Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:10 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель Узайр встал и сказал им: – Вы совершили предательство: вы женились на чужеземках, увеличив вину Исроила.
  • 新标点和合本 - 祭司以斯拉站起来,对他们说:“你们有罪了;因你们娶了外邦的女子为妻,增添以色列人的罪恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以斯拉祭司站起来,对他们说:“你们有罪了,因为你们娶了外邦女子,增添以色列的罪恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以斯拉祭司站起来,对他们说:“你们有罪了,因为你们娶了外邦女子,增添以色列的罪恶。
  • 当代译本 - 以斯拉祭司站起来对他们说:“你们对上帝不忠,娶外族的女子为妻,加重了以色列的罪恶。
  • 圣经新译本 - 以斯拉祭司站起来,对他们说:“你们对 神不忠,娶了外族的女子为妻,增添了以色列的罪过。
  • 中文标准译本 - 祭司以斯拉起身,对他们说:“你们不忠,娶了外邦女子,以致增添了以色列的罪责。
  • 现代标点和合本 - 祭司以斯拉站起来,对他们说:“你们有罪了,因你们娶了外邦的女子为妻,增添以色列人的罪恶。
  • 和合本(拼音版) - 祭司以斯拉站起来,对他们说:“你们有罪了,因你们娶了外邦的女子为妻,增添以色列人的罪恶。
  • New International Version - Then Ezra the priest stood up and said to them, “You have been unfaithful; you have married foreign women, adding to Israel’s guilt.
  • New International Reader's Version - Then Ezra the priest stood up. He said, “You haven’t been faithful to the Lord. You have married women from other lands. So you have added to Israel’s guilt.
  • English Standard Version - And Ezra the priest stood up and said to them, “You have broken faith and married foreign women, and so increased the guilt of Israel.
  • New Living Translation - Then Ezra the priest stood and said to them: “You have committed a terrible sin. By marrying pagan women, you have increased Israel’s guilt.
  • The Message - Ezra the priest stood up and spoke: “You’ve broken trust. You’ve married foreign wives. You’ve piled guilt on Israel. Now make your confession to God, the God of your ancestors, and do what he wants you to do: Separate yourselves from the people of the land and from your foreign wives.”
  • Christian Standard Bible - Then the priest Ezra stood up and said to them, “You have been unfaithful by marrying foreign women, adding to Israel’s guilt.
  • New American Standard Bible - Then Ezra the priest stood up and said to them, “You have been unfaithful and have married foreign wives, adding to the guilt of Israel.
  • New King James Version - Then Ezra the priest stood up and said to them, “You have transgressed and have taken pagan wives, adding to the guilt of Israel.
  • Amplified Bible - Then Ezra the priest stood up and said to them, “You have been unfaithful [to God] and have married foreign (pagan) women, adding to the guilt of Israel.
  • American Standard Version - And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel.
  • King James Version - And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel.
  • New English Translation - Then Ezra the priest stood up and said to them, “You have behaved in an unfaithful manner by taking foreign wives! This has contributed to the guilt of Israel.
  • World English Bible - Ezra the priest stood up and said to them, “You have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel.
