Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:11 NET
逐节对照
  • New English Translation - Next I noticed the man dressed in linen with the writing kit at his side bringing back word: “I have done just as you commanded me.”
  • 新标点和合本 - 那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人回覆这事说:“我已经照你所吩咐的做了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人回覆这事说:“我已经照你所吩咐的做了。”
  • 当代译本 - 这时,那个身穿细麻衣,腰带墨盒的人回来禀告说:“我已照你的吩咐做了。”
  • 圣经新译本 - 那身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子的人回报这事,说:“我已经照着你所吩咐我的行了。”
  • 现代标点和合本 - 那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。”
  • 和合本(拼音版) - 那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。”
  • New International Version - Then the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying, “I have done as you commanded.”
  • New International Reader's Version - Then the man wearing linen clothes returned. He had the writing kit. He reported, “I’ve done what you commanded.”
  • English Standard Version - And behold, the man clothed in linen, with the writing case at his waist, brought back word, saying, “I have done as you commanded me.”
  • New Living Translation - Then the man in linen clothing, who carried the writer’s case, reported back and said, “I have done as you commanded.”
  • The Message - Just then, the man dressed in linen and carrying the writing case came back and reported, “I’ve done what you told me.”
  • Christian Standard Bible - Then the man clothed in linen and carrying writing equipment reported back, “I have done all that you commanded me.”
  • New American Standard Bible - Then behold, the man clothed in linen, at whose waist was the scribe’s kit, reported, saying, “I have done just as You have commanded me.”
  • New King James Version - Just then, the man clothed with linen, who had the inkhorn at his side, reported back and said, “I have done as You commanded me.”
  • Amplified Bible - Then behold, the man clothed in linen, who had the scribe’s writing case at his side, reported, “I have done just as You have commanded me.”
  • American Standard Version - And, behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
  • King James Version - And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
  • World English Bible - Behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, “I have done as you have commanded me.”
  • 新標點和合本 - 那穿細麻衣、腰間帶着墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,那身穿細麻衣、腰間繫着墨盒的人回覆這事說:「我已經照你所吩咐的做了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,那身穿細麻衣、腰間繫着墨盒的人回覆這事說:「我已經照你所吩咐的做了。」
  • 當代譯本 - 這時,那個身穿細麻衣,腰帶墨盒的人回來稟告說:「我已照你的吩咐做了。」
  • 聖經新譯本 - 那身穿細麻布衣服,腰間帶著墨盒子的人回報這事,說:“我已經照著你所吩咐我的行了。”
  • 呂振中譯本 - 那身穿細麻服裝、腰間帶着墨盒子的人將這事回覆說:『我已經照你所吩咐我的行了。』
  • 現代標點和合本 - 那穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」
  • 文理和合譯本 - 衣枲衣、腰墨角者、復命曰、爾所命者、我已行之、
  • 文理委辦譯本 - 衣枲懸墨盂者復曰、余已遵命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 衣白細麻衣、腰懸文具者覆命曰、主所命我、我已遵行、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el hombre vestido de lino que llevaba en la cintura un estuche de escriba me informó: «Ya hice lo que me mandaste hacer».
  • 현대인의 성경 - 그때 가는 모시 옷을 입고 허리에 먹그릇을 찬 사람이 돌아와 “주께서 명령하신 일을 다 수행하였습니다” 하고 보고하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: – Я сделал, как Ты мне повелел.
  • Восточный перевод - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: – Я сделал, как Ты мне повелел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: – Я сделал, как Ты мне повелел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: – Я сделал, как Ты мне повелел.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment, l’individu vêtu de lin blanc qui portait une écritoire à la ceinture vint faire son rapport. Il dit : J’ai fait ce que tu m’as commandé.
  • リビングバイブル - ちょうどその時、亜麻布の衣を着て、筆入れを持った男が戻って来て、「ご命令のとおりにしました」と報告しました。
  • Nova Versão Internacional - Então o homem de linho com o estojo de escrevente à cintura voltou trazendo um relatório e disse: “Fiz o que me ordenaste”.
