Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:15 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - “Have you seen this?” he asked. “But I will show you even more detestable sins than these!”
  • 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
  • 当代译本 - 祂对我说:“人子啊,你看见了吗?你会看到更可憎的事。”
  • 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这些更可憎的事。”
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
  • New International Version - He said to me, “Do you see this, son of man? You will see things that are even more detestable than this.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “Son of man, do you see what they are doing? You will see things I hate even more.”
  • English Standard Version - Then he said to me, “Have you seen this, O son of man? You will see still greater abominations than these.”
  • Christian Standard Bible - And he said to me, “Do you see this, son of man? You will see even more detestable acts than these.”
  • New American Standard Bible - And He said to me, “Do you see this, son of man? Yet you will see still greater abominations than these!”
  • New King James Version - Then He said to me, “Have you seen this, O son of man? Turn again, you will see greater abominations than these.”
  • Amplified Bible - He said to me, “Do you see this, son of man? Yet you will see still greater repulsive acts than these [that they are committing].”
  • American Standard Version - Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? thou shalt again see yet greater abominations than these.
  • King James Version - Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these.
  • New English Translation - He said to me, “Do you see this, son of man? You will see even greater abominations than these!”
  • World English Bible - Then he said to me, “Have you seen this, son of man? You will again see yet greater abominations than these.”
  • 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
  • 當代譯本 - 祂對我說:「人子啊,你看見了嗎?你會看到更可憎的事。」
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這些更可憎的事。”
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你看見了沒有?你還要看見比這些更可厭惡的事呢。』
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
  • 文理和合譯本 - 彼諭我曰、人子歟、爾見此乎、將見尤為可惡之事、
  • 文理委辦譯本 - 主謂我曰、人子、爾盍觀此、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、人子、爾見此乎、爾必再見較此更可憎之事、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Dios me dijo: «Hijo de hombre, ¿ves esto? Pues aún las verás cometer mayores atrocidades».
  • 현대인의 성경 - 그는 나에게 “사람의 아들아, 네가 이것을 보았느냐? 너는 이보다 더 역겨운 일을 보게 될 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Видишь это, сын человеческий? Ты увидишь еще большие мерзости.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Видишь это, смертный? Ты увидишь ещё большие мерзости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Видишь это, смертный? Ты увидишь ещё большие мерзости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Видишь это, смертный? Ты увидишь ещё большие мерзости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus graves que celles-ci.
  • リビングバイブル - 「これを見たか。しかし、もっと大きな悪を見せよう。」
  • Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Você vê isso, filho do homem? Você verá práticas ainda mais repugnantes do que esta”.
  • Hoffnung für alle - Gott fragte mich: »Hast du das gesehen, Mensch? Aber es kommt noch schlimmer!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con đã thấy chưa?” Ngài hỏi tôi: “Nhưng Ta sẽ cho con thấy tội ác ghê tởm hơn nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าเห็นแล้วใช่ไหม เจ้าจะได้เห็นสิ่งที่น่ารังเกียจยิ่งกว่านี้อีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “เจ้า​เห็น​แล้ว​หรือ​ยัง โอ บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​ยัง​จะ​ได้​เห็น​สิ่ง​ต่างๆ อัน​น่า​รังเกียจ​เสีย​ยิ่ง​กว่า​สิ่ง​เหล่า​นี้”
交叉引用
  • 2 Timothy 3:13 - But evil people and impostors will flourish. They will deceive others and will themselves be deceived.
  • Ezekiel 8:9 - “Go in,” he said, “and see the wicked and detestable sins they are committing in there!”
  • Ezekiel 8:6 - “Son of man,” he said, “do you see what they are doing? Do you see the detestable sins the people of Israel are committing to drive me from my Temple? But come, and you will see even more detestable sins than these!”
  • Ezekiel 8:12 - Then the Lord said to me, “Son of man, have you seen what the leaders of Israel are doing with their idols in dark rooms? They are saying, ‘The Lord doesn’t see us; he has deserted our land!’”
  • Ezekiel 8:13 - Then the Lord added, “Come, and I will show you even more detestable sins than these!”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - “Have you seen this?” he asked. “But I will show you even more detestable sins than these!”