  • 新標點和合本 - 祭司以斯拉站起來,對他們說:「你們有罪了;因你們娶了外邦的女子為妻,增添以色列人的罪惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以斯拉祭司站起來,對他們說:「你們有罪了,因為你們娶了外邦女子,增添以色列的罪惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以斯拉祭司站起來,對他們說:「你們有罪了,因為你們娶了外邦女子,增添以色列的罪惡。
  • 當代譯本 - 以斯拉祭司站起來對他們說:「你們對上帝不忠,娶外族的女子為妻,加重了以色列的罪惡。
  • 聖經新譯本 - 以斯拉祭司站起來,對他們說:“你們對 神不忠,娶了外族的女子為妻,增添了以色列的罪過。
  • 呂振中譯本 - 祭司 以斯拉 站了起來,對他們說:『你們不忠實了:你們娶外籍女人為妻,以致 以色列 人更加有罪。
  • 中文標準譯本 - 祭司以斯拉起身,對他們說:「你們不忠,娶了外邦女子,以致增添了以色列的罪責。
  • 現代標點和合本 - 祭司以斯拉站起來,對他們說:「你們有罪了,因你們娶了外邦的女子為妻,增添以色列人的罪惡。
  • 文理和合譯本 - 祭司以斯拉起而謂之曰、爾曹干咎、娶異族之女為妻、增以色列族之罪、
  • 文理委辦譯本 - 祭司以士喇普告於眾、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司 以斯拉 立而告眾曰、爾干犯罪愆、爾娶異族之女為妻、加增 以色列 人之愆尤、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el sacerdote Esdras se puso en pie y les dijo: —Ustedes han sido infieles y han aumentado la culpa de Israel, pues han contraído matrimonio con mujeres extranjeras.
  • 현대인의 성경 - 제사장 에스라가 일어나 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분이 이방 여자들과 결혼하여 범죄하였으므로 이스라엘의 죄가 한층 더 많아졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Священник Ездра встал и сказал им: – Вы совершили предательство: вы женились на чужеземках, увеличив вину Израиля.
  • Восточный перевод - Священнослужитель Узайр встал и сказал им: – Вы совершили предательство: вы женились на чужеземках, увеличив вину Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель Узайр встал и сказал им: – Вы совершили предательство: вы женились на чужеземках, увеличив вину Исраила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Esdras le prêtre se leva et leur dit : Vous avez commis une faute grave en épousant des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable.
  • リビングバイブル - 私は立ち上がり、こう宣言しました。「異教徒の女と結婚したあなたがたは、罪を犯したのです。かつてないほど深刻な、神様の責めを受けています。
  • Nova Versão Internacional - Então o sacerdote Esdras levantou-se e lhes disse: “Vocês têm sido infiéis! Vocês se casaram com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa de Israel.
  • Hoffnung für alle - Esra, der Priester, stand auf und sagte zu ihnen: »Ihr seid Gott untreu geworden. Ihr habt heidnische Frauen geheiratet und so noch größere Schuld auf Israel geladen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy Tế lễ E-xơ-ra đứng lên tuyên bố với mọi người: “Anh em có tội vì cưới vợ ngoại giáo. Tội này làm gia tăng tội lỗi của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วปุโรหิตเอสราจึงลุกขึ้นและกล่าวแก่พวกเขาว่า “ท่านทั้งหลายไม่ซื่อสัตย์ ไปแต่งงานกับหญิงต่างชาติ เพิ่มความผิดให้อิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอสรา​ปุโรหิต​ยืน​ขึ้น​และ​กล่าว​ว่า “พวก​ท่าน​สิ้น​ความ​ภักดี และ​แต่งงาน​กับ​หญิง​ต่าง​ชาติ จึง​ได้​เพิ่ม​ความ​ผิด​ให้​แก่​อิสราเอล
交叉引用
  • Иешуа 22:17 - Разве не было с нас довольно греха Пеора? До этого самого дня мы ещё не очистились от того греха, за который весь народ Вечного поразил мор!
  • Иешуа 22:18 - А сегодня вы собираетесь отступить от Вечного? Если сегодня вы восстанете против Вечного, то завтра Он разгневается на весь народ Исроила.
  • 2 Летопись 28:13 - – Не ведите сюда этих пленников, – сказали они, – иначе мы станем виновны перед Вечным. Вы что, хотите прибавить к нашим грехам и преступлениям и этот? Наша вина и без того велика, и Его гнев воспылал на Исроил.
  • Узайр 9:6 - и стал молиться: – Бог мой, мне так стыдно, так совестно, что я даже не могу поднять к Тебе лица, ведь наши грехи выше наших голов, а вина наша достигла небес.
  • Числа 32:14 - А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и ещё сильнее разжигаете гнев Вечного на Исроил!
