逐节对照
- リビングバイブル - するとその方が、「さあ、壁を掘り抜くのだ」と命じたので、そのとおりにすると、隠れた部屋に通じる入口があるではありませんか。
- 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我就挖墙。看哪,有一扇门。
- 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我就挖墙。看哪,有一扇门。
- 当代译本 - 祂对我说:“人子啊,你挖这墙。”我挖开墙后,看见一道门。
- 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊,挖墙吧!”我就挖墙,不料,见有一道门。
- 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。
- 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。
- New International Version - He said to me, “Son of man, now dig into the wall.” So I dug into the wall and saw a doorway there.
- New International Reader's Version - He said to me, “Son of man, dig into the wall.” So I did. And I saw a door there.
- English Standard Version - Then he said to me, “Son of man, dig in the wall.” So I dug in the wall, and behold, there was an entrance.
- New Living Translation - He said to me, “Now, son of man, dig into the wall.” So I dug into the wall and found a hidden doorway.
- The Message - He said, “Son of man, dig through the wall.” I dug through the wall and came upon a door.
- Christian Standard Bible - He said to me, “Son of man, dig through the wall.” So I dug through the wall and discovered a doorway.
- New American Standard Bible - And He said to me, “Son of man, now dig through the wall.” So I dug through the wall, and behold, an entrance.
- New King James Version - Then He said to me, “Son of man, dig into the wall”; and when I dug into the wall, there was a door.
- Amplified Bible - He said to me, “Son of man, now dig into the wall.” And when I had dug into the wall, behold, there was an entrance.
- American Standard Version - Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold, a door.
- King James Version - Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door.
- New English Translation - He said to me, “Son of man, dig into the wall.” So I dug into the wall and discovered a doorway.
- World English Bible - Then he said to me, “Son of man, dig now in the wall.” When I had dug in the wall, I saw a door.
- 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我一挖牆,見有一門。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我就挖牆。看哪,有一扇門。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我就挖牆。看哪,有一扇門。
- 當代譯本 - 祂對我說:「人子啊,你挖這牆。」我挖開牆後,看見一道門。
- 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊,挖牆吧!”我就挖牆,不料,見有一道門。
- 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你要挖牆』;我一挖通了牆,就見有個門。
- 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我一挖牆,見有一門。
- 文理和合譯本 - 彼諭我曰、人子歟、宜鑿此壁、我既鑿之、則見有門、
- 文理委辦譯本 - 彼諭我曰、人子、宜鑿此壁、予鑿之、見一門。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、人子、爾鑿此墻、我遂鑿墻、見一門、
- Nueva Versión Internacional - Entonces me dijo: «Hijo de hombre, agranda el boquete del muro». Yo agrandé el boquete en el muro y me encontré con una puerta.
- 현대인의 성경 - 그러자 그는 나에게 “사람의 아들아, 너는 이 담을 헐어라” 하고 말씀하셨다. 그래서 내가 그 담을 헐었더니 문 하나가 보였다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Сын человеческий, прокопай стену. Я прокопал и увидел какую-то дверь.
- Восточный перевод - Он сказал мне: – Смертный, прокопай стену. Я прокопал и увидел какую-то дверь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Смертный, прокопай стену. Я прокопал и увидел какую-то дверь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Смертный, прокопай стену. Я прокопал и увидел какую-то дверь.
- La Bible du Semeur 2015 - Et il me dit : Fils d’homme, perce la muraille. Je la perçai, et une ouverture apparut.
- Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Filho do homem, agora escave o muro”. Escavei o muro e vi ali a abertura de uma porta.
- Hoffnung für alle - Gott befahl mir: »Du Mensch, durchbrich die Mauer!« Ich tat es und stieß dahinter auf eine Tür.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bảo tôi: “Nào, con người, hãy đào vô trong tường.” Vậy, tôi đào và thấy một cánh cửa giấu bên trong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงเจาะเข้าไปในกำแพงเดี๋ยวนี้” ข้าพเจ้าก็เจาะและเห็นเป็นทางเข้าไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงทะลวงกำแพง” ดังนั้น ข้าพเจ้าจึงทะลวงกำแพง ดูเถิด มีทางเข้า
交叉引用
- ヨブ 記 34:22 - 悪人が神の視線から身を隠せるような暗闇はない。
- アモス書 9:2 - 彼らが地獄まで下っていっても わたしは引っ張り上げ、天に上っても、引き降ろす。
- アモス書 9:3 - たとえカルメル山の頂の岩間に隠れても、 見つけ出して捕まえる。 深海に身を潜めても、海蛇を送ってかみ殺させる。
- エレミヤ書 23:24 - 人はわたしから姿を隠せるだろうか。 わたしは、天にも地にも、どこにでもいるではないか。
- エレミヤ書 2:34 - 着ている物には、罪のない貧しい人の血がついている。 おまえたちは理由もなく、 平然と人殺しをやってのける。
- イザヤ書 29:15 - ああ、自分の計画を神に隠そうとする者、 陰で悪を行う者。 彼らは言います。 「神はこんなところまで目が届かない。 ここで何が起こっているかなど、 知っているわけがない。」