Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:10 WEB
逐节对照
  • World English Bible - As for me also, my eye won’t spare, neither will I have pity, but I will bring their way on their head.”
  • 新标点和合本 - 故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我的眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所做的报应在他们头上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我的眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所做的报应在他们头上。”
  • 当代译本 - 因此,我必不顾惜他们,也不怜悯他们,我必照他们的所作所为报应他们。”
  • 圣经新译本 - 因此,我的眼必不顾惜,我也必不怜恤;我要把他们所行的报应在他们的头上。”
  • 现代标点和合本 - 故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。”
  • 和合本(拼音版) - 故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。”
  • New International Version - So I will not look on them with pity or spare them, but I will bring down on their own heads what they have done.”
  • New International Reader's Version - So I will not spare them or feel sorry for them. Anything that happens to them will be their own fault.”
  • English Standard Version - As for me, my eye will not spare, nor will I have pity; I will bring their deeds upon their heads.”
  • New Living Translation - So I will not spare them or have any pity on them. I will fully repay them for all they have done.”
  • Christian Standard Bible - But as for me, I will not show pity or spare them. I will bring their conduct down on their own heads.”
  • New American Standard Bible - But as for Me, My eye will have no pity nor will I spare, but I will bring their conduct upon their heads.”
  • New King James Version - And as for Me also, My eye will neither spare, nor will I have pity, but I will recompense their deeds on their own head.”
  • Amplified Bible - But as for Me, My eye will have no pity, nor will I spare, but I will bring their [wicked] conduct upon their [own] heads.”
  • American Standard Version - And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way upon their head.
  • King James Version - And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.
  • New English Translation - But as for me, my eye will not pity them nor will I spare them; I hereby repay them for what they have done.”
  • 新標點和合本 - 故此,我眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所行的報應在他們頭上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我的眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所做的報應在他們頭上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我的眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所做的報應在他們頭上。」
  • 當代譯本 - 因此,我必不顧惜他們,也不憐憫他們,我必照他們的所作所為報應他們。」
  • 聖經新譯本 - 因此,我的眼必不顧惜,我也必不憐恤;我要把他們所行的報應在他們的頭上。”
  • 呂振中譯本 - 故此我也 這樣 ;我的眼必不顧惜,我必不可憐;我必將他們所行的還報與他們頭上。』
  • 現代標點和合本 - 故此,我眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所行的報應在他們頭上。」
  • 文理和合譯本 - 故我目不顧惜之、不加矜憫、必依其所行、報於其首、
  • 文理委辦譯本 - 故我必視其所行、降以重罰、不復矜宥、滅之無俾遺種。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我目不顧惜、我不加矜憫、必視其所行、報於其身、 身原文作首
  • Nueva Versión Internacional - Por eso no les tendré piedad ni compasión, sino que les pediré cuentas de su conducta».
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 그들을 아끼거나 불쌍히 여기지 않고 그들이 행한 대로 갚아 줄 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - За это и Я не взгляну на них с жалостью и не пощажу, но обрушу им на головы то, что они заслужили.
  • Восточный перевод - За это и Я не взгляну на них с жалостью и не пощажу, но обрушу им на головы то, что они заслужили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это и Я не взгляну на них с жалостью и не пощажу, но обрушу им на головы то, что они заслужили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это и Я не взгляну на них с жалостью и не пощажу, но обрушу им на головы то, что они заслужили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, je n’aurai aucun regard de pitié et je serai sans merci. Je ferai retomber sur eux ce que mérite leur conduite.
  • リビングバイブル - だから、わたしは彼らを惜しまず、あわれみもしない。彼らがしたことに対して、十分な報いを行う。」
  • Nova Versão Internacional - Então eu, de minha parte, não olharei para eles com piedade nem os pouparei, mas farei cair sobre a sua cabeça o que eles têm feito”.
  • Hoffnung für alle - Darum werde ich keine Träne um sie vergießen und kein Mitleid mit ihnen haben. Jetzt bekommen sie von mir, was sie verdienen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ta sẽ chẳng tiếc, chẳng thương chúng, Ta sẽ báo trả mọi việc chúng đã làm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะไม่เอ็นดูสงสารหรือไว้ชีวิตเขา แต่เราจะให้สิ่งที่พวกเขาทำไว้นั้นย้อนกลับมาตกแก่พวกเขาเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​มอง​ดู​ด้วย​ความ​เมตตา หรือ​ไว้​ชีวิต​พวก​เขา แต่​เรา​จะ​สนอง​ตอบ​ตาม​ที่​พวก​เขา​กระทำ”
交叉引用
  • Ezekiel 21:31 - I will pour out my indignation on you. I will blow on you with the fire of my wrath. I will deliver you into the hand of brutish men, skillful to destroy.