  • Матто 23:32 - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель Узайр встал и сказал им: – Вы совершили предательство: вы женились на чужеземках, увеличив вину Исроила.
  • 新标点和合本 - 祭司以斯拉站起来,对他们说:“你们有罪了;因你们娶了外邦的女子为妻,增添以色列人的罪恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以斯拉祭司站起来,对他们说:“你们有罪了,因为你们娶了外邦女子,增添以色列的罪恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以斯拉祭司站起来,对他们说:“你们有罪了,因为你们娶了外邦女子,增添以色列的罪恶。
  • 当代译本 - 以斯拉祭司站起来对他们说:“你们对上帝不忠,娶外族的女子为妻,加重了以色列的罪恶。
  • 圣经新译本 - 以斯拉祭司站起来,对他们说:“你们对 神不忠,娶了外族的女子为妻,增添了以色列的罪过。
  • 中文标准译本 - 祭司以斯拉起身,对他们说:“你们不忠,娶了外邦女子,以致增添了以色列的罪责。
  • 现代标点和合本 - 祭司以斯拉站起来,对他们说:“你们有罪了,因你们娶了外邦的女子为妻,增添以色列人的罪恶。
  • 和合本(拼音版) - 祭司以斯拉站起来,对他们说:“你们有罪了,因你们娶了外邦的女子为妻,增添以色列人的罪恶。
  • New International Version - Then Ezra the priest stood up and said to them, “You have been unfaithful; you have married foreign women, adding to Israel’s guilt.
  • New International Reader's Version - Then Ezra the priest stood up. He said, “You haven’t been faithful to the Lord. You have married women from other lands. So you have added to Israel’s guilt.
  • English Standard Version - And Ezra the priest stood up and said to them, “You have broken faith and married foreign women, and so increased the guilt of Israel.
  • New Living Translation - Then Ezra the priest stood and said to them: “You have committed a terrible sin. By marrying pagan women, you have increased Israel’s guilt.
  • The Message - Ezra the priest stood up and spoke: “You’ve broken trust. You’ve married foreign wives. You’ve piled guilt on Israel. Now make your confession to God, the God of your ancestors, and do what he wants you to do: Separate yourselves from the people of the land and from your foreign wives.”
  • Christian Standard Bible - Then the priest Ezra stood up and said to them, “You have been unfaithful by marrying foreign women, adding to Israel’s guilt.
  • New American Standard Bible - Then Ezra the priest stood up and said to them, “You have been unfaithful and have married foreign wives, adding to the guilt of Israel.
  • New King James Version - Then Ezra the priest stood up and said to them, “You have transgressed and have taken pagan wives, adding to the guilt of Israel.
  • Amplified Bible - Then Ezra the priest stood up and said to them, “You have been unfaithful [to God] and have married foreign (pagan) women, adding to the guilt of Israel.
  • American Standard Version - And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel.
  • King James Version - And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel.
  • New English Translation - Then Ezra the priest stood up and said to them, “You have behaved in an unfaithful manner by taking foreign wives! This has contributed to the guilt of Israel.
  • World English Bible - Ezra the priest stood up and said to them, “You have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel.