  • Hoffnung für alle - In diesem Moment kam der Mann mit dem Leinengewand und dem Schreibzeug zurück und berichtete dem Herrn: »Ich habe getan, was du mir befohlen hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, người mặc áo vải gai, đeo hộp bút mực về phúc trình: “Tôi đã làm xong mệnh lệnh Ngài truyền.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชายที่นุ่งห่มผ้าลินินซึ่งมีหีบเครื่องเขียนอยู่ข้างกายนั้นก็กลับมาทูลรายงานว่า “ข้าพระองค์ได้ทำตามพระบัญชาเรียบร้อยแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ชาย​ผู้​สวม​ผ้า​ป่าน​และ​มี​เครื่อง​เขียน​คาด​เอว​กลับ​มา​พร้อม​กับ​พูด​ว่า “เรา​ได้​กระทำ​ตาม​ที่​พระ​องค์​บัญชา​แล้ว”
交叉引用
  • Revelation 16:2 - So the first angel went and poured out his bowl on the earth. Then ugly and painful sores appeared on the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.
  • Revelation 16:17 - Finally the seventh angel poured out his bowl into the air and a loud voice came out of the temple from the throne, saying: “It is done!”
  • Isaiah 46:10 - who announces the end from the beginning and reveals beforehand what has not yet occurred, who says, ‘My plan will be realized, I will accomplish what I desire,’
  • Isaiah 46:11 - who summons an eagle from the east, from a distant land, one who carries out my plan. Yes, I have decreed, yes, I will bring it to pass; I have formulated a plan, yes, I will carry it out.
  • Zechariah 1:10 - Then the man standing among the myrtle trees spoke up and said, “These are the ones whom the Lord has sent to walk about on the earth.”
  • Zechariah 1:11 - The riders then agreed with the angel of the Lord, who was standing among the myrtle trees, “We have been walking about on the earth, and now everything is at rest and quiet.”
  • Psalms 103:20 - Praise the Lord, you angels of his, you powerful warriors who carry out his decrees and obey his orders!
  • Zechariah 6:7 - All these strong ones are scattering; they have sought permission to go and walk about over the earth.” The Lord had said, “Go! Walk about over the earth!” So they are doing so.
  • Zechariah 6:8 - Then he cried out to me, “Look! The ones going to the northland have brought me peace about the northland.”
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Next I noticed the man dressed in linen with the writing kit at his side bringing back word: “I have done just as you commanded me.”
  • 新标点和合本 - 那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人回覆这事说:“我已经照你所吩咐的做了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人回覆这事说:“我已经照你所吩咐的做了。”
  • 当代译本 - 这时,那个身穿细麻衣,腰带墨盒的人回来禀告说:“我已照你的吩咐做了。”
  • 圣经新译本 - 那身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子的人回报这事,说:“我已经照着你所吩咐我的行了。”
  • 现代标点和合本 - 那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。”
  • 和合本(拼音版) - 那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。”
  • New International Version - Then the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying, “I have done as you commanded.”
  • New International Reader's Version - Then the man wearing linen clothes returned. He had the writing kit. He reported, “I’ve done what you commanded.”
  • English Standard Version - And behold, the man clothed in linen, with the writing case at his waist, brought back word, saying, “I have done as you commanded me.”
  • New Living Translation - Then the man in linen clothing, who carried the writer’s case, reported back and said, “I have done as you commanded.”
  • The Message - Just then, the man dressed in linen and carrying the writing case came back and reported, “I’ve done what you told me.”
  • Christian Standard Bible - Then the man clothed in linen and carrying writing equipment reported back, “I have done all that you commanded me.”
  • New American Standard Bible - Then behold, the man clothed in linen, at whose waist was the scribe’s kit, reported, saying, “I have done just as You have commanded me.”
  • New King James Version - Just then, the man clothed with linen, who had the inkhorn at his side, reported back and said, “I have done as You commanded me.”
  • Amplified Bible - Then behold, the man clothed in linen, who had the scribe’s writing case at his side, reported, “I have done just as You have commanded me.”
  • American Standard Version - And, behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
  • King James Version - And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
  • World English Bible - Behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, “I have done as you have commanded me.”