  • Ezekiel 21:32 - You will be for fuel to the fire. Your blood will be in the middle of the land. You will be remembered no more; for I, Yahweh, have spoken it.”’”
  • Deuteronomy 32:41 - if I sharpen my glittering sword, my hand grasps it in judgment; I will take vengeance on my adversaries, and will repay those who hate me.
  • Ezekiel 9:5 - To the others he said in my hearing, “Go through the city after him, and strike. Don’t let your eye spare, neither have pity.
  • Hebrews 10:30 - For we know him who said, “Vengeance belongs to me;” says the Lord, “I will repay.” Again, “The Lord will judge his people.”
  • Joel 3:4 - “Yes, and what are you to me, Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? Will you repay me? And if you repay me, I will swiftly and speedily return your repayment on your own head.
  • Ezekiel 22:31 - Therefore I have poured out my indignation on them. I have consumed them with the fire of my wrath. I have brought their own way on their heads,” says the Lord Yahweh.
  • 2 Chronicles 6:23 - then hear from heaven, act, and judge your servants, bringing retribution to the wicked, to bring his way on his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
  • Ezekiel 7:8 - Now I will shortly pour out my wrath on you, and accomplish my anger against you, and will judge you according to your ways. I will bring on you all your abominations.
  • Ezekiel 7:9 - My eye won’t spare, neither will I have pity. I will punish you according to your ways. Your abominations will be among you. Then you will know that I, Yahweh, strike.
  • Hosea 9:7 - The days of visitation have come. The days of reckoning have come. Israel will consider the prophet to be a fool, and the man who is inspired to be insane, because of the abundance of your sins, and because your hostility is great.
  • Ezekiel 5:11 - Therefore as I live,’ says the Lord Yahweh, ‘surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things, and with all your abominations, therefore I will also diminish you. My eye won’t spare, and I will have no pity.
  • Ezekiel 11:21 - But as for them whose heart walks after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way on their own heads,’ says the Lord Yahweh.”
  • Ezekiel 8:18 - Therefore I will also deal in wrath. My eye won’t spare, neither will I have pity. Though they cry in my ears with a loud voice, yet I will not hear them.”
  • Isaiah 65:6 - “Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will repay, yes, I will repay into their bosom,
  • Ezekiel 7:4 - My eye will not spare you, neither will I have pity; but I will bring your ways on you, and your abominations will be among you. Then you will know that I am Yahweh.’
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - As for me also, my eye won’t spare, neither will I have pity, but I will bring their way on their head.”
  • 新标点和合本 - 故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我的眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所做的报应在他们头上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我的眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所做的报应在他们头上。”
  • 当代译本 - 因此,我必不顾惜他们,也不怜悯他们,我必照他们的所作所为报应他们。”
  • 圣经新译本 - 因此,我的眼必不顾惜,我也必不怜恤;我要把他们所行的报应在他们的头上。”
  • 现代标点和合本 - 故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。”
  • 和合本(拼音版) - 故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。”
  • New International Version - So I will not look on them with pity or spare them, but I will bring down on their own heads what they have done.”
  • New International Reader's Version - So I will not spare them or feel sorry for them. Anything that happens to them will be their own fault.”
  • English Standard Version - As for me, my eye will not spare, nor will I have pity; I will bring their deeds upon their heads.”
  • New Living Translation - So I will not spare them or have any pity on them. I will fully repay them for all they have done.”
  • Christian Standard Bible - But as for me, I will not show pity or spare them. I will bring their conduct down on their own heads.”
  • New American Standard Bible - But as for Me, My eye will have no pity nor will I spare, but I will bring their conduct upon their heads.”
  • New King James Version - And as for Me also, My eye will neither spare, nor will I have pity, but I will recompense their deeds on their own head.”
  • Amplified Bible - But as for Me, My eye will have no pity, nor will I spare, but I will bring their [wicked] conduct upon their [own] heads.”
  • American Standard Version - And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way upon their head.
  • King James Version - And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.
  • New English Translation - But as for me, my eye will not pity them nor will I spare them; I hereby repay them for what they have done.”
  • 新標點和合本 - 故此,我眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所行的報應在他們頭上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我的眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所做的報應在他們頭上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我的眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所做的報應在他們頭上。」
  • 當代譯本 - 因此,我必不顧惜他們,也不憐憫他們,我必照他們的所作所為報應他們。」
  • 聖經新譯本 - 因此,我的眼必不顧惜,我也必不憐恤;我要把他們所行的報應在他們的頭上。”
  • 呂振中譯本 - 故此我也 這樣 ;我的眼必不顧惜,我必不可憐;我必將他們所行的還報與他們頭上。』
  • 現代標點和合本 - 故此,我眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所行的報應在他們頭上。」
  • 文理和合譯本 - 故我目不顧惜之、不加矜憫、必依其所行、報於其首、
  • 文理委辦譯本 - 故我必視其所行、降以重罰、不復矜宥、滅之無俾遺種。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我目不顧惜、我不加矜憫、必視其所行、報於其身、 身原文作首
  • Nueva Versión Internacional - Por eso no les tendré piedad ni compasión, sino que les pediré cuentas de su conducta».