  • 新標點和合本 - 祭司以斯拉站起來,對他們說:「你們有罪了;因你們娶了外邦的女子為妻,增添以色列人的罪惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以斯拉祭司站起來,對他們說:「你們有罪了,因為你們娶了外邦女子,增添以色列的罪惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以斯拉祭司站起來,對他們說:「你們有罪了,因為你們娶了外邦女子,增添以色列的罪惡。
  • 當代譯本 - 以斯拉祭司站起來對他們說:「你們對上帝不忠,娶外族的女子為妻,加重了以色列的罪惡。
  • 聖經新譯本 - 以斯拉祭司站起來,對他們說:“你們對 神不忠,娶了外族的女子為妻,增添了以色列的罪過。
  • 呂振中譯本 - 祭司 以斯拉 站了起來,對他們說:『你們不忠實了:你們娶外籍女人為妻,以致 以色列 人更加有罪。
  • 中文標準譯本 - 祭司以斯拉起身,對他們說:「你們不忠,娶了外邦女子,以致增添了以色列的罪責。
  • 現代標點和合本 - 祭司以斯拉站起來,對他們說:「你們有罪了,因你們娶了外邦的女子為妻,增添以色列人的罪惡。
  • 文理和合譯本 - 祭司以斯拉起而謂之曰、爾曹干咎、娶異族之女為妻、增以色列族之罪、
  • 文理委辦譯本 - 祭司以士喇普告於眾、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司 以斯拉 立而告眾曰、爾干犯罪愆、爾娶異族之女為妻、加增 以色列 人之愆尤、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el sacerdote Esdras se puso en pie y les dijo: —Ustedes han sido infieles y han aumentado la culpa de Israel, pues han contraído matrimonio con mujeres extranjeras.
  • 현대인의 성경 - 제사장 에스라가 일어나 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분이 이방 여자들과 결혼하여 범죄하였으므로 이스라엘의 죄가 한층 더 많아졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Священник Ездра встал и сказал им: – Вы совершили предательство: вы женились на чужеземках, увеличив вину Израиля.
  • Восточный перевод - Священнослужитель Узайр встал и сказал им: – Вы совершили предательство: вы женились на чужеземках, увеличив вину Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель Узайр встал и сказал им: – Вы совершили предательство: вы женились на чужеземках, увеличив вину Исраила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Esdras le prêtre se leva et leur dit : Vous avez commis une faute grave en épousant des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable.
  • リビングバイブル - 私は立ち上がり、こう宣言しました。「異教徒の女と結婚したあなたがたは、罪を犯したのです。かつてないほど深刻な、神様の責めを受けています。
  • Nova Versão Internacional - Então o sacerdote Esdras levantou-se e lhes disse: “Vocês têm sido infiéis! Vocês se casaram com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa de Israel.
  • Hoffnung für alle - Esra, der Priester, stand auf und sagte zu ihnen: »Ihr seid Gott untreu geworden. Ihr habt heidnische Frauen geheiratet und so noch größere Schuld auf Israel geladen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy Tế lễ E-xơ-ra đứng lên tuyên bố với mọi người: “Anh em có tội vì cưới vợ ngoại giáo. Tội này làm gia tăng tội lỗi của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วปุโรหิตเอสราจึงลุกขึ้นและกล่าวแก่พวกเขาว่า “ท่านทั้งหลายไม่ซื่อสัตย์ ไปแต่งงานกับหญิงต่างชาติ เพิ่มความผิดให้อิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอสรา​ปุโรหิต​ยืน​ขึ้น​และ​กล่าว​ว่า “พวก​ท่าน​สิ้น​ความ​ภักดี และ​แต่งงาน​กับ​หญิง​ต่าง​ชาติ จึง​ได้​เพิ่ม​ความ​ผิด​ให้​แก่​อิสราเอล
  • Иешуа 22:17 - Разве не было с нас довольно греха Пеора? До этого самого дня мы ещё не очистились от того греха, за который весь народ Вечного поразил мор!
  • Иешуа 22:18 - А сегодня вы собираетесь отступить от Вечного? Если сегодня вы восстанете против Вечного, то завтра Он разгневается на весь народ Исроила.
  • 2 Летопись 28:13 - – Не ведите сюда этих пленников, – сказали они, – иначе мы станем виновны перед Вечным. Вы что, хотите прибавить к нашим грехам и преступлениям и этот? Наша вина и без того велика, и Его гнев воспылал на Исроил.
  • Узайр 9:6 - и стал молиться: – Бог мой, мне так стыдно, так совестно, что я даже не могу поднять к Тебе лица, ведь наши грехи выше наших голов, а вина наша достигла небес.
  • Числа 32:14 - А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и ещё сильнее разжигаете гнев Вечного на Исроил!
  • Матто 23:32 - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
圣经
资源
计划
奉献