Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我就挖墙。看哪,有一扇门。
  • 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我就挖墙。看哪,有一扇门。
  • 当代译本 - 祂对我说:“人子啊,你挖这墙。”我挖开墙后,看见一道门。
  • 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊,挖墙吧!”我就挖墙,不料,见有一道门。
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。
  • New International Version - He said to me, “Son of man, now dig into the wall.” So I dug into the wall and saw a doorway there.
  • New International Reader's Version - He said to me, “Son of man, dig into the wall.” So I did. And I saw a door there.
  • English Standard Version - Then he said to me, “Son of man, dig in the wall.” So I dug in the wall, and behold, there was an entrance.
  • New Living Translation - He said to me, “Now, son of man, dig into the wall.” So I dug into the wall and found a hidden doorway.
  • The Message - He said, “Son of man, dig through the wall.” I dug through the wall and came upon a door.
  • Christian Standard Bible - He said to me, “Son of man, dig through the wall.” So I dug through the wall and discovered a doorway.
  • New American Standard Bible - And He said to me, “Son of man, now dig through the wall.” So I dug through the wall, and behold, an entrance.
  • New King James Version - Then He said to me, “Son of man, dig into the wall”; and when I dug into the wall, there was a door.
  • Amplified Bible - He said to me, “Son of man, now dig into the wall.” And when I had dug into the wall, behold, there was an entrance.
  • American Standard Version - Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold, a door.
  • King James Version - Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door.
  • New English Translation - He said to me, “Son of man, dig into the wall.” So I dug into the wall and discovered a doorway.
  • World English Bible - Then he said to me, “Son of man, dig now in the wall.” When I had dug in the wall, I saw a door.
  • 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我一挖牆,見有一門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我就挖牆。看哪,有一扇門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我就挖牆。看哪,有一扇門。
  • 當代譯本 - 祂對我說:「人子啊,你挖這牆。」我挖開牆後,看見一道門。
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊,挖牆吧!”我就挖牆,不料,見有一道門。
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你要挖牆』;我一挖通了牆,就見有個門。
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我一挖牆,見有一門。
  • 文理和合譯本 - 彼諭我曰、人子歟、宜鑿此壁、我既鑿之、則見有門、
  • 文理委辦譯本 - 彼諭我曰、人子、宜鑿此壁、予鑿之、見一門。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、人子、爾鑿此墻、我遂鑿墻、見一門、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces me dijo: «Hijo de hombre, agranda el boquete del muro». Yo agrandé el boquete en el muro y me encontré con una puerta.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 나에게 “사람의 아들아, 너는 이 담을 헐어라” 하고 말씀하셨다. 그래서 내가 그 담을 헐었더니 문 하나가 보였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Сын человеческий, прокопай стену. Я прокопал и увидел какую-то дверь.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Смертный, прокопай стену. Я прокопал и увидел какую-то дверь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Смертный, прокопай стену. Я прокопал и увидел какую-то дверь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Смертный, прокопай стену. Я прокопал и увидел какую-то дверь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il me dit : Fils d’homme, perce la muraille. Je la perçai, et une ouverture apparut.
  • リビングバイブル - するとその方が、「さあ、壁を掘り抜くのだ」と命じたので、そのとおりにすると、隠れた部屋に通じる入口があるではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Filho do homem, agora escave o muro”. Escavei o muro e vi ali a abertura de uma porta.
  • Hoffnung für alle - Gott befahl mir: »Du Mensch, durchbrich die Mauer!« Ich tat es und stieß dahinter auf eine Tür.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bảo tôi: “Nào, con người, hãy đào vô trong tường.” Vậy, tôi đào và thấy một cánh cửa giấu bên trong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงเจาะเข้าไปในกำแพงเดี๋ยวนี้” ข้าพเจ้าก็เจาะและเห็นเป็นทางเข้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​ทะลวง​กำแพง” ดังนั้น ข้าพเจ้า​จึง​ทะลวง​กำแพง ดู​เถิด มี​ทาง​เข้า
交叉引用
  • 约伯记 34:22 - 没有黑暗,没有死荫, 能给作恶者在那里藏身。
  • 阿摩司书 9:2 - “虽然他们挖透阴间, 我的手必从那里拉出他们; 虽然他们爬到天上, 我必从那里拿下他们;
  • 阿摩司书 9:3 - 虽然藏在迦密山顶, 我必在那里搜寻,擒拿他们; 虽然离开我眼前藏在海底, 我必在那里命令蛇咬他们;
  • 耶利米书 23:24 - 人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?这是耶和华说的。我岂不遍满天和地吗?这是耶和华说的。
  • 耶利米书 2:34 - 你衣服的边上有无辜贫穷人的血, 其实你并未发现他们挖洞进屋偷窃 。 虽有这一切的事 ,
  • 以赛亚书 29:15 - 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的, 他们在暗中行事,说: “有谁看见我们呢? 谁会注意我们呢?”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我就挖墙。看哪,有一扇门。
  • 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我就挖墙。看哪,有一扇门。
  • 当代译本 - 祂对我说:“人子啊,你挖这墙。”我挖开墙后,看见一道门。
  • 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊,挖墙吧!”我就挖墙,不料,见有一道门。
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。
  • New International Version - He said to me, “Son of man, now dig into the wall.” So I dug into the wall and saw a doorway there.