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 그들을 아끼거나 불쌍히 여기지 않고 그들이 행한 대로 갚아 줄 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - За это и Я не взгляну на них с жалостью и не пощажу, но обрушу им на головы то, что они заслужили.
  • Восточный перевод - За это и Я не взгляну на них с жалостью и не пощажу, но обрушу им на головы то, что они заслужили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это и Я не взгляну на них с жалостью и не пощажу, но обрушу им на головы то, что они заслужили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это и Я не взгляну на них с жалостью и не пощажу, но обрушу им на головы то, что они заслужили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, je n’aurai aucun regard de pitié et je serai sans merci. Je ferai retomber sur eux ce que mérite leur conduite.
  • リビングバイブル - だから、わたしは彼らを惜しまず、あわれみもしない。彼らがしたことに対して、十分な報いを行う。」
  • Nova Versão Internacional - Então eu, de minha parte, não olharei para eles com piedade nem os pouparei, mas farei cair sobre a sua cabeça o que eles têm feito”.
  • Hoffnung für alle - Darum werde ich keine Träne um sie vergießen und kein Mitleid mit ihnen haben. Jetzt bekommen sie von mir, was sie verdienen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ta sẽ chẳng tiếc, chẳng thương chúng, Ta sẽ báo trả mọi việc chúng đã làm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะไม่เอ็นดูสงสารหรือไว้ชีวิตเขา แต่เราจะให้สิ่งที่พวกเขาทำไว้นั้นย้อนกลับมาตกแก่พวกเขาเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​มอง​ดู​ด้วย​ความ​เมตตา หรือ​ไว้​ชีวิต​พวก​เขา แต่​เรา​จะ​สนอง​ตอบ​ตาม​ที่​พวก​เขา​กระทำ”
  • Ezekiel 21:31 - I will pour out my indignation on you. I will blow on you with the fire of my wrath. I will deliver you into the hand of brutish men, skillful to destroy.
  • Ezekiel 21:32 - You will be for fuel to the fire. Your blood will be in the middle of the land. You will be remembered no more; for I, Yahweh, have spoken it.”’”
  • Deuteronomy 32:41 - if I sharpen my glittering sword, my hand grasps it in judgment; I will take vengeance on my adversaries, and will repay those who hate me.
  • Ezekiel 9:5 - To the others he said in my hearing, “Go through the city after him, and strike. Don’t let your eye spare, neither have pity.
  • Hebrews 10:30 - For we know him who said, “Vengeance belongs to me;” says the Lord, “I will repay.” Again, “The Lord will judge his people.”
  • Joel 3:4 - “Yes, and what are you to me, Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? Will you repay me? And if you repay me, I will swiftly and speedily return your repayment on your own head.
  • Ezekiel 22:31 - Therefore I have poured out my indignation on them. I have consumed them with the fire of my wrath. I have brought their own way on their heads,” says the Lord Yahweh.
  • 2 Chronicles 6:23 - then hear from heaven, act, and judge your servants, bringing retribution to the wicked, to bring his way on his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
  • Ezekiel 7:8 - Now I will shortly pour out my wrath on you, and accomplish my anger against you, and will judge you according to your ways. I will bring on you all your abominations.
  • Ezekiel 7:9 - My eye won’t spare, neither will I have pity. I will punish you according to your ways. Your abominations will be among you. Then you will know that I, Yahweh, strike.
  • Hosea 9:7 - The days of visitation have come. The days of reckoning have come. Israel will consider the prophet to be a fool, and the man who is inspired to be insane, because of the abundance of your sins, and because your hostility is great.
  • Ezekiel 5:11 - Therefore as I live,’ says the Lord Yahweh, ‘surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things, and with all your abominations, therefore I will also diminish you. My eye won’t spare, and I will have no pity.
  • Ezekiel 11:21 - But as for them whose heart walks after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way on their own heads,’ says the Lord Yahweh.”
  • Ezekiel 8:18 - Therefore I will also deal in wrath. My eye won’t spare, neither will I have pity. Though they cry in my ears with a loud voice, yet I will not hear them.”
  • Isaiah 65:6 - “Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will repay, yes, I will repay into their bosom,
  • Ezekiel 7:4 - My eye will not spare you, neither will I have pity; but I will bring your ways on you, and your abominations will be among you. Then you will know that I am Yahweh.’
圣经
资源
计划
奉献