逐节对照
  • 中文標準譯本 - 這時,身穿細麻衣、腰上帶著墨盒的那人回話說:「我已經遵行你所吩咐我的一切。」
  • 新标点和合本 - 那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人回覆这事说:“我已经照你所吩咐的做了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人回覆这事说:“我已经照你所吩咐的做了。”
  • 当代译本 - 这时,那个身穿细麻衣,腰带墨盒的人回来禀告说:“我已照你的吩咐做了。”
  • 圣经新译本 - 那身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子的人回报这事,说:“我已经照着你所吩咐我的行了。”
  • 中文标准译本 - 这时,身穿细麻衣、腰上带着墨盒的那人回话说:“我已经遵行你所吩咐我的一切。”
  • 现代标点和合本 - 那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。”
  • 和合本(拼音版) - 那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。”
  • New International Version - Then the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying, “I have done as you commanded.”
  • New International Reader's Version - Then the man wearing linen clothes returned. He had the writing kit. He reported, “I’ve done what you commanded.”
  • English Standard Version - And behold, the man clothed in linen, with the writing case at his waist, brought back word, saying, “I have done as you commanded me.”
  • New Living Translation - Then the man in linen clothing, who carried the writer’s case, reported back and said, “I have done as you commanded.”
  • The Message - Just then, the man dressed in linen and carrying the writing case came back and reported, “I’ve done what you told me.”
  • Christian Standard Bible - Then the man clothed in linen and carrying writing equipment reported back, “I have done all that you commanded me.”
  • New American Standard Bible - Then behold, the man clothed in linen, at whose waist was the scribe’s kit, reported, saying, “I have done just as You have commanded me.”
  • New King James Version - Just then, the man clothed with linen, who had the inkhorn at his side, reported back and said, “I have done as You commanded me.”
  • Amplified Bible - Then behold, the man clothed in linen, who had the scribe’s writing case at his side, reported, “I have done just as You have commanded me.”
  • American Standard Version - And, behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
  • King James Version - And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
  • New English Translation - Next I noticed the man dressed in linen with the writing kit at his side bringing back word: “I have done just as you commanded me.”
  • World English Bible - Behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, “I have done as you have commanded me.”
  • 新標點和合本 - 那穿細麻衣、腰間帶着墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,那身穿細麻衣、腰間繫着墨盒的人回覆這事說:「我已經照你所吩咐的做了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,那身穿細麻衣、腰間繫着墨盒的人回覆這事說:「我已經照你所吩咐的做了。」
  • 當代譯本 - 這時,那個身穿細麻衣,腰帶墨盒的人回來稟告說:「我已照你的吩咐做了。」
  • 聖經新譯本 - 那身穿細麻布衣服,腰間帶著墨盒子的人回報這事,說:“我已經照著你所吩咐我的行了。”
  • 呂振中譯本 - 那身穿細麻服裝、腰間帶着墨盒子的人將這事回覆說:『我已經照你所吩咐我的行了。』
  • 現代標點和合本 - 那穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」
  • 文理和合譯本 - 衣枲衣、腰墨角者、復命曰、爾所命者、我已行之、
  • 文理委辦譯本 - 衣枲懸墨盂者復曰、余已遵命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 衣白細麻衣、腰懸文具者覆命曰、主所命我、我已遵行、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el hombre vestido de lino que llevaba en la cintura un estuche de escriba me informó: «Ya hice lo que me mandaste hacer».
  • 현대인의 성경 - 그때 가는 모시 옷을 입고 허리에 먹그릇을 찬 사람이 돌아와 “주께서 명령하신 일을 다 수행하였습니다” 하고 보고하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: – Я сделал, как Ты мне повелел.
  • Восточный перевод - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: – Я сделал, как Ты мне повелел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: – Я сделал, как Ты мне повелел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: – Я сделал, как Ты мне повелел.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment, l’individu vêtu de lin blanc qui portait une écritoire à la ceinture vint faire son rapport. Il dit : J’ai fait ce que tu m’as commandé.