  • New International Reader's Version - He said to me, “Son of man, dig into the wall.” So I did. And I saw a door there.
  • English Standard Version - Then he said to me, “Son of man, dig in the wall.” So I dug in the wall, and behold, there was an entrance.
  • New Living Translation - He said to me, “Now, son of man, dig into the wall.” So I dug into the wall and found a hidden doorway.
  • The Message - He said, “Son of man, dig through the wall.” I dug through the wall and came upon a door.
  • Christian Standard Bible - He said to me, “Son of man, dig through the wall.” So I dug through the wall and discovered a doorway.
  • New American Standard Bible - And He said to me, “Son of man, now dig through the wall.” So I dug through the wall, and behold, an entrance.
  • New King James Version - Then He said to me, “Son of man, dig into the wall”; and when I dug into the wall, there was a door.
  • Amplified Bible - He said to me, “Son of man, now dig into the wall.” And when I had dug into the wall, behold, there was an entrance.
  • American Standard Version - Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold, a door.
  • King James Version - Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door.
  • New English Translation - He said to me, “Son of man, dig into the wall.” So I dug into the wall and discovered a doorway.
  • World English Bible - Then he said to me, “Son of man, dig now in the wall.” When I had dug in the wall, I saw a door.
  • 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我一挖牆,見有一門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我就挖牆。看哪,有一扇門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我就挖牆。看哪,有一扇門。
  • 當代譯本 - 祂對我說:「人子啊,你挖這牆。」我挖開牆後,看見一道門。
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊,挖牆吧!”我就挖牆,不料,見有一道門。
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你要挖牆』;我一挖通了牆,就見有個門。
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我一挖牆,見有一門。
  • 文理和合譯本 - 彼諭我曰、人子歟、宜鑿此壁、我既鑿之、則見有門、
  • 文理委辦譯本 - 彼諭我曰、人子、宜鑿此壁、予鑿之、見一門。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、人子、爾鑿此墻、我遂鑿墻、見一門、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces me dijo: «Hijo de hombre, agranda el boquete del muro». Yo agrandé el boquete en el muro y me encontré con una puerta.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 나에게 “사람의 아들아, 너는 이 담을 헐어라” 하고 말씀하셨다. 그래서 내가 그 담을 헐었더니 문 하나가 보였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Сын человеческий, прокопай стену. Я прокопал и увидел какую-то дверь.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Смертный, прокопай стену. Я прокопал и увидел какую-то дверь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Смертный, прокопай стену. Я прокопал и увидел какую-то дверь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Смертный, прокопай стену. Я прокопал и увидел какую-то дверь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il me dit : Fils d’homme, perce la muraille. Je la perçai, et une ouverture apparut.
  • リビングバイブル - するとその方が、「さあ、壁を掘り抜くのだ」と命じたので、そのとおりにすると、隠れた部屋に通じる入口があるではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Filho do homem, agora escave o muro”. Escavei o muro e vi ali a abertura de uma porta.
  • Hoffnung für alle - Gott befahl mir: »Du Mensch, durchbrich die Mauer!« Ich tat es und stieß dahinter auf eine Tür.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bảo tôi: “Nào, con người, hãy đào vô trong tường.” Vậy, tôi đào và thấy một cánh cửa giấu bên trong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงเจาะเข้าไปในกำแพงเดี๋ยวนี้” ข้าพเจ้าก็เจาะและเห็นเป็นทางเข้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​ทะลวง​กำแพง” ดังนั้น ข้าพเจ้า​จึง​ทะลวง​กำแพง ดู​เถิด มี​ทาง​เข้า
  • 约伯记 34:22 - 没有黑暗,没有死荫, 能给作恶者在那里藏身。
  • 阿摩司书 9:2 - “虽然他们挖透阴间, 我的手必从那里拉出他们; 虽然他们爬到天上, 我必从那里拿下他们;
  • 阿摩司书 9:3 - 虽然藏在迦密山顶, 我必在那里搜寻,擒拿他们; 虽然离开我眼前藏在海底, 我必在那里命令蛇咬他们;
  • 耶利米书 23:24 - 人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?这是耶和华说的。我岂不遍满天和地吗?这是耶和华说的。
  • 耶利米书 2:34 - 你衣服的边上有无辜贫穷人的血, 其实你并未发现他们挖洞进屋偷窃 。 虽有这一切的事 ,
  • 以赛亚书 29:15 - 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的, 他们在暗中行事,说: “有谁看见我们呢? 谁会注意我们呢?”
圣经
资源
计划
奉献