  • 新標點和合本 - 那穿細麻衣、腰間帶着墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,那身穿細麻衣、腰間繫着墨盒的人回覆這事說:「我已經照你所吩咐的做了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,那身穿細麻衣、腰間繫着墨盒的人回覆這事說:「我已經照你所吩咐的做了。」
  • 當代譯本 - 這時,那個身穿細麻衣,腰帶墨盒的人回來稟告說:「我已照你的吩咐做了。」
  • 聖經新譯本 - 那身穿細麻布衣服,腰間帶著墨盒子的人回報這事,說:“我已經照著你所吩咐我的行了。”
  • 呂振中譯本 - 那身穿細麻服裝、腰間帶着墨盒子的人將這事回覆說:『我已經照你所吩咐我的行了。』
  • 現代標點和合本 - 那穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」
  • 文理和合譯本 - 衣枲衣、腰墨角者、復命曰、爾所命者、我已行之、
  • 文理委辦譯本 - 衣枲懸墨盂者復曰、余已遵命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 衣白細麻衣、腰懸文具者覆命曰、主所命我、我已遵行、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el hombre vestido de lino que llevaba en la cintura un estuche de escriba me informó: «Ya hice lo que me mandaste hacer».
  • 현대인의 성경 - 그때 가는 모시 옷을 입고 허리에 먹그릇을 찬 사람이 돌아와 “주께서 명령하신 일을 다 수행하였습니다” 하고 보고하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: – Я сделал, как Ты мне повелел.
  • Восточный перевод - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: – Я сделал, как Ты мне повелел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: – Я сделал, как Ты мне повелел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: – Я сделал, как Ты мне повелел.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment, l’individu vêtu de lin blanc qui portait une écritoire à la ceinture vint faire son rapport. Il dit : J’ai fait ce que tu m’as commandé.
  • リビングバイブル - ちょうどその時、亜麻布の衣を着て、筆入れを持った男が戻って来て、「ご命令のとおりにしました」と報告しました。
  • Nova Versão Internacional - Então o homem de linho com o estojo de escrevente à cintura voltou trazendo um relatório e disse: “Fiz o que me ordenaste”.
  • Hoffnung für alle - In diesem Moment kam der Mann mit dem Leinengewand und dem Schreibzeug zurück und berichtete dem Herrn: »Ich habe getan, was du mir befohlen hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, người mặc áo vải gai, đeo hộp bút mực về phúc trình: “Tôi đã làm xong mệnh lệnh Ngài truyền.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชายที่นุ่งห่มผ้าลินินซึ่งมีหีบเครื่องเขียนอยู่ข้างกายนั้นก็กลับมาทูลรายงานว่า “ข้าพระองค์ได้ทำตามพระบัญชาเรียบร้อยแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ชาย​ผู้​สวม​ผ้า​ป่าน​และ​มี​เครื่อง​เขียน​คาด​เอว​กลับ​มา​พร้อม​กับ​พูด​ว่า “เรา​ได้​กระทำ​ตาม​ที่​พระ​องค์​บัญชา​แล้ว”
  • Revelation 16:2 - So the first angel went and poured out his bowl on the earth. Then ugly and painful sores appeared on the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.
  • Revelation 16:17 - Finally the seventh angel poured out his bowl into the air and a loud voice came out of the temple from the throne, saying: “It is done!”
  • Isaiah 46:10 - who announces the end from the beginning and reveals beforehand what has not yet occurred, who says, ‘My plan will be realized, I will accomplish what I desire,’
  • Isaiah 46:11 - who summons an eagle from the east, from a distant land, one who carries out my plan. Yes, I have decreed, yes, I will bring it to pass; I have formulated a plan, yes, I will carry it out.
  • Zechariah 1:10 - Then the man standing among the myrtle trees spoke up and said, “These are the ones whom the Lord has sent to walk about on the earth.”
  • Zechariah 1:11 - The riders then agreed with the angel of the Lord, who was standing among the myrtle trees, “We have been walking about on the earth, and now everything is at rest and quiet.”
  • Psalms 103:20 - Praise the Lord, you angels of his, you powerful warriors who carry out his decrees and obey his orders!
  • Zechariah 6:7 - All these strong ones are scattering; they have sought permission to go and walk about over the earth.” The Lord had said, “Go! Walk about over the earth!” So they are doing so.
  • Zechariah 6:8 - Then he cried out to me, “Look! The ones going to the northland have brought me peace about the northland.”
圣经
资源
计划
奉献