  • リビングバイブル - ちょうどその時、亜麻布の衣を着て、筆入れを持った男が戻って来て、「ご命令のとおりにしました」と報告しました。
  • Nova Versão Internacional - Então o homem de linho com o estojo de escrevente à cintura voltou trazendo um relatório e disse: “Fiz o que me ordenaste”.
  • Hoffnung für alle - In diesem Moment kam der Mann mit dem Leinengewand und dem Schreibzeug zurück und berichtete dem Herrn: »Ich habe getan, was du mir befohlen hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, người mặc áo vải gai, đeo hộp bút mực về phúc trình: “Tôi đã làm xong mệnh lệnh Ngài truyền.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชายที่นุ่งห่มผ้าลินินซึ่งมีหีบเครื่องเขียนอยู่ข้างกายนั้นก็กลับมาทูลรายงานว่า “ข้าพระองค์ได้ทำตามพระบัญชาเรียบร้อยแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ชาย​ผู้​สวม​ผ้า​ป่าน​และ​มี​เครื่อง​เขียน​คาด​เอว​กลับ​มา​พร้อม​กับ​พูด​ว่า “เรา​ได้​กระทำ​ตาม​ที่​พระ​องค์​บัญชา​แล้ว”
  • Thai KJV - และดูเถิด ชายคนที่นุ่งห่มผ้าป่านหนีบหีบเครื่องเขียนนั้น ได้นำถ้อยคำกลับมากล่าวว่า “ข้าพระองค์ได้กระทำตามที่พระองค์ทรงบัญชาข้าพระองค์ไว้นั้นแล้ว”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ชาย​ที่​สวม​ใส่​ชุดลินิน ที่​มี​ชุด​เครื่องเขียน​อยู่​ที่​เอว ได้​กลับ​มา​รายงาน​ว่า “ผม​ได้​ทำ​ตาม​ที่​พระองค์​สั่ง​เรียบร้อย​แล้ว​ครับ”
  • onav - ثُمَّ مَا لَبِثَ الرَّجُلُ الْمُرْتَدِي الْكَتَّانَ الْحَامِلُ عَلَى خَاصِرَتِهِ دَاوَةَ الْكَاتِبِ أَنْ رَفَعَ تَقْرِيرَهُ قَائِلاً: «إِنِّي فَعَلْتُ كَمَا أَمَرْتَنِي».
交叉引用
  • 啟示錄 16:2 - 第一位天使 離去,把他的碗倒在地上,就有又惡又毒的瘡,長在那些帶有獸的印記並膜拜獸像的人身上。
  • 啟示錄 16:17 - 第七位天使 把他的碗倒在空中,就有大聲音從 聖所中的寶座上傳來,說:「成了!」
  • 以賽亞書 46:10 - 我從起初就宣告末後的事, 從古時就宣告尚未成就的事。 我說:『我的籌算必成立, 我所喜悅的一切,我都必成就。』
  • 以賽亞書 46:11 - 我要把猛禽從東方召來, 把成就我籌算的人從遙遠之地召來。 我已經說出,就必定使之實現; 我計劃了,就必定實行。
  • 撒迦利亞書 1:10 - 那站在桃金娘樹中間的人回應說:「這些是耶和華派遣去遍地巡行的。」
  • 撒迦利亞書 1:11 - 他們回應站在桃金娘樹中間耶和華的使者,說:「我們遍地巡行,看哪,全地都安定、平靜!」
  • 詩篇 103:20 - 你們作他天使的, 就是大有能力、 聽從他命令 、遵行他話語的, 都要頌讚耶和華!
  • 撒迦利亞書 6:7 - 那些強壯的馬出來,急切地要去遍地巡行。天使說:「你們去,遍地巡行吧!」牠們就遍地巡行。
  • 撒迦利亞書 6:8 - 然後他呼叫我,告訴我說:「看,那出來往北方之地的,在北方之地使我的怒氣平息了。」
逐节对照交叉引用