜悅的事、 堅守我約的被閹割之人,
  • 以賽亞書 1:16 - 「洗滌自己,潔淨自己吧, 從我眼前除掉你們的惡行! 當停止作惡,
  • 以賽亞書 1:17 - 學習行善, 尋求公正,指責欺壓者 , 給孤兒伸冤,為寡婦辯屈!」
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: 「來吧,讓我們彼此理論; 你們的罪雖像朱紅,必潔白如雪; 雖赤如丹紅,必白 如羊毛。
  • 以斯拉記 9:1 - 這些事辦完後,首領們前來見我,說:「以色列民眾、祭司和利未人沒有從各地的民中分別出來,反而效法迦南人、赫提人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人和亞摩利人的可憎行為。
  • 尼希米記 13:3 - 那時,民眾聽見了這律法,就把所有混雜的族群從以色列中分離出去。
  • 希伯來書 13:21 - 在一切美善之事上使你們完備,好遵行他的旨意。願神藉著耶穌基督,在我們裡面行他看為喜悅的事。願榮耀歸於他,直到永永遠遠!阿們。
  • 歌羅西書 1:10 - 好讓你們行事為人配得上主,凡事蒙他喜悅,在一切美善的工作中結出果子,在神的真正知識上不斷長進。
  • 利未記 26:40 - 「不過,當他們承認自己的罪孽和他們祖先的罪孽——他們對我不忠,繼續敵對我,
  • 利未記 26:41 - 我也繼續敵對他們,把他們帶到仇敵之地——如果那時他們未受割禮的心謙卑下來,並且償清了自己的罪債,
  • 利未記 26:42 - 我必記念我與雅各的約,也記念我與以撒的約、我與亞伯拉罕的約,並且顧念這地。
  • 哥林多後書 6:17 - 「所以主說: 你們要從他們中間出來, 要被分別出來; 不要碰不潔淨的東西, 我就接納你們」 ,
  • 申命記 7:3 - 你不可與他們通婚,不可把你的女兒嫁給他們的兒子,也不可為你的兒子娶他們的女兒。
  • 申命記 7:4 - 因為他們會使你的兒女偏離耶和華 不跟隨他,而去服事別的神,以致耶和華對你們發怒,很快把你們除滅。
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞就對亞干說:「我兒啊,你要把榮耀歸給耶和華以色列的神,向他認罪 。請告訴我你做了什麼,不要向我隱瞞。」
  • 箴言 28:13 - 掩蓋自己過犯的,不會興盛; 承認並離棄過犯的,必蒙憐憫。
  • 以斯拉記 10:3 - 現在讓我們與我們的神立約吧,按著我主與那些因我們神的誡命而戰兢的人的意見,送走那些女人和她們所生的;這事要照著律法處理。
  • 羅馬書 12:2 - 不要效法這世代,要藉著理性的更新而改變,使你們可以分辨什麼是神的旨意——那美善、可喜悅、完美的旨意。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 現在,你們要向你們祖先的神耶和華認罪 ,遵行他的旨意,與當地百姓和外邦女子分別開來。」
  • 新标点和合本 - 现在当向耶和华你们列祖的 神认罪,遵行他的旨意,离绝这些国的民和外邦的女子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在当向耶和华—你们列祖的上帝认罪,遵行他的旨意,离开这地的百姓和外邦女子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在当向耶和华—你们列祖的 神认罪,遵行他的旨意,离开这地的百姓和外邦女子。”
  • 当代译本 - 现在,你们要向你们祖先的上帝耶和华认罪,遵行祂的旨意,与这地方的人和你们的外族妻子断绝关系。”
  • 圣经新译本 - 现在你们要向耶和华你们列祖的 神认罪,遵行他所喜悦的旨意,与这地的民族和外族的女子分离。”
  • 中文标准译本 - 现在,你们要向你们祖先的神耶和华认罪 ,遵行他的旨意,与当地百姓和外邦女子分别开来。”
  • 现代标点和合本 - 现在当向耶和华你们列祖的神认罪,遵行他的旨意,离绝这些国的民和外邦的女子。”
  • 和合本(拼音版) - 现在当向耶和华你们列祖的上帝认罪,遵行他的旨意,离绝这些国的民和外邦的女子。”
  • New International Version - Now honor the Lord, the God of your ancestors, and do his will. Separate yourselves from the peoples around you and from your foreign wives.”
  • New International Reader's Version - Now honor the Lord, the God of your people. Then do what he wants you to do. Separate yourselves from the nations around you. Send away your wives from other lands.”