  • 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
  • 当代译本 - 祂对我说:“人子啊,你看见了吗?你会看到更可憎的事。”
  • 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这些更可憎的事。”
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
  • New International Version - He said to me, “Do you see this, son of man? You will see things that are even more detestable than this.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “Son of man, do you see what they are doing? You will see things I hate even more.”
  • English Standard Version - Then he said to me, “Have you seen this, O son of man? You will see still greater abominations than these.”
  • Christian Standard Bible - And he said to me, “Do you see this, son of man? You will see even more detestable acts than these.”
  • New American Standard Bible - And He said to me, “Do you see this, son of man? Yet you will see still greater abominations than these!”
  • New King James Version - Then He said to me, “Have you seen this, O son of man? Turn again, you will see greater abominations than these.”
  • Amplified Bible - He said to me, “Do you see this, son of man? Yet you will see still greater repulsive acts than these [that they are committing].”
  • American Standard Version - Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? thou shalt again see yet greater abominations than these.
  • King James Version - Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these.
  • New English Translation - He said to me, “Do you see this, son of man? You will see even greater abominations than these!”
  • World English Bible - Then he said to me, “Have you seen this, son of man? You will again see yet greater abominations than these.”
  • 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
  • 當代譯本 - 祂對我說:「人子啊,你看見了嗎?你會看到更可憎的事。」
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這些更可憎的事。”
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你看見了沒有?你還要看見比這些更可厭惡的事呢。』
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
  • 文理和合譯本 - 彼諭我曰、人子歟、爾見此乎、將見尤為可惡之事、
  • 文理委辦譯本 - 主謂我曰、人子、爾盍觀此、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、人子、爾見此乎、爾必再見較此更可憎之事、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Dios me dijo: «Hijo de hombre, ¿ves esto? Pues aún las verás cometer mayores atrocidades».
  • 현대인의 성경 - 그는 나에게 “사람의 아들아, 네가 이것을 보았느냐? 너는 이보다 더 역겨운 일을 보게 될 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Видишь это, сын человеческий? Ты увидишь еще большие мерзости.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Видишь это, смертный? Ты увидишь ещё большие мерзости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Видишь это, смертный? Ты увидишь ещё большие мерзости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Видишь это, смертный? Ты увидишь ещё большие мерзости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus graves que celles-ci.
  • リビングバイブル - 「これを見たか。しかし、もっと大きな悪を見せよう。」
  • Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Você vê isso, filho do homem? Você verá práticas ainda mais repugnantes do que esta”.
  • Hoffnung für alle - Gott fragte mich: »Hast du das gesehen, Mensch? Aber es kommt noch schlimmer!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con đã thấy chưa?” Ngài hỏi tôi: “Nhưng Ta sẽ cho con thấy tội ác ghê tởm hơn nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าเห็นแล้วใช่ไหม เจ้าจะได้เห็นสิ่งที่น่ารังเกียจยิ่งกว่านี้อีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “เจ้า​เห็น​แล้ว​หรือ​ยัง โอ บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​ยัง​จะ​ได้​เห็น​สิ่ง​ต่างๆ อัน​น่า​รังเกียจ​เสีย​ยิ่ง​กว่า​สิ่ง​เหล่า​นี้”
  • 2 Timothy 3:13 - But evil people and impostors will flourish. They will deceive others and will themselves be deceived.
  • Ezekiel 8:9 - “Go in,” he said, “and see the wicked and detestable sins they are committing in there!”
  • Ezekiel 8:6 - “Son of man,” he said, “do you see what they are doing? Do you see the detestable sins the people of Israel are committing to drive me from my Temple? But come, and you will see even more detestable sins than these!”
  • Ezekiel 8:12 - Then the Lord said to me, “Son of man, have you seen what the leaders of Israel are doing with their idols in dark rooms? They are saying, ‘The Lord doesn’t see us; he has deserted our land!’”
  • Ezekiel 8:13 - Then the Lord added, “Come, and I will show you even more detestable sins than these!”
圣经
资源
计划
奉献