逐节对照
- 圣经新译本 - 不料,在那里有以色列 神的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
- 新标点和合本 - 谁知,在那里有以色列 神的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,在那里有以色列上帝的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,在那里有以色列 神的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
- 当代译本 - 我忽然看见那里有以色列上帝的荣耀,跟我在平原所见的一样。
- 现代标点和合本 - 谁知,在那里有以色列神的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
- 和合本(拼音版) - 谁知,在那里有以色列上帝的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
- New International Version - And there before me was the glory of the God of Israel, as in the vision I had seen in the plain.
- New International Reader's Version - There in front of me was the glory of the God of Israel. It looked just as it did in the vision I had seen on the plain.
- English Standard Version - And behold, the glory of the God of Israel was there, like the vision that I saw in the valley.
- New Living Translation - Suddenly, the glory of the God of Israel was there, just as I had seen it before in the valley.
- Christian Standard Bible - I saw the glory of the God of Israel there, like the vision I had seen in the plain.
- New American Standard Bible - And behold, the glory of the God of Israel was there, like the appearance which I saw in the plain.
- New King James Version - And behold, the glory of the God of Israel was there, like the vision that I saw in the plain.
- Amplified Bible - And behold, the glory and brilliance of the God of Israel [who had loved and chosen them] was there, like the vision which I saw in the plain.
- American Standard Version - And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
- King James Version - And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain.
- New English Translation - Then I perceived that the glory of the God of Israel was there, as in the vision I had seen earlier in the valley.
- World English Bible - Behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
- 新標點和合本 - 誰知,在那裏有以色列神的榮耀,形狀與我在平原所見的一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,在那裏有以色列上帝的榮耀,形狀與我在平原所見的一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,在那裏有以色列 神的榮耀,形狀與我在平原所見的一樣。
- 當代譯本 - 我忽然看見那裡有以色列上帝的榮耀,跟我在平原所見的一樣。
- 聖經新譯本 - 不料,在那裡有以色列 神的榮耀,形狀與我在平原所見的一樣。
- 呂振中譯本 - 我見在那裏有 以色列 之上帝的榮耀,像我在平原所見的異象一樣。
- 現代標點和合本 - 誰知,在那裡有以色列神的榮耀,形狀與我在平原所見的一樣。
- 文理和合譯本 - 亦見以色列上帝之榮光、如我在平原所見之狀然、
- 文理委辦譯本 - 我亦見以色列族上帝之榮光、與在平原異象中所見、無以異也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼我見有 以色列 天主之榮光、與昔在平原、異象中所見者無異、
- Nueva Versión Internacional - Allí estaba la gloria del Dios de Israel, como la visión que yo había visto en el campo.
- 현대인의 성경 - 내가 보니 그발 강가에서 환상을 보던 때처럼 이스라엘의 하나님이 계시는 것을 보여 주는 찬란한 영광의 광채가 거기에도 있었다.
- Новый Русский Перевод - И вот, там предо мной явилась слава Бога Израиля, как в том видении, которое я видел на равнине.
- Восточный перевод - И вот там предо мной явилась слава Бога Исраила, как в том видении, которое я видел на равнине.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот там предо мной явилась слава Бога Исраила, как в том видении, которое я видел на равнине.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот там предо мной явилась слава Бога Исроила, как в том видении, которое я видел на равнине.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici que la gloire du Dieu d’Israël m’apparut là, exactement comme je l’avais vue dans la plaine .
- リビングバイブル - すると突然、前に谷間で見たのと同じようなイスラエルの神の栄光が現れました。
- Nova Versão Internacional - E ali, diante de mim, estava a glória do Deus de Israel, como na visão que eu havia tido na planície.
- Hoffnung für alle - Plötzlich erblickte ich den Gott Israels in seiner Herrlichkeit, so wie ich ihn schon im Tal am Fluss Kebar gesehen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bỗng, vinh quang Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên xuất hiện, giống như lần trước tôi thấy trong thung lũng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นพระเกียรติสิริของพระเจ้าแห่งอิสราเอลอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้าเหมือนในนิมิตซึ่งข้าพเจ้าเห็นในที่ราบนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และดูเถิด พระบารมีของพระเจ้าของอิสราเอลปรากฏอยู่ที่นั่น เหมือนในภาพนิมิตที่ข้าพเจ้าเคยเห็นที่หุบเขา
交叉引用
- 以西结书 11:22 - 以后,基路伯展开翅膀,轮子都在他们旁边;在他们以上有以色列 神的荣耀。
- 以西结书 11:23 - 耶和华的荣耀从城中升起,停在城东的那座山上。
- 出埃及记 25:22 - 我要在那里和你相会,也要从施恩座上面,从二基路伯之间,告诉你一切我命令你传给以色列人的事。
- 希伯来书 1:3 - 他是 神荣耀的光辉,是 神本质的真象,用自己带有能力的话掌管万有;他作成了洁净罪恶的事,就坐在高天至尊者的右边。
- 哥林多后书 4:4 - 这些不信的人被这世代的神弄瞎了他们的心眼,使他们看不见基督荣耀的福音的光;基督就是 神的形象。
- 哥林多后书 4:5 - 我们并不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成了你们的仆人。
- 哥林多后书 4:6 - 因为那说“要有光从黑暗里照出来”的 神,已经照在我们的心里,要我们把 神的荣光照出去,就是使人可以认识那在基督脸上的荣光。
- 以西结书 43:2 - 看哪!以色列 神的荣耀从东面而来;他的声音好像洪水的声音,大地因他的荣耀而发光。
- 以西结书 43:3 - 我所见的异象,好像我在他来毁灭那城的时候所见的异象一样,又像我在迦巴鲁河边所见的异象一般,我就俯伏在地上。
- 以西结书 43:4 - 耶和华的荣耀,从朝东的门进入殿中。
- 以西结书 9:3 - 以色列 神的荣耀本来是在基路伯上面的,现在从那里移到殿的门槛;耶和华把那身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子的人召来,
- 出埃及记 40:34 - 当时,有云彩遮盖会幕,耶和华的荣耀充满了帐幕。
- 出埃及记 40:35 - 摩西不能进入会幕,因为云彩停在会幕上面,并且耶和华的荣耀充满着帐幕。
- 以西结书 10:1 - 我观看,见基路伯头顶以上的穹苍,有好像蓝宝石宝座的形状,显现出来。
- 以西结书 10:2 - 主对那身穿细麻布衣服的人说:“你进到基路伯以下的轮子之间那里去;从基路伯之间,用两手捧满火炭,然后把它们撒在城上。”他就在我眼前进去了。
- 以西结书 10:3 - 那人进去的时候,基路伯站在殿的右边,云彩充满了内院。
- 以西结书 10:4 - 耶和华的荣耀从基路伯上面升到殿的门槛那里;殿里充满了云彩,院子也充满了耶和华荣耀的光辉。
- 哥林多后书 3:18 - 我们众人脸上的帕子既然已经揭开,反映主的荣光(“反映主的荣光”或译:“对着镜子看见主的荣光”),就变成主那样的形象,大有荣光。这是主所作成的,他就是那灵。
- 以西结书 1:26 - 在它们头顶的穹苍上面,有宝座的形状,好像蓝宝石的样子。在宝座的形象上面,有一个样子像人的形象。
- 以西结书 1:27 - 我看见在那仿佛是他腰部以上,好像闪耀的金属,又好像有火四面包围。在那仿佛是他腰部以下,我又看见好像有火,光芒环绕着他。
- 以西结书 1:28 - 下雨的日子,云中彩虹的样子怎样,环绕他的光芒的样子也怎样。这就是耶和华荣耀的形状的样子。我一看见,就俯伏在地上,跟着听见有说话的声音。
- 以西结书 3:22 - 耶和华的手在那里临到我身上,他对我说:“你起来,出到平原去,在那里我要向你说话。”
- 以西结书 3:23 - 于是,我起来,出到平原去,看见耶和华的荣耀停在那里,这荣耀就像我在迦巴鲁河边看见的一样。于是我俯伏在地。