  • English Standard Version - Now then make confession to the Lord, the God of your fathers and do his will. Separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives.”
  • New Living Translation - So now confess your sin to the Lord, the God of your ancestors, and do what he demands. Separate yourselves from the people of the land and from these pagan women.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, make a confession to the Lord, the God of your ancestors, and do his will. Separate yourselves from the surrounding peoples and your foreign wives.”
  • New American Standard Bible - Now therefore, make confession to the Lord God of your fathers and do His will; and separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives.”
  • New King James Version - Now therefore, make confession to the Lord God of your fathers, and do His will; separate yourselves from the peoples of the land, and from the pagan wives.”
  • Amplified Bible - So now, make confession to the Lord God of your fathers and do His will. Separate yourselves from the peoples of the land and from [your] foreign wives.”
  • American Standard Version - Now therefore make confession unto Jehovah, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.
  • King James Version - Now therefore make confession unto the Lord God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.
  • New English Translation - Now give praise to the Lord God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the local residents and from these foreign wives.”
  • World English Bible - Now therefore make confession to Yahweh, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.”
  • 新標點和合本 - 現在當向耶和華-你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的女子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在當向耶和華-你們列祖的上帝認罪,遵行他的旨意,離開這地的百姓和外邦女子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在當向耶和華—你們列祖的 神認罪,遵行他的旨意,離開這地的百姓和外邦女子。」
  • 當代譯本 - 現在,你們要向你們祖先的上帝耶和華認罪,遵行祂的旨意,與這地方的人和你們的外族妻子斷絕關係。」
  • 聖經新譯本 - 現在你們要向耶和華你們列祖的 神認罪,遵行他所喜悅的旨意,與這地的民族和外族的女子分離。”
  • 呂振中譯本 - 現在你們要向永恆主你們列祖的上帝認罪 ,遵行他所喜悅的,自己分別出來、脫離此地別族之民,脫離外籍的女人。』
  • 現代標點和合本 - 現在當向耶和華你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的女子。」
  • 文理和合譯本 - 今當向爾列祖之上帝耶和華認罪、行其所悅、自絕於斯土之民、與異族之女、
  • 文理委辦譯本 - 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今當於主爾列祖之天主前認罪、遵其旨而行、絕離斯土各族、與所娶異族之女、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, pues, confiesen su pecado al Señor, Dios de nuestros antepasados, y hagan lo que a él le agrada. Sepárense de los paganos y de las mujeres extranjeras.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이제 여러분은 우리 조상의 하나님 여호와께 여러분의 죄를 고백하고 그분을 기쁘게 하는 일을 해야 합니다. 먼저 이 땅에 사는 이방 민족들과 관계를 끊고 여러분의 외국인 아내를 추방하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, открыто признайтесь Господу, Богу ваших отцов, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жен.
  • Восточный перевод - Итак, открыто признайтесь Вечному, Богу ваших предков, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, открыто признайтесь Вечному, Богу ваших предков, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, открыто признайтесь Вечному, Богу ваших предков, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жён.
  • La Bible du Semeur 2015 - Reconnaissez donc maintenant votre péché devant l’Eternel, le Dieu de vos pères, et conformez-vous à sa volonté ! Séparez-vous de la population du pays et de vos femmes d’origine étrangère !
  • リビングバイブル - 父祖の神、主に罪を告白しなさい。そして、そのご命令どおりにしなさい。回りにいる異教徒や女たちに近寄ってはなりません。」
  • Nova Versão Internacional - Agora confessem seu pecado ao Senhor, o Deus dos seus antepassados, e façam a vontade dele. Separem-se dos povos vizinhos e das suas mulheres estrangeiras”.
  • Hoffnung für alle - Bekennt jetzt dem Herrn, dem Gott eurer Vorfahren, eure Sünden! Und dann tut, was er von euch erwartet: Sondert euch ab von den anderen Völkern im Land, trennt euch von euren heidnischen Frauen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ anh em hãy thú tội với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tổ tiên, và làm theo điều Ngài dạy, phân ly với người ngoại giáo đang sống trong xứ và với vợ ngoại giáo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงสารภาพผิดต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่าน และทำตามพระประสงค์ของพระองค์ จงแยกตัวออกจากชนชาติทั้งหลายโดยรอบและจากภรรยาต่างชาติของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​จง​สารภาพ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน และ​ทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์ จง​แยก​ตน​ให้​ห่าง​จาก​ประชาชน​ของ​แผ่นดิน และ​จาก​ภรรยา​ต่าง​ชาติ”
  • 哥林多前書 2:12 - 我們所領受的,不是這世界的靈,而是從神而來的靈,好讓我們能知道神所賜給我們的這些事;
  • 哥林多前書 2:13 - 並且我們傳講這些事,不是用人的智慧所教導的話語,而是用聖靈所教導的話語,用屬靈的來對比屬靈的。
  • 哥林多前書 2:14 - 不過一個屬血氣的人不接受屬神的靈的這些事,因為對他來說,這些是愚拙的;他也不能明白,因為這些事要用屬靈的方式才能洞察。
  • 約翰一書 1:7 - 但如果我們在光明中行走,就像神在光明中那樣,我們就是彼此相契合 的;而且神的兒子耶穌 的血也潔淨我們脫離一切的罪。
  • 約翰一書 1:8 - 如果我們說自己沒有罪,我們就是在欺騙自己,真理就不在我們裡面了;
  • 約翰一書 1:9 - 如果我們承認自己的罪孽,神 是信實的、公義的,他就會赦免我們的罪孽,潔淨我們脫離一切的不義。
  • 詩篇 32:5 - 我向你告白我的罪,沒有遮蓋我的罪孽; 我說:「我要為我的過犯向耶和華認罪」, 你就赦免了我的罪愆。細拉
  • 以賽亞書 56:4 - 因為耶和華如此說: 「對於那些謹守我的安息日、 選擇我所喜悅的事、 堅守我約的被閹割之人,
  • 以賽亞書 1:16 - 「洗滌自己,潔淨自己吧, 從我眼前除掉你們的惡行! 當停止作惡,
  • 以賽亞書 1:17 - 學習行善, 尋求公正,指責欺壓者 , 給孤兒伸冤,為寡婦辯屈!」
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: 「來吧,讓我們彼此理論; 你們的罪雖像朱紅,必潔白如雪; 雖赤如丹紅,必白 如羊毛。
  • 以斯拉記 9:1 - 這些事辦完後,首領們前來見我,說:「以色列民眾、祭司和利未人沒有從各地的民中分別出來,反而效法迦南人、赫提人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人和亞摩利人的可憎行為。
  • 尼希米記 13:3 - 那時,民眾聽見了這律法,就把所有混雜的族群從以色列中分離出去。
  • 希伯來書 13:21 - 在一切美善之事上使你們完備,好遵行他的旨意。願神藉著耶穌基督,在我們裡面行他看為喜悅的事。願榮耀歸於他,直到永永遠遠!阿們。
  • 歌羅西書 1:10 - 好讓你們行事為人配得上主,凡事蒙他喜悅,在一切美善的工作中結出果子,在神的真正知識上不斷長進。
  • 利未記 26:40 - 「不過,當他們承認自己的罪孽和他們祖先的罪孽——他們對我不忠,繼續敵對我,
  • 利未記 26:41 - 我也繼續敵對他們,把他們帶到仇敵之地——如果那時他們未受割禮的心謙卑下來,並且償清了自己的罪債,
  • 利未記 26:42 - 我必記念我與雅各的約,也記念我與以撒的約、我與亞伯拉罕的約,並且顧念這地。
  • 哥林多後書 6:17 - 「所以主說: 你們要從他們中間出來, 要被分別出來; 不要碰不潔淨的東西, 我就接納你們」 ,
  • 申命記 7:3 - 你不可與他們通婚,不可把你的女兒嫁給他們的兒子,也不可為你的兒子娶他們的女兒。
  • 申命記 7:4 - 因為他們會使你的兒女偏離耶和華 不跟隨他,而去服事別的神,以致耶和華對你們發怒,很快把你們除滅。
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞就對亞干說:「我兒啊,你要把榮耀歸給耶和華以色列的神,向他認罪 。請告訴我你做了什麼,不要向我隱瞞。」
  • 箴言 28:13 - 掩蓋自己過犯的,不會興盛; 承認並離棄過犯的,必蒙憐憫。
  • 以斯拉記 10:3 - 現在讓我們與我們的神立約吧,按著我主與那些因我們神的誡命而戰兢的人的意見,送走那些女人和她們所生的;這事要照著律法處理。
  • 羅馬書 12:2 - 不要效法這世代,要藉著理性的更新而改變,使你們可以分辨什麼是神的旨意——那美善、可喜悅、完美的旨意。
圣经
资源
计划
